Marcos 14

pwr (PWR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 दुई दिवस को मंघा पास्का अना बलिदान को तिहार होवन वालो होतो। मुखिया याजक अना मोसे को नियम को गुरू यो बात को तक्का मा होतिन की ओला कसो छल लक धरके मार डाकबिन।
1 Faltavam dois dias para a Páscoa e para a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e mestres da lei ainda procuravam uma oportunidade de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 पर कव्हत होतीन की “तिहार को दिवस मा नही, एकोलाय की कही असो न होय की लोकगीन मा बगावत होय जाय।”
2 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
3 यीसु जबा बैतनिय्याह समौन कोढ़ी को घर जेवन करन लाई बसयो होतो, तबा एक बायको सील बँद सीसी मा सुध्द जटामाँसी को बेसकीमती इतर आनी, अना सील तोड़के तेल ला ओको डोस्का मा रिचाय देइस
3 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso. Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro, feito de essência de nardo. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
4 पर कोनी आपरो मन मा गुस्सा होयके कव्हन लगीन, यो इतर ला बेकार काहे कर दियो?
4 Alguns dos que estavam à mesa ficaram indignados. “Por que desperdiçar um perfume tão caro?”, perguntaram.
5 काहे की यो इतर ला तीन सौ खुरोको सिक्का मा जोन एक साल की मजदुरी से बिकके कँगालगीन मा बाट दियो जातो, अना वय ओला गुस्सा करके बोलन लगीन।सीसी मा जटामासी को इतर|alt="Jars with spikenard" src="HK00117C.TIF" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="14:3"
5 “Poderia ter sido vendido por trezentas moedas de prata, e o dinheiro, dado aos pobres!” E repreenderam a mulher severamente.
6 यीसु ना कहीस, “ओला छोड़ देव ओला काहे सतावासो? ओना ता मोरो सँग भलाई करीसेस।
6 Jesus, porém, disse: “Deixem-na em paz. Por que a criticam por ter feito algo tão bom para mim?
7 कंगाल तुमरो सँग सदा रहेत, अना तुमी जबा चाव्हने तबा उनलक भलाई कर सकासो। पर मि तुमरो सँग सदा नही रहुँ।
7 Vocês sempre terão os pobres em seu meio e poderão ajudá-los sempre que desejarem, mas nem sempre terão a mim.
8 जोन काही ओना कर सकीस, ओना करीस, ओना मोरो गाड़न को तैय्यारी मा पुढ़ा लक मोरो देह मा तेल रिचाइस।
8 Ela fez o que podia e ungiu meu corpo de antemão para o sepultamento.
9 मि तुमी लक खरो सांगासु, की सारो संसार मा जिता- जिता साजरो बारता की जाहे, उता ओको हेतमा यो काम की चरचा भी कियो जाहे।”
9 “Eu lhes digo a verdade: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
10 तबा यूदूस इस्करियोति जो बारा मा लक एक होतो, मुखिया याजक गीनको जवर गयो की यीसु ला उनको हात धराय दे।
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes para combinar de lhes entregar Jesus.
11 वय यो आयक के खुस भईन अना ओला रुपये देवन को परन करीन, अना उ मौका तलासन लगयो की ओला कोनी तरीका लक धरवाहु।
11 Quando souberam por que ele tinha vindo, ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro. Então ele começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
12 पाठी को बलिदान तिहार को पयलो दिवस जोन मा वय फसह को बलिदान करत होतीन, ओको चेला ना ओला पुसिन, “तु किता चाव्हसेस की आमी जायके तोरो लाई फसह को पाठी को बलिदान को तैय्यारी करबिन?”
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: “Onde quer que lhe preparemos a refeição da Páscoa?”.
13 ओना दुई चेला ला यो कहके धाड़िस, “नगर मा जाव अना एक मानूस घघरा मा पानी लेयके जावतो चोयेत ओको मंघा होय जाने।”
13 Então Jesus enviou dois deles a Jerusalém, com as seguintes instruções: “Ao entrarem na cidade, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no.
14 अना उ जेना घर मा जाहे, ओनो घर को मालिक लक कहने, गुरूजी कव्हसे की “कनघर” जिता मि आपरो चेला गीन को सँग फसह को जेवन जेवहु। उ किता से?
14 Digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
15 उ तुमला एक सजी अना तैय्यार मोठी अटारी मा खोली दिसाएत, उता हमरो लाई तैय्यारी करने।
15 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
16 चेला गीन हिटके सहर मा पहुचीन अना जसो उनलक ओना कव्हयो होतो, वसोच पायीन अना फसह को जेवन तैय्यार करीन।
16 Então os dois discípulos foram à cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
17 जबा झुलाखाली भय गई त उ बारा चेला गीनको सँगा आयो।
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 जबा वय बसके जेवन कर रही होतीन त यीसु ना कहीस, मि तुमिलक खरो कव्हुसू की “तुमी मा लक एक, जो मोरो सँगा जेवन कर रही से, उ मोला धराहे।”
18 Quando estavam à mesa, comendo, Jesus disse: ‘Eu lhes digo a verdade: um de vocês que está aqui comendo comigo vai me trair”.
