Marcos 1
pwr (PWR) vs ARA
1 यो परमेस्वर को टूरा यीसु मसीह को साजरा बारता से।
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 येको सुरुवात जसो की यसायाह भविस्यवक्ता को किताब मा लिखयो गयो होतो। की आयको,
2 Conforme está escrito na profecia de Isaías: Eis aí envio diante da tua face o meu mensageiro, o qual preparará o teu caminho;
3 “बियाबान मा कोनी हाकल रहयो होतो,
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 एकोलाय योहन आयो, अना मुनादी करयो “आपरो पाप लक मन हटाव अना बप्तिस्मा लेव, तब परमेस्वर तुमरो पाप ला छिमा करयेत।”
4 apareceu João Batista no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 अना यहुदिया छेतर लक अना यरुसलेम नगर का गजब सा रव्हन वारा हिटके योहन जवर आइन। अना आपरो पाप ला मानके यरदन नदी मा लक बप्तिस्मा लेइन।
5 Saíam a ter com ele toda a província da Judeia e todos os habitantes de Jerusalém; e, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 योहन ऊट को चुन्दी को कपरा घालत होतो। अना आपरी कमर मा चमड़ा को पट्टा बान्धत होतो। अना फाफा सहेद जेवत होतो।
6 As vestes de João eram feitas de pelos de camelo; ele trazia um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 अना यो परचार करत होतो की “मोरो मंघा उ आवन वालो से जो मोरो लक ताकतवर से। मि यो काबिल नही सेऊ, की नवके ओको सेन्डिल की दोरी खोलू।
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desatar-lhe as correias das sandálias.
8 मि तो तुमला पानी लक बप्तिस्मा देसू पर, उ तुमला पवीतर आतमा लक बप्तिस्मा देहे।”
8 Eu vos tenho batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 ओना बेरा मा यीसु ना गलील छेतर को नासरत नगर लक आयके, यरदन नदी मा योहन लक बप्तिस्मा लेइस।
9 Naqueles dias, veio Jesus de Nazaré da Galileia e por João foi batizado no rio Jordão.
10 जसोच यीसु पानी लक हिटीस वसोच बादल उघड़तो हुयो अना पवीतर आतमा परेवा को जसो ओको वरता उतरतो चोवीस।
10 Logo ao sair da água, viu os céus rasgarem-se e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 अना बादल लक आवाज भई “की तु मोरो चहेतो टूरा आस, तोरो लक मि बेहद खुस सेउ।”
11 Então, foi ouvida uma voz dos céus: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
12 तबा परमेस्वर की पवीतर आतमा ना गदने ओला जंगल कन ले गयो।
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto,
13 अना जंगल मा चालीस दिवस तकन सैतान ना ओकी परिक्सा लेईस, अना उ जंगल-को जनावर को संग रहयो; अना सरगदूत ओकी सेवा करता रहीन।
13 onde permaneceu quarenta dias, sendo tentado por Satanás; estava com as feras, mas os anjos o serviam.
14 योहन ला जेल मा डाकनो को मंघा, यीसु ना, गलील छेतर मा आयके, परमेस्वर को राज को साजरा बारता ला परचार करन लगयो।
14 Depois de João ter sido preso, foi Jesus para a Galileia, pregando o evangelho de Deus,
15 अना कव्हयो “बेरा भई गई से, परमेस्वर को राज कठा आय गई से पाप ला छोड़ो अना साजरा बारता पर भरोसा राखो।”
15 dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo; arrependei-vos e crede no evangelho.
16 गलील को झील को कगर जावत-जावत, ओना समौन अना ओको भाऊ अन्दिरयास ला झील मा जाल डाकत देखीस, काहेकि वय ढिमर होतीन।
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 अना यीसु ना उन लक कहीस “मोरो मंघा आव! ता मि तुमला मसरी धरन की जघा लोकगीन ला परमेस्वर को राज मा आननो सिकाहु।”
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
18 वय गदने जाल ला सोड़के ओको मंघा भय गईन।
18 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 काही दूहुर जायके ओना जबदी को टूरा याकूब, अना ओको भाऊ योहन ला, नाव मा जाल ला सुधारता चोविस।
19 Pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes.
20 ओना गदने उनला हाकलीस, अना वय आपरो बाबूजी जबदी ला बनिहार को सँग नाव पर सोड़के, यीसु को मंघा चली गईन।
20 E logo os chamou. Deixando eles no barco a seu pai Zebedeu com os empregados, seguiram após Jesus.
21 यीसु अना चेलागीन कफरनहुम नगर मा आइन। अना उ गदने यहुदी गीन को बिसराम को दिवस मा पिराथना घर मा जायके सिक्सा देवन लगयो।
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, foi ele ensinar na sinagoga.
22 अना लोक गीन ओको सिक्सा लक चकित भईन, काहे की उ उनला मोसे को नियम को गुरू जसो नही, पर अधिकार लक सिक्सा देवत होतो।
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 अना ओनो बेरा, यहुदीगीन को सभाघर मा एक मानूस होतो। जोनमा एक भुत होतो।
23 Não tardou que aparecesse na sinagoga um homem possesso de espírito imundo, o qual bradou:
24 ओना चिल्लायके कव्हयो “ओ यीसु नासरी हमरो लक तोरो काजक काम से? का तु आमीला नास करन ला आईसेस? मी तोला जानासू, तू कोन आस? परमेस्वर कन लक धाड़ो गयो पवीतर मानूस आस!”
24 Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
25 यीसु ना भूत-पलीत ला डटकार के कहीस “उघो-मुघो रव्ह, अना ओमा लक हिट जाय।”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai desse homem.
26 तबा भुत ओला मरोड़ के अना मोठो आवाज लक बेमीया के ओमा लक हिट गयो।
26 Então, o espírito imundo, agitando-o violentamente e bradando em alta voz, saiu dele.
27 एको लाई सब लोकगीन अचंभा करता हुया आपस मा गोस्टी करन लगीन की “यो कसो गोस्टी आय? यो तो कोनी नवो सिक्सा से? उ अधिकार को संग भुत ला भी हुकूम देवासे, अना वय ओको हुकूम मानासेती।”
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: Que vem a ser isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 एकोलाय या गोस्टी गलील छेतर को इतानी-उता लगत देस मा फैल गयो।
28 Então, correu célere a fama de Jesus em todas as direções, por toda a circunvizinhança da Galileia.
29 जसोच यीसु पिराथना घर चेलागीन याकूब अना योहन को संग समौन अना अन्दिरयास को घर आयो।
29 E, saindo eles da sinagoga, foram, com Tiago e João, diretamente para a casa de Simão e André.
30 समौन की सासु बीमारी लक खाट मा लेटी होती एकोलाय वोको बारे मा यीसु ला सांगिन।
30 A sogra de Simão achava-se acamada, com febre; e logo lhe falaram a respeito dela.
31 तबा ओना जवर जायके ओको हात धर के ओला उचलीस अना ओको बुखार उतर गयो अना वा वोकी सेवा करन लगि।
31 Então, aproximando-se, tomou-a pela mão; e a febre a deixou, passando ela a servi-los.
32 झुलाखाली जबा दिवस बुडतो बेरा भय गयो तो लोक सब बीमार ला अना जिनमा भुत आतमा होतीन यीसु को जवर आनीन।
32 À tarde, ao cair do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoninhados.
33 अना नगर को सप्पा लोकगीन बेसकुड़ को जवर एकठ्ठो भइन।
33 Toda a cidade estava reunida à porta.
34 अना यीसु लगत लोकगीन जोन गजब-गजब को बीमारी लक परेसान होतीन, उनला साजरो करीस, अना लगत बुरो आतमा ला हेड़िस। पर उनला बोलन लक मना करीस। काहे की वय ओला चिन्हत होतीन।
34 E ele curou muitos doentes de toda sorte de enfermidades; também expeliu muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 यीसु पहट को बेरा दिवस हिटन लक लगत पुढा, जाग के हिटयो, अना एकांत जघा मा गयो, उता पिराथना करन लगयो,
35 Tendo-se levantado alta madrugada, saiu, foi para um lugar deserto e ali orava.
36 तबा समौन अना ओको संगी ओला ढुंढन ला गईन।
36 Procuravam-no diligentemente Simão e os que com ele estavam.
37 जबा उ मिलयो, तो ओको लक कहिन “की सब लोक तोला ढुंढ रही सेत।”
37 Tendo-o encontrado, lhe disseram: Todos te buscam.
38 ओना उन लक कहीस “आव हमि अखीन कोनी गांव-बस्ति मा जाबिन, की मि उता भी साजरा बारता सांगु, काहे की मि परचार करन लाई आइसेव।”
38 Jesus, porém, lhes disse: Vamos a outros lugares, às povoações vizinhas, a fim de que eu pregue também ali, pois para isso é que eu vim.
39 अता उ सप्पा गलील छेतर मा यहूदी गीन को पिराथना घर मा जायके गोस्टी सांगत होतो अना बुरो आतमा ला हेड़त होतो।
39 Então, foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expelindo os demônios.
40 एको मंघा एक कोढी यीसु कठा आयके ओको लक बिनती करन लगयो अना ओको पुढा टोघरा टेकके कव्हयो! “यदि तु चाव्हसेस तो मोला साजरो कर सकसेस।”
40 Aproximou-se dele um leproso rogando-lhe, de joelhos: Se quiseres, podes purificar-me.
41 ओना ओको पर दया करके हात बड़ाइस, अना ओला छुयके कहीस “मि चाव्हसू की तु साजरो होय जाय।”
41 Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero, fica limpo!
42 अना ओको कोढ सजरो भय गयो अना उ साजरो भय गयो।
42 No mesmo instante, lhe desapareceu a lepra, e ficou limpo.
43 तबा यीसु न चेताय के वोला सार करीस।
43 Fazendo-lhe, então, veemente advertência, logo o despediu
44 मंघा ओको लक कहीस “आयक! कोनी ला काही नोको कव्हजोस। पर जायके आपरो आप ला याजक ला दिखाजोस, अना आपरो साजरो होवन को बारे मा जो काही मोसे ना ठहराईसेस, ओला चढावा चढाजोस, का उनला गवाही भई जाय।”
44 e lhe disse: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
45 पर उ जयके यो गोस्टी ला लगत सांगन लगयो अना यहान तकन परचार भयो। की यीसु मंग खुल्लम-खुल्ला नही फिरयो। पर बाहेर जायके जगंली जघा मा रहयो। अना चारो कन लक लोक ओको जवर आवत होतिन। अना कोनी मोठयो नगर मा नही जाय सकयो।
45 Mas, tendo ele saído, entrou a propalar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de não mais poder Jesus entrar publicamente em qualquer cidade, mas permanecia fora, em lugares ermos; e de toda parte vinham ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.