Marcos 14

pwr (PWR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 दुई दिवस को मंघा पास्का अना बलिदान को तिहार होवन वालो होतो। मुखिया याजक अना मोसे को नियम को गुरू यो बात को तक्का मा होतिन की ओला कसो छल लक धरके मार डाकबिन।
1 Dois dias depois seria celebrada a Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de prender Jesus, à traição, para matá-lo.
2 पर कव्हत होतीन की “तिहार को दिवस मा नही, एकोलाय की कही असो न होय की लोकगीन मा बगावत होय जाय।”
2 Pois diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 यीसु जबा बैतनिय्याह समौन कोढ़ी को घर जेवन करन लाई बसयो होतो, तबा एक बायको सील बँद सीसी मा सुध्द जटामाँसी को बेसकीमती इतर आनी, अना सील तोड़के तेल ला ओको डोस्का मा रिचाय देइस
3 Quando Jesus estava em Betânia, fazendo uma refeição na casa de Simão, o leproso, veio uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume muito valioso, de nardo puro; e, quebrando o frasco, derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 पर कोनी आपरो मन मा गुस्सा होयके कव्हन लगीन, यो इतर ला बेकार काहे कर दियो?
4 Alguns dos que estavam ali ficaram indignados e diziam entre si: — Para que este desperdício de perfume?
5 काहे की यो इतर ला तीन सौ खुरोको सिक्का मा जोन एक साल की मजदुरी से बिकके कँगालगीन मा बाट दियो जातो, अना वय ओला गुस्सा करके बोलन लगीन।सीसी मा जटामासी को इतर|alt="Jars with spikenard" src="HK00117C.TIF" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="14:3"
5 Este perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentos denários, para ser dado aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 यीसु ना कहीस, “ओला छोड़ देव ओला काहे सतावासो? ओना ता मोरो सँग भलाई करीसेस।
6 Mas Jesus disse:
7 कंगाल तुमरो सँग सदा रहेत, अना तुमी जबा चाव्हने तबा उनलक भलाई कर सकासो। पर मि तुमरो सँग सदा नही रहुँ।
7 Porque os pobres estarão sempre com vocês, e, quando quiserem, podem fazer-lhes o bem, mas a mim vocês nem sempre terão.
8 जोन काही ओना कर सकीस, ओना करीस, ओना मोरो गाड़न को तैय्यारी मा पुढ़ा लक मोरो देह मा तेल रिचाइस।
8 Ela fez o que pôde: ungiu o meu corpo antecipadamente para a sepultura.
9 मि तुमी लक खरो सांगासु, की सारो संसार मा जिता- जिता साजरो बारता की जाहे, उता ओको हेतमा यो काम की चरचा भी कियो जाहे।”
9 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo o evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
10 तबा यूदूस इस्करियोति जो बारा मा लक एक होतो, मुखिया याजक गीनको जवर गयो की यीसु ला उनको हात धराय दे।
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi falar com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 वय यो आयक के खुस भईन अना ओला रुपये देवन को परन करीन, अना उ मौका तलासन लगयो की ओला कोनी तरीका लक धरवाहु।
11 Eles, ouvindo isto, se alegraram e prometeram dar dinheiro a ele; nesse meio-tempo, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
12 पाठी को बलिदान तिहार को पयलो दिवस जोन मा वय फसह को बलिदान करत होतीन, ओको चेला ना ओला पुसिन, “तु किता चाव्हसेस की आमी जायके तोरो लाई फसह को पाठी को बलिदान को तैय्यारी करबिन?”
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
13 ओना दुई चेला ला यो कहके धाड़िस, “नगर मा जाव अना एक मानूस घघरा मा पानी लेयके जावतो चोयेत ओको मंघा होय जाने।”
13 Então Jesus enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
14 अना उ जेना घर मा जाहे, ओनो घर को मालिक लक कहने, गुरूजी कव्हसे की “कनघर” जिता मि आपरो चेला गीन को सँग फसह को जेवन जेवहु। उ किता से?
14 Sigam esse homem e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre pergunta: “Onde fica o meu aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?”
