Marcos 1

pwr (PWR) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 यो परमेस्वर को टूरा यीसु मसीह को साजरा बारता से।
1 Iti i Tur Gewasin ana busurufin i Jesu Keriso God Natun isan.
2 येको सुरुवात जसो की यसायाह भविस्यवक्ता को किताब मा लिखयो गयो होतो। की आयको,
2 Ana tur i dinab orot Isaiah kikirum imaim busuruf eo.
3 “बियाबान मा कोनी हाकल रहयो होतो,
3 Orot ta fanan arar yanamaim eafa’af,
4 एकोलाय योहन आयो, अना मुनादी करयो “आपरो पाप लक मन हटाव अना बप्तिस्मा लेव, तब परमेस्वर तुमरो पाप ला छिमा करयेत।”
4 John arar yanane tit na dogor baikitabir bapataito bain, saise God bowabow kakafih notawiyen isan binan.
5 अना यहुदिया छेतर लक अना यरुसलेम नगर का गजब सा रव्हन वारा हिटके योहन जवर आइन। अना आपरो पाप ला मानके यरदन नदी मा लक बप्तिस्मा लेइन।
5 Judea bar merar tutufin etei naatu Jerusalem sabuw tutufin etei hitit hin biyan hitit. Hai kakafih hi’e’en naatu Jordan harewamaim bapataito itih.
6 योहन ऊट को चुन्दी को कपरा घालत होतो। अना आपरी कमर मा चमड़ा को पट्टा बान्धत होतो। अना फाफा सहेद जेवत होतो।
6 John ana faifuw i camel bunibunin sakir iyoun, naatu ana kikir i bobaituw ta kanabin e’afuw naiwan kik, ana bay i sisik naatu kutor tafu.
7 अना यो परचार करत होतो की “मोरो मंघा उ आवन वालो से जो मोरो लक ताकतवर से। मि यो काबिल नही सेऊ, की नवके ओको सेन्डिल की दोरी खोलू।
7 Ana tur i iti binan, “Orot ta ayu ufu’umaim enan ana fair i ra’at ayu natabiru, an ana sumasum ayu men karam boro ana kwafure anarufam. John Baptist ebibinan|alt="John the baptist" src="CN01653b.tif" size="col" loc="Mrk 1.7" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="1.7-8"
8 मि तो तुमला पानी लक बप्तिस्मा देसू पर, उ तुमला पवीतर आतमा लक बप्तिस्मा देहे।”
8 Ayu i harewamaim bapataito abit, baise i boro Anun Kakafiyinamaim bapataito nit.”
9 ओना बेरा मा यीसु ना गलील छेतर को नासरत नगर लक आयके, यरदन नदी मा योहन लक बप्तिस्मा लेइस।
9 Nati ana veya’amaim tafaram gagamin Galilee wanawanan bar merar Nazarethane Jesu na Jordan harewamaim John bapataito itin.
10 जसोच यीसु पानी लक हिटीस वसोच बादल उघड़तो हुयो अना पवीतर आतमा परेवा को जसो ओको वरता उतरतो चोवीस।
10 Jesu harewane yey ana maramaim, mar botawiy, Anun Kakafiyin mamu imak na’atube re na tafan yey itin.
11 अना बादल लक आवाज भई “की तु मोरो चहेतो टूरा आस, तोरो लक मि बेहद खुस सेउ।”
11 Naatu maramaim orot fanan tit eo, “O i ayu Natu, ayu Natu au yabow, o isa ayu abiyasisir.”
12 तबा परमेस्वर की पवीतर आतमा ना गदने ओला जंगल कन ले गयो।
12 Mar ta’imonamo Anun Kakafiyin iunawiy arar yan tit.
13 अना जंगल मा चालीस दिवस तकन सैतान ना ओकी परिक्सा लेईस, अना उ जंगल-को जनावर को संग रहयो; अना सरगदूत ओकी सेवा करता रहीन।
13 Veya 40 na’atube imaim ma, Satan routobon itin. Sigarafor yumatah ta ta wanawanahimaim, naatu tounamatar nati’imaim i hina hitatafafar.
14 योहन ला जेल मा डाकनो को मंघा, यीसु ना, गलील छेतर मा आयके, परमेस्वर को राज को साजरा बारता ला परचार करन लगयो।
14 John dibur hiyayari’iy ufunamaim Jesu na Galilee tit, naatu God ana tur gewasin binan eo,
15 अना कव्हयो “बेरा भई गई से, परमेस्वर को राज कठा आय गई से पाप ला छोड़ो अना साजरा बारता पर भरोसा राखो।”
15 “Veya anababatun i na tit, God ana aiwob i na iyubin, bowabow kakafin kwasisinaf i kwanihamiyen kwanamatabir tur gewasin kwanitumitum!”