19 चेला गीन उदास भई गईन अना वय एक-एक करके ओला पुसन लगीन, “का उ मि सेव?”
19 Aflitos, eles protestaram: “Certamente não serei eu!”.
20 यीसु उनलक कहीस, “उ बारा मा लक एक से, जो मोरो संग ठाव मा हात डाकीसेस।
20 Jesus respondeu: “É um dos Doze. É alguém que come comigo da mesma tigela.
21 काहेका मानूस को टूरा ता जसो वोको बारे मा लिखयो से, की उ मारो जाहेत पर हाय ओना मानूस पर जेनको लक उ बैरी को हात धरायो जाहे। अदी उ मानूस को जनमच नही होतो, ता ओको लाई साजरो होतो।”
21 Pois o Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
22 जबा वय जेय रही होतीन तो, यीसु ना भाकर लेइस अना परमेस्वर ला धन्य वाद देके ना तोड़िस, अना चेला गीनला देइस अना कहीस, “लेव यो मोरो तन आय।”
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem, porque este é o meu corpo”.
23 मंग ओना कटोरा लेके परमेस्वर ला धन्य वाद देइस, अना चेलागीन ला देइस अना उन सब ना ओमा लक पीइन।
23 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos, e todos beberam.
24 अना यीसु उनलक कहीस, “यो मोरो खून से, जोन लगतगीन को लाई बहायो गयो से, जोन परमेस्वर की करार से।
24 Então Jesus disse: “Este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício por muitos.
25 मि तुमी लक खरो कव्हसू की अंगूर को रस ओनो दिवस तकन मंग कभी न पीहुँ, जबा तकन परमेस्वर को राज मा नयो अंगूर को रस नही पीहुँ।”
25 Eu lhes digo a verdade: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que beberei um vinho novo no reino de Deus”.
26 मंग वय भजन गायके, बाहेर जैतून को पहाड़ पर गईन।
26 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
27 तबा यीसु ना उनलक कहीस, “तुमी सब मोला छोड़के पराय जाहो, काहेकि लिखीसे, मि रखवालो ला मारु, अना मेढ़ा तितर-बितर भय जाहेत।”
27 No caminho, Jesus disse: “Todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas serão dispersas’.
28 पर मि आपरो जित्तो उठन को मंघा तुमी लक पयले गलील छेतर ला जाहुँ।
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
29 तर पतरस ना ओला कहीस, “अदी सब सोड़ जाहेत पर मि नही सोड़ू।”
29 Pedro declarou: “Mesmo que todos os outros o abandonem, eu jamais farei isso”.
30 यीसु ना पतरस लक कहीस, “मि तुमिलक खरो कव्हसू, की आज येने रात ला कुकड़ा को दुई बार चिल्लावन लक पयले, तु तीन बार मोरो नाव ला मना करजोस।”
30 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”.
31 पर पतरस अखीन जोर देयके कव्हासे, “अदी मोला तोरो सँग मरनो भी पड़ेत, ता भी मि तोला मना नही करुह।”
31 Pedro, no entanto, insistiu enfaticamente: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
32 मंग यीसु अना ओको चेला गतसमनी नाव को एक जघा मा आइन अना ओना आपरो चेला ला कहीस, “यहान बसा रव्हो, जबा तकन मि पिराथना करके आवुसू।”
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: “Sentem-se aqui enquanto vou orar”.
33 अना उ पतरस अना याकूब अना योहन ला आपरो सँगा ले गयो, अना लगत बैचेन अना परेसान होवन लगयो,
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João e começou a sentir grande pavor e angústia.
34 अना ओना उनलक कहीस, “मोरो मन लगत उदास से, यहान तकन की मि मरन पर सेउ, तुमी यहान रुको अना जागत रव्हो।”
34 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem.”
35 मंग उ पुढा बढ़यो अना जमीन पर गिरके पिराथना करन लगयो की अदी होय सके ता या घड़ी मोरो पर लक हट जाय,
35 Ele avançou um pouco e curvou-se até o chão. Então orou para que, se possível, a hora que o esperava fosse afastada dele.
36 अना कहीस, “ओ परमेस्वर बाबूजी, तोरो लक सब काही होय सकासे, येने दुख को कटोरा ला मोरो जवर लक हटाय ले, ता भी जसो मि चाव्हसु वसो नोको पर जोन तु चाव्हासेस, वाच होय।”
36 E clamou: “Aba, Pai, tudo é possível para ti. Peço que afastes de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
37 मंग उ वापिस आयो अना उनला झोपत पायके पतरस ला कहीस, “हे समौन, तु झोपासेस? का तु जरासी देर भी नही जाग सकयोस तू कोनी काम को नाहत?