15 उ तुमला एक सजी अना तैय्यार मोठी अटारी मा खोली दिसाएत, उता हमरो लाई तैय्यारी करने।
15 E ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado e pronto; ali façam os preparativos.
16 चेला गीन हिटके सहर मा पहुचीन अना जसो उनलक ओना कव्हयो होतो, वसोच पायीन अना फसह को जेवन तैय्यार करीन।
16 Os discípulos saíram, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 जबा झुलाखाली भय गई त उ बारा चेला गीनको सँगा आयो।
17 Ao cair da tarde, Jesus chegou com os doze.
18 जबा वय बसके जेवन कर रही होतीन त यीसु ना कहीस, मि तुमिलक खरो कव्हुसू की “तुमी मा लक एक, जो मोरो सँगा जेवन कर रही से, उ मोला धराहे।”
18 Quando estavam à mesa e comiam, Jesus disse:
19 चेला गीन उदास भई गईन अना वय एक-एक करके ओला पुसन लगीन, “का उ मि सेव?”
19 E eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um por um: — Por acaso seria eu?
20 यीसु उनलक कहीस, “उ बारा मा लक एक से, जो मोरो संग ठाव मा हात डाकीसेस।
20 Jesus respondeu:
21 काहेका मानूस को टूरा ता जसो वोको बारे मा लिखयो से, की उ मारो जाहेत पर हाय ओना मानूस पर जेनको लक उ बैरी को हात धरायो जाहे। अदी उ मानूस को जनमच नही होतो, ता ओको लाई साजरो होतो।”
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
22 जबा वय जेय रही होतीन तो, यीसु ना भाकर लेइस अना परमेस्वर ला धन्य वाद देके ना तोड़िस, अना चेला गीनला देइस अना कहीस, “लेव यो मोरो तन आय।”
22 E, enquanto comiam, Jesus pegou um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo:
23 मंग ओना कटोरा लेके परमेस्वर ला धन्य वाद देइस, अना चेलागीन ला देइस अना उन सब ना ओमा लक पीइन।
23 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 अना यीसु उनलक कहीस, “यो मोरो खून से, जोन लगतगीन को लाई बहायो गयो से, जोन परमेस्वर की करार से।
24 Então lhes disse:
25 मि तुमी लक खरो कव्हसू की अंगूर को रस ओनो दिवस तकन मंग कभी न पीहुँ, जबा तकन परमेस्वर को राज मा नयो अंगूर को रस नही पीहुँ।”
25 Em verdade lhes digo que nunca mais beberei do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo, no Reino de Deus.
26 मंग वय भजन गायके, बाहेर जैतून को पहाड़ पर गईन।
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 तबा यीसु ना उनलक कहीस, “तुमी सब मोला छोड़के पराय जाहो, काहेकि लिखीसे, मि रखवालो ला मारु, अना मेढ़ा तितर-बितर भय जाहेत।”
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 पर मि आपरो जित्तो उठन को मंघा तुमी लक पयले गलील छेतर ला जाहुँ।
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 तर पतरस ना ओला कहीस, “अदी सब सोड़ जाहेत पर मि नही सोड़ू।”
29 Então Pedro disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, não o será para mim!
30 यीसु ना पतरस लक कहीस, “मि तुमिलक खरो कव्हसू, की आज येने रात ला कुकड़ा को दुई बार चिल्लावन लक पयले, तु तीन बार मोरो नाव ला मना करजोस।”
30 Mas Jesus lhe disse:
31 पर पतरस अखीन जोर देयके कव्हासे, “अदी मोला तोरो सँग मरनो भी पड़ेत, ता भी मि तोला मना नही करुह।”
31 Mas Pedro insistia com mais veemência: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os outros diziam a mesma coisa.
32 मंग यीसु अना ओको चेला गतसमनी नाव को एक जघा मा आइन अना ओना आपरो चेला ला कहीस, “यहान बसा रव्हो, जबा तकन मि पिराथना करके आवुसू।”
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani. Ali, Jesus disse aos seus discípulos:
33 अना उ पतरस अना याकूब अना योहन ला आपरो सँगा ले गयो, अना लगत बैचेन अना परेसान होवन लगयो,
33 E, levando consigo Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 अना ओना उनलक कहीस, “मोरो मन लगत उदास से, यहान तकन की मि मरन पर सेउ, तुमी यहान रुको अना जागत रव्हो।”
34 E lhes disse:
35 मंग उ पुढा बढ़यो अना जमीन पर गिरके पिराथना करन लगयो की अदी होय सके ता या घड़ी मोरो पर लक हट जाय,
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 अना कहीस, “ओ परमेस्वर बाबूजी, तोरो लक सब काही होय सकासे, येने दुख को कटोरा ला मोरो जवर लक हटाय ले, ता भी जसो मि चाव्हसु वसो नोको पर जोन तु चाव्हासेस, वाच होय।”
36 E dizia:
37 मंग उ वापिस आयो अना उनला झोपत पायके पतरस ला कहीस, “हे समौन, तु झोपासेस? का तु जरासी देर भी नही जाग सकयोस तू कोनी काम को नाहत?
