Marcos 1

pwr (PWR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 यो परमेस्वर को टूरा यीसु मसीह को साजरा बारता से।
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 येको सुरुवात जसो की यसायाह भविस्यवक्ता को किताब मा लिखयो गयो होतो। की आयको,
2 Como está escrito na profecia de Isaías: “Eis que envio o meu mensageiro adiante de você, o qual preparará o seu caminho.
3 “बियाबान मा कोनी हाकल रहयो होतो,
3 Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 एकोलाय योहन आयो, अना मुनादी करयो “आपरो पाप लक मन हटाव अना बप्तिस्मा लेव, तब परमेस्वर तुमरो पाप ला छिमा करयेत।”
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 अना यहुदिया छेतर लक अना यरुसलेम नगर का गजब सा रव्हन वारा हिटके योहन जवर आइन। अना आपरो पाप ला मानके यरदन नदी मा लक बप्तिस्मा लेइन।
5 E toda a região da Judeia e todos os moradores de Jerusalém iam até ele. E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 योहन ऊट को चुन्दी को कपरा घालत होतो। अना आपरी कमर मा चमड़ा को पट्टा बान्धत होतो। अना फाफा सहेद जेवत होतो।
6 A roupa de João era feita de pelos de camelo. Ele usava um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 अना यो परचार करत होतो की “मोरो मंघा उ आवन वालो से जो मोरो लक ताकतवर से। मि यो काबिल नही सेऊ, की नवके ओको सेन्डिल की दोरी खोलू।
7 E João pregava, dizendo: — Depois de mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desamarrar as correias das suas sandálias.
8 मि तो तुमला पानी लक बप्तिस्मा देसू पर, उ तुमला पवीतर आतमा लक बप्तिस्मा देहे।”
8 Eu batizei vocês com água; ele, porém, os batizará com o Espírito Santo.
9 ओना बेरा मा यीसु ना गलील छेतर को नासरत नगर लक आयके, यरदन नदी मा योहन लक बप्तिस्मा लेइस।
9 Naqueles dias, Jesus veio de Nazaré da Galileia e foi batizado por João no rio Jordão.
10 जसोच यीसु पानी लक हिटीस वसोच बादल उघड़तो हुयो अना पवीतर आतमा परेवा को जसो ओको वरता उतरतो चोवीस।
10 Logo ao sair da água, Jesus viu os céus se abrindo e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 अना बादल लक आवाज भई “की तु मोरो चहेतो टूरा आस, तोरो लक मि बेहद खुस सेउ।”
11 Então veio uma voz dos céus, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
12 तबा परमेस्वर की पवीतर आतमा ना गदने ओला जंगल कन ले गयो।
12 E logo o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 अना जंगल मा चालीस दिवस तकन सैतान ना ओकी परिक्सा लेईस, अना उ जंगल-को जनावर को संग रहयो; अना सरगदूत ओकी सेवा करता रहीन।
13 onde ficou durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com as feras, e os anjos o serviam.
14 योहन ला जेल मा डाकनो को मंघा, यीसु ना, गलील छेतर मा आयके, परमेस्वर को राज को साजरा बारता ला परचार करन लगयो।
14 Depois de João ter sido preso, Jesus foi para a Galileia, pregando o evangelho de Deus.
15 अना कव्हयो “बेरा भई गई से, परमेस्वर को राज कठा आय गई से पाप ला छोड़ो अना साजरा बारता पर भरोसा राखो।”
15 Ele dizia:
16 गलील को झील को कगर जावत-जावत, ओना समौन अना ओको भाऊ अन्दिरयास ला झील मा जाल डाकत देखीस, काहेकि वय ढिमर होतीन।
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 अना यीसु ना उन लक कहीस “मोरो मंघा आव! ता मि तुमला मसरी धरन की जघा लोकगीन ला परमेस्वर को राज मा आननो सिकाहु।”
17 Jesus lhes disse:
18 वय गदने जाल ला सोड़के ओको मंघा भय गईन।
18 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 काही दूहुर जायके ओना जबदी को टूरा याकूब, अना ओको भाऊ योहन ला, नाव मा जाल ला सुधारता चोविस।
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 ओना गदने उनला हाकलीस, अना वय आपरो बाबूजी जबदी ला बनिहार को सँग नाव पर सोड़के, यीसु को मंघा चली गईन।
20 e logo os chamou. E eles seguiram Jesus, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados.
21 यीसु अना चेलागीन कफरनहुम नगर मा आइन। अना उ गदने यहुदी गीन को बिसराम को दिवस मा पिराथना घर मा जायके सिक्सा देवन लगयो।
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, Jesus foi ensinar na sinagoga.
22 अना लोक गीन ओको सिक्सा लक चकित भईन, काहे की उ उनला मोसे को नियम को गुरू जसो नही, पर अधिकार लक सिक्सा देवत होतो।
22 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque os ensinava como alguém que tem autoridade e não como os escribas.
23 अना ओनो बेरा, यहुदीगीन को सभाघर मा एक मानूस होतो। जोनमा एक भुत होतो।
23 E logo apareceu na sinagoga um homem possuído de espírito imundo, o qual gritou:
24 ओना चिल्लायके कव्हयो “ओ यीसु नासरी हमरो लक तोरो काजक काम से? का तु आमीला नास करन ला आईसेस? मी तोला जानासू, तू कोन आस? परमेस्वर कन लक धाड़ो गयो पवीतर मानूस आस!”