37 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Simão, você está dormindo?”, disse ele a Pedro. “Não pode vigiar comigo nem por uma hora?
38 जागतो अना पिराथना करता रव्हो, की तुमी परिक्सा मा नोको पड़हो, काहेका आतमा ता तैय्यार से पर आँग कमजोर से।”
38 Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
39 अना उ चलो गयो अखीन ओनो सबद लक पिराथना करीस।
39 Então os deixou novamente e fez a mesma oração de antes.
40 मंग आयो ता उनला झोपत पायीस, काहे की उनला जपरी लगी गई होती अना नही जानत होतीन की ओला का जवाब देबिन।
40 Quando voltou pela segunda vez, mais uma vez encontrou os discípulos dormindo, pois não conseguiam manter os olhos abertos. Eles não sabiam o que dizer.
41 मंग तिसरो बार उन ला झोपत चोयीस ता कहीस, “का तुमी अबा तकन जप मा सेव? अना आराम कर रही सेव! अता घड़ी आय पहुचयो, चोवो! मानूस को टूरा बैरीगीन पापी को हात धरायो जाहे।
41 Ao voltar pela terceira vez, disse: “Vocês ainda dormem e descansam? Basta; chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
42 उठो अना चलो! चोवो मोरो धरानवालो जवर आय गई से।”
42 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
43 उ यो कव्हत च होतो की यूदूस जोन बारा मा लक एक होतो, आपरो सँग मुखिया याजक अना मोसे को नियम को गुरू अना सयानो को कन लक एक मोठी भीड़ लेके गदने पहुचियो जोन्हासीन तलवार अना लाठी धरी होतीन।
43 No mesmo instante, enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes, mestres da lei e líderes do povo.
44 यूदस ना उनला यो साँगी होतीस की जेनला मि चुम लेहु वाच से, ओला धर लेने।
44 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo. Então poderão levá-lo em segurança”.
45 उ आयो, अना गदने ओको जवर जायके कहीस, “हे गुरू!” अना ओला चुमीस।
45 Assim que chegaram, Judas se aproximou de Jesus. “Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
46 तबा उनना ओला धर लेईन। अना ओला बाँध देईन
46 Os outros agarraram Jesus e o prenderam.
47 उनको चेला मा लक एक ना तलवार खीचिस अना मुखिया याजक को दास को कान ला काट देइस।
47 Mas um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
48 यीसु ना उनलक कहीस “का तुमी मोला डाकु समझके तलवार अना लाठि लयके मोला धरन ला हिटि सेव?
48 Jesus perguntou: “Por acaso sou um revolucionário perigoso, para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
49 मि ता हरपल तुमरो सँग रहयो, अना मंदिर मा सिक्सा देवत रहयो, अना तुमीना मोला नही धर सकयत, पर यो ऐकोलाई भयो की पवितर गीरंथ की गोस्टी पूरी होय।”
49 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias estive ali, no meio de vocês, ensinando. Mas estas coisas estão acontecendo para que se cumpra o que dizem as Escrituras”.
50 असो होवन पर ओको चेला ओला सोड़के पराय गईन।
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 एक जवान आपरो मलमल को चददर घालयो ओको मंघा चल रहयो होतो, अखीन लोकगीन ओला पकड़नो चाहीन।
51 Um jovem que os seguia vestia apenas um lençol de linho. Quando a multidão tentou agarrá-lo,
52 पर उ मलमल चददर ला छोड़के पराय गयो।
52 ele deixou para trás o lençol e escapou nu.
53 यीसु मुखिया याजक को जवर ले जायो गयो, अना सब मोठा याजक, अना सयाना, अना मोसे को नियम को गुरू, ओको जवर एकठ्ठो भईन।
53 Levaram Jesus para a casa do sumo sacerdote, onde estavam reunidos os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei.
54 पतरस दुहुर लक चोवके मंघा-मंघा मुखिया याजक को आँगन तकन गयो, अना सिपाही गीनको सँग बसके स्तो तापन लगयो।
54 Pedro seguia Jesus de longe e entrou no pátio do sumo sacerdote. Ali, sentou-se com os guardas para se aquecer junto ao fogo.