37 E, voltando, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
38 जागतो अना पिराथना करता रव्हो, की तुमी परिक्सा मा नोको पड़हो, काहेका आतमा ता तैय्यार से पर आँग कमजोर से।”
38 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 अना उ चलो गयो अखीन ओनो सबद लक पिराथना करीस।
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 मंग आयो ता उनला झोपत पायीस, काहे की उनला जपरी लगी गई होती अना नही जानत होतीन की ओला का जवाब देबिन।
40 E voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os olhos deles estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 मंग तिसरो बार उन ला झोपत चोयीस ता कहीस, “का तुमी अबा तकन जप मा सेव? अना आराम कर रही सेव! अता घड़ी आय पहुचयो, चोवो! मानूस को टूरा बैरीगीन पापी को हात धरायो जाहे।
41 E, quando voltou pela terceira vez, Jesus lhes disse:
42 उठो अना चलो! चोवो मोरो धरानवालो जवर आय गई से।”
42 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
43 उ यो कव्हत च होतो की यूदूस जोन बारा मा लक एक होतो, आपरो सँग मुखिया याजक अना मोसे को नियम को गुरू अना सयानो को कन लक एक मोठी भीड़ लेके गदने पहुचियो जोन्हासीन तलवार अना लाठी धरी होतीन।
43 E logo, enquanto Jesus ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e, com ele, uma multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos.
44 यूदस ना उनला यो साँगी होतीस की जेनला मि चुम लेहु वाच से, ओला धर लेने।
44 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam e levem-no com segurança.”
45 उ आयो, अना गदने ओको जवर जायके कहीस, “हे गुरू!” अना ओला चुमीस।
45 E logo que chegou, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 तबा उनना ओला धर लेईन। अना ओला बाँध देईन
46 Então eles agarraram Jesus e o prenderam.
47 उनको चेला मा लक एक ना तलवार खीचिस अना मुखिया याजक को दास को कान ला काट देइस।
47 Nisto, um dos que estavam ali, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 यीसु ना उनलक कहीस “का तुमी मोला डाकु समझके तलवार अना लाठि लयके मोला धरन ला हिटि सेव?
48 Jesus lhes disse:
49 मि ता हरपल तुमरो सँग रहयो, अना मंदिर मा सिक्सा देवत रहयो, अना तुमीना मोला नही धर सकयत, पर यो ऐकोलाई भयो की पवितर गीरंथ की गोस्टी पूरी होय।”
49 Todos os dias eu estava com vocês no templo, ensinando, e vocês não me prenderam; mas isto é para que se cumprissem as Escrituras.
50 असो होवन पर ओको चेला ओला सोड़के पराय गईन।
50 Então todos o deixaram e fugiram.
51 एक जवान आपरो मलमल को चददर घालयो ओको मंघा चल रहयो होतो, अखीन लोकगीन ओला पकड़नो चाहीन।
51 Um jovem, coberto unicamente com um lençol, seguia Jesus. Eles o agarraram,
52 पर उ मलमल चददर ला छोड़के पराय गयो।
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 यीसु मुखिया याजक को जवर ले जायो गयो, अना सब मोठा याजक, अना सयाना, अना मोसे को नियम को गुरू, ओको जवर एकठ्ठो भईन।
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e então se reuniram todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 पतरस दुहुर लक चोवके मंघा-मंघा मुखिया याजक को आँगन तकन गयो, अना सिपाही गीनको सँग बसके स्तो तापन लगयो।
54 Pedro seguiu Jesus de longe até o interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os servos, aquentando-se ao fogo.
55 मुखिया याजक अना यहुदीगीन की मोठी सभा यीसु मारन डाकन लाई ओको विरोध मा पुरुप की खोज मा होतीन पर काही गवाही नही मिलयो।
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte, mas não achavam nada.
56 काहेकि वय ओको बारे मा झुठी गवाही देवत होतीन अना उनको गवाही एक दुसरो लक नही मिलत होती।
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 तबा काही लोक जाग के ओको विरोध मा झुठी गवाही देवन लगीन, उनना कहिन,
57 E, levantando-se alguns, testemunhavam falsamente, dizendo:
58 “आमी ना यो सांगतो आयकीसेजन, ‘मि यो हात को बनायो मंदिर ला नास कर देहू, अना तीन दिवस मा दुजो बनाहु। जोन हात लक नही बनो रहेत।’”
58 — Nós o ouvimos declarar: “Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.”
59 एतरो मा भी उनको गवाही एक जसो नही होतो।
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 तबा मुखिया याजक