24 — O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
25 यीसु ना भूत-पलीत ला डटकार के कहीस “उघो-मुघो रव्ह, अना ओमा लक हिट जाय।”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo:
26 तबा भुत ओला मरोड़ के अना मोठो आवाज लक बेमीया के ओमा लक हिट गयो।
26 Então o espírito imundo, agitando-o violentamente e gritando em alta voz, saiu dele.
27 एको लाई सब लोकगीन अचंभा करता हुया आपस मा गोस्टी करन लगीन की “यो कसो गोस्टी आय? यो तो कोनी नवो सिक्सा से? उ अधिकार को संग भुत ला भी हुकूम देवासे, अना वय ओको हुकूम मानासेती।”
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: — Que é isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 एकोलाय या गोस्टी गलील छेतर को इतानी-उता लगत देस मा फैल गयो।
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa em todas as direções, por toda a região da Galileia.
29 जसोच यीसु पिराथना घर चेलागीन याकूब अना योहन को संग समौन अना अन्दिरयास को घर आयो।
29 E, saindo da sinagoga, foram, com Tiago e João, para a casa de Simão e André.
30 समौन की सासु बीमारी लक खाट मा लेटी होती एकोलाय वोको बारे मा यीसु ला सांगिन।
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e logo deram essa notícia a Jesus.
31 तबा ओना जवर जायके ओको हात धर के ओला उचलीस अना ओको बुखार उतर गयो अना वा वोकी सेवा करन लगि।
31 Então, aproximando-se, Jesus pegou na mão dela e fez com que ela se levantasse. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 झुलाखाली जबा दिवस बुडतो बेरा भय गयो तो लोक सब बीमार ला अना जिनमा भुत आतमा होतीन यीसु को जवर आनीन।
32 À tarde, depois do pôr do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoniados.
33 अना नगर को सप्पा लोकगीन बेसकुड़ को जवर एकठ्ठो भइन।
33 Toda a cidade estava reunida à porta da casa.
34 अना यीसु लगत लोकगीन जोन गजब-गजब को बीमारी लक परेसान होतीन, उनला साजरो करीस, अना लगत बुरो आतमा ला हेड़िस। पर उनला बोलन लक मना करीस। काहे की वय ओला चिन्हत होतीन।
34 E ele curou muitos que se achavam doentes de todo tipo de enfermidades. Também expulsou muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 यीसु पहट को बेरा दिवस हिटन लक लगत पुढा, जाग के हिटयो, अना एकांत जघा मा गयो, उता पिराथना करन लगयो,
35 Tendo-se levantado de madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus saiu e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 तबा समौन अना ओको संगी ओला ढुंढन ला गईन।
36 Simão e os que estavam com ele procuraram Jesus por toda parte.
37 जबा उ मिलयो, तो ओको लक कहिन “की सब लोक तोला ढुंढ रही सेत।”
37 Quando o encontraram, lhe disseram: — Todos estão à sua procura.
38 ओना उन लक कहीस “आव हमि अखीन कोनी गांव-बस्ति मा जाबिन, की मि उता भी साजरा बारता सांगु, काहे की मि परचार करन लाई आइसेव।”
38 Jesus, porém, lhes disse:
39 अता उ सप्पा गलील छेतर मा यहूदी गीन को पिराथना घर मा जायके गोस्टी सांगत होतो अना बुरो आतमा ला हेड़त होतो।
39 Então ele foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 एको मंघा एक कोढी यीसु कठा आयके ओको लक बिनती करन लगयो अना ओको पुढा टोघरा टेकके कव्हयो! “यदि तु चाव्हसेस तो मोला साजरो कर सकसेस।”
40 Um leproso se aproximou de Jesus e lhe pediu, de joelhos: — Se o senhor quiser, pode me purificar.
41 ओना ओको पर दया करके हात बड़ाइस, अना ओला छुयके कहीस “मि चाव्हसू की तु साजरो होय जाय।”
41 E Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou nele e disse:
42 अना ओको कोढ सजरो भय गयो अना उ साजरो भय गयो।
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu dele, e ele ficou limpo.
43 तबा यीसु न चेताय के वोला सार करीस।
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 मंघा ओको लक कहीस “आयक! कोनी ला काही नोको कव्हजोस। पर जायके आपरो आप ला याजक ला दिखाजोस, अना आपरो साजरो होवन को बारे मा जो काही मोसे ना ठहराईसेस, ओला चढावा चढाजोस, का उनला गवाही भई जाय।”
44 E lhe disse:
45 पर उ जयके यो गोस्टी ला लगत सांगन लगयो अना यहान तकन परचार भयो। की यीसु मंग खुल्लम-खुल्ला नही फिरयो। पर बाहेर जायके जगंली जघा मा रहयो। अना चारो कन लक लोक ओको जवर आवत होतिन। अना कोनी मोठयो नगर मा नही जाय सकयो।
45 Mas, tendo ele saído, começou a proclamar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de Jesus não poder mais entrar publicamente em nenhuma cidade. Por isso, permanecia fora, em lugares desertos. E de toda parte vinham ao encontro dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.