55 मुखिया याजक अना यहुदीगीन की मोठी सभा यीसु मारन डाकन लाई ओको विरोध मा पुरुप की खोज मा होतीन पर काही गवाही नही मिलयो।
55 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam, sem sucesso, encontrar provas contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
56 काहेकि वय ओको बारे मा झुठी गवाही देवत होतीन अना उनको गवाही एक दुसरो लक नही मिलत होती।
56 Muitas testemunhas falsas deram depoimentos, mas elas se contradiziam.
57 तबा काही लोक जाग के ओको विरोध मा झुठी गवाही देवन लगीन, उनना कहिन,
57 Por fim, alguns homens se levantaram e apresentaram o seguinte testemunho falso:
58 “आमी ना यो सांगतो आयकीसेजन, ‘मि यो हात को बनायो मंदिर ला नास कर देहू, अना तीन दिवस मा दुजो बनाहु। जोन हात लक नही बनो रहेत।’”
58 “Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos humanas’”.
59 एतरो मा भी उनको गवाही एक जसो नही होतो।
59 Mas nem assim seus depoimentos eram coerentes.
60 तबा मुखिया याजक ना बीच मा उभो होयके यीसु लक पुसिन, “तु काहे जवाब नही देवासेस? यो लोक तोरो खिलाप मा का गवाही देसेत?”
60 Então o sumo sacerdote se levantou diante dos demais e perguntou a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
61 पर उ चुप रहयो, अना काही जवाब नही देइस। मुखिया याजक ना मंग ओला पुसयो, “का तु सब लक मोठो परमेस्वर परम धन्य को टूरा मसीह आस?”
61 Jesus, no entanto, permaneceu calado e não deu resposta alguma. Então o sumo sacerdote perguntou: “Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?”.
62 यीसु ना कहीस, “मि सेउ, अखीन तुमी मानूस को टूरा ला सब लक ताकत वर परमेस्वर को उज्जो कन बसा, अना बादल को बदली मा आवता चोवो।”
62 “Eu sou”, disse Jesus. “E vocês verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.”
63 तबा मुखिया याजक ना आपरो कपरा फाड़के कहिन “अता आमीला पुरुप को का जरुरत से?
63 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Que necessidade temos de outras testemunhas?
64 तुमीना यो निन्दा आयकासेव, तुमरी का राय से?”
64 Todos ouviram a blasfêmia. Qual é o veredicto?”. E todos o julgaram culpado e o condenaram à morte.
65 तबा सिपाही गीन ओको पर थुकन अना टोन्ड ढाकन अना ओला थप्पड़ मारन लगीन अना कव्हन लगीन, “अता जान के साँग, की कोन ना तोला मारिसेस?”
65 Então alguns deles começaram a cuspir em Jesus. Vendaram seus olhos e lhe deram socos. “Profetize para nós!”, zombavam. E os guardas lhe davam tapas enquanto o levavam.
66 जबा पतरस आँगन मा उभो होतो, तो मुखिया याजक की एक दासी वहान आयी।
66 Enquanto isso, Pedro estava lá embaixo, no pátio. Uma das criadas que trabalhava para o sumo sacerdote passou por ali
67 अना पतरस स्तो ताप रहयो होतो, ता ओना ओला ध्यान लक चोवीस, तबा कव्हासे, “तु भी यीसु नासरी को सँग होतो।”
67 e viu Pedro se aquecendo junto ao fogo. Olhou bem para ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus de Nazaré”.
68 उ मुकर गयो अना कहीस “मि नही जानु अना नही समझु की तु का कव्हसेस?” मंग उ बाहेर दरवाजा मा गयो अखीन कुकड़ा ना चिल्लाय देइस।
68 Ele, porém, negou. “Não faço a menor ideia do que você está falando!”, disse, e caminhou em direção à saída. Naquele instante, o galo cantou.
69 वा दासी ओला चोवके उनलक जो कठा उभा होतीन, मंग कव्हन लगीन “यो उनमा लक एक से।”
69 Quando a criada o viu ali, começou a dizer aos outros: “Este homem com certeza é um deles!”.
70 पर उ मंग मुकर गयो। जरा देर मंघा उनना जो जवर उभा होतीन मंग पतरस लक कहीस, “सही मा तु उनमा लक एक सेस; काहेकि तु भी गलीली सेस।”
70 Mas Pedro negou novamente. Um pouco mais tarde, alguns dos que estavam por lá confrontaram Pedro, dizendo: “Você deve ser um deles, pois é galileu”.
71 तबा पतरस ना कहीस, “मि कसम खावसु की अदी मि झुठो कव्हासू ता परमेस्वर मोला सजा दे।”
71 Ele, porém, começou a praguejar e jurou: “Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!”.
72 तबा कुकडा ना दुबारा चिल्लाय देइस। पतरस ला उ गोस्टी जो यीसु ना ओला कहि होतीस हेत आई “कुकड़ा को दुई बार चिल्लान को पुढा तु तीन बार मोरो इन्कार करजोस।” अना पतरस आखरी मा सोचिस, की मिना पिरभु को नाव ला मना करीसेव, एकोलाय उ फुट-फुट के रोवन लगयो।
72 E, no mesmo instante, o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”. E começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.