16 गलील को झील को कगर जावत-जावत, ओना समौन अना ओको भाऊ अन्दिरयास ला झील मा जाल डाकत देखीस, काहेकि वय ढिमर होतीन।
16 Naatu Jesu harew Galilee kukuf dones yan remor inan, siy bowayah orot rou’ab itih, Simon Peter tain Andrew hairi buwatamaim siy hibowabow.
17 अना यीसु ना उन लक कहीस “मोरो मंघा आव! ता मि तुमला मसरी धरन की जघा लोकगीन ला परमेस्वर को राज मा आननो सिकाहु।”
17 Jesu iuwih eo, “Kwai’ufnunu bairi tan ayu boro ani’obaiyi sabuw kwanabow.”
18 वय गदने जाल ला सोड़के ओको मंघा भय गईन।
18 Mar ta’imonamo hai buwat hihamiyen naatu hi’ufunun bairi hin.
19 काही दूहुर जायके ओना जबदी को टूरा याकूब, अना ओको भाऊ योहन ला, नाव मा जाल ला सुधारता चोविस।
19 In kikiminamo orot rou’ab itih, James tain John hairi, orot Zebedee natunatun, hai wa wanawanan hima hai buwat hiyayabuna.
20 ओना गदने उनला हाकलीस, अना वय आपरो बाबूजी जबदी ला बनिहार को सँग नाव पर सोड़के, यीसु को मंघा चली गईन।
20 Jesu e’afa’af ana veya hairi matah kabiy himisir tamah Zebedee ana bowabow sabuw bairi wa afe’en hihamiyih hima, i Jesu hi’ufunun bairi hin.
21 यीसु अना चेलागीन कफरनहुम नगर मा आइन। अना उ गदने यहुदी गीन को बिसराम को दिवस मा पिराथना घर मा जायके सिक्सा देवन लगयो।
21 Jesu ana bai’ufununayah bairi hina tafaram Capernaum hitit, naatu Baiyarir ana veya na Kou’ay Bar run naatu busuruf i’obaiyih eo.
22 अना लोक गीन ओको सिक्सा लक चकित भईन, काहे की उ उनला मोसे को नियम को गुरू जसो नही, पर अधिकार लक सिक्सा देवत होतो।
22 Sabuw hinonowar hifofofor men kafaita. Anayabin bai’obaiyen bitih ana itinin i roubabaruwen ana fairamaim bi’obaiyih, men Ofafar bai’obaiyenayah na’atube’emih.
23 अना ओनो बेरा, यहुदीगीन को सभाघर मा एक मानूस होतो। जोनमा एक भुत होतो।
23 Men yok afiy kakafin orot iwanasum ma’am na Kou’ay Bar run ikirir eo,
24 ओना चिल्लायके कव्हयो “ओ यीसु नासरी हमरो लक तोरो काजक काम से? का तु आमीला नास करन ला आईसेस? मी तोला जानासू, तू कोन आस? परमेस्वर कन लक धाड़ो गयो पवीतर मानूस आस!”
24 “Jesu Nazareth mowan, aki biyai’imaim o abisa sinafumih kukokok? O kukokok aki inagurusi’imih? Ayu aso’ob o i yait, O i God ana Orot Kakafiyin!”
25 यीसु ना भूत-पलीत ला डटकार के कहीस “उघो-मुघो रव्ह, अना ओमा लक हिट जाय।”
25 Jesu afiy kakafin kwarar iu, “Awa efot orot biyanamaim kutit!”
26 तबा भुत ओला मरोड़ के अना मोठो आवाज लक बेमीया के ओमा लक हिट गयो।
26 Afiy kakafin orot iyuwiyuw naatu fanan auman bihir tit.
27 एको लाई सब लोकगीन अचंभा करता हुया आपस मा गोस्टी करन लगीन की “यो कसो गोस्टी आय? यो तो कोनी नवो सिक्सा से? उ अधिकार को संग भुत ला भी हुकूम देवासे, अना वय ओको हुकूम मानासेती।”
27 Sabuw etei hifofofor men kafaita naatu taiyuwih hibabatiyih hio, “Iti anayabin i abisa? Bai’obaiyen boubun roubabaruwen ana fair auman, anayabin afiy kakafih eo biyunih i fanan tebaib!”
28 एकोलाय या गोस्टी गलील छेतर को इतानी-उता लगत देस मा फैल गयो।
28 Naatu Jesu ana tur saisewat tasasar tit tafaram Galilee ana uman men sanet hima’am eretei tur hinowar.
29 जसोच यीसु पिराथना घर चेलागीन याकूब अना योहन को संग समौन अना अन्दिरयास को घर आयो।
29 Kou’ay Bar hibihamiy ufunamaim James, John hairi mutufor hin Simon Andrew hairi hai bar hitit.
30 समौन की सासु बीमारी लक खाट मा लेटी होती एकोलाय वोको बारे मा यीसु ला सांगिन।
30 Simon rawan babin sawow biyan fora’ab inu’in Jesu na titit ana veya ana tur hi’owen,
31 तबा ओना जवर जायके ओको हात धर के ओला उचलीस अना ओको बुखार उतर गयो अना वा वोकी सेवा करन लगि।
31 Naatu na biyan tit uman bai ibais misir, nati’imaim sawow ihamiy busuruf bow.
32 झुलाखाली जबा दिवस बुडतो बेरा भय गयो तो लोक सब बीमार ला अना जिनमा भुत आतमा होतीन यीसु को जवर आनीन।
32 Nati rabirab veya re’er auman sabuw sawusawuwih naatu afa demon hitarsumih hima’am hibuwih hina Jesu isan.
33 अना नगर को सप्पा लोकगीन बेसकुड़ को जवर एकठ्ठो भइन।
33 Sabuw nati bar merar hima’am etei hiru’ay nati bar nanamaim,
34 अना यीसु लगत लोकगीन जोन गजब-गजब को बीमारी लक परेसान होतीन, उनला साजरो करीस, अना लगत बुरो आतमा ला हेड़िस। पर उनला बोलन लक मना करीस। काहे की वय ओला चिन्हत होतीन।
34 Jesu sawow yumatah ta ta hibow hinan etei iyawasih naatu demon moumurih nunih hitit, men ibasit boro demon tihamiyih tur hitao, anayabin i hiso’ob i yait.
35 यीसु पहट को बेरा दिवस हिटन लक लगत पुढा, जाग के हिटयो, अना एकांत जघा मा गयो, उता पिराथना करन लगयो,
35 Mar tomih ana gugumin iu’ufiy auman Jesu misir bar ihamiy tit remor in bar merar gagamin natabir na efan noutanubinamaim tit imaim ma yoyoban.
36 तबा समौन अना ओको संगी ओला ढुंढन ला गईन।
36 Baise Simon ana ofonah bairi hitit hinuwih hin.
37 जबा उ मिलयो, तो ओको लक कहिन “की सब लोक तोला ढुंढ रही सेत।”
37 Naatu hititita’urih ana veya hi’u, “Sabuw o tenunuwihi.”
38 ओना उन लक कहीस “आव हमि अखीन कोनी गांव-बस्ति मा जाबिन, की मि उता भी साजरा बारता सांगु, काहे की मि परचार करन लाई आइसेव।”
38 Baise Jesu iyafutih eo, “It tanan bar merar afa iti bar merar gagamin sisibinamaim auman isah anabinan, anayabin nati isan ayu ana.”
39 अता उ सप्पा गलील छेतर मा यहूदी गीन को पिराथना घर मा जायके गोस्टी सांगत होतो अना बुरो आतमा ला हेड़त होतो।
39 Imih Galilee wanawanan etei remor hai Kou’ay Baremaim binan naatu demon kakafih nunih hitit.
40 एको मंघा एक कोढी यीसु कठा आयके ओको लक बिनती करन लगयो अना ओको पुढा टोघरा टेकके कव्हयो! “यदि तु चाव्हसेस तो मोला साजरो कर सकसेस।”
40 Orot biyan kokom ani’anin na Jesu nanamaim tit sun yowen baibaisin isan ifefeyan eo, “Inakokok na’at basit iniwa’an anigewasin.”
41 ओना ओको पर दया करके हात बड़ाइस, अना ओला छुयके कहीस “मि चाव्हसू की तु साजरो होय जाय।”
41 Jesu dogoron wanawanan yababan awan karatan uman ru’atayan naatu biyan butubun eo, “Ayu akokok. Kwigewasin!”
42 अना ओको कोढ सजरो भय गयो अना उ साजरो भय गयो।
42 Mar ta’imonamo orot biyan kokom hihururuwih hire naatu igewasin.
43 तबा यीसु न चेताय के वोला सार करीस।
43 Baise Jesu ana baimatnuwen tur fokarinaka orot iu naatu biyafar eo,
44 मंघा ओको लक कहीस “आयक! कोनी ला काही नोको कव्हजोस। पर जायके आपरो आप ला याजक ला दिखाजोस, अना आपरो साजरो होवन को बारे मा जो काही मोसे ना ठहराईसेस, ओला चढावा चढाजोस, का उनला गवाही भई जाय।”
44 “Inanowar men yait ta ana tur ina’owen, baise mutufor inan firis biyan inatit o biya nanutitiy, naatu Moses eo na’atube sibor inayai, saise orot babin matahimaim hinaso’ob o igewasin.”
45 पर उ जयके यो गोस्टी ला लगत सांगन लगयो अना यहान तकन परचार भयो। की यीसु मंग खुल्लम-खुल्ला नही फिरयो। पर बाहेर जायके जगंली जघा मा रहयो। अना चारो कन लक लोक ओको जवर आवत होतिन। अना कोनी मोठयो नगर मा नही जाय सकयो।
45 Baise orot tit in busuruf tur bosemor tafaram etei bai. I ana turamaim Jesu men karam boro bebeyan tan bar merar tarun, imih i efan noutanubinamaim ma, baise sabuw efan ta ta i boro’ika hina biyan hititit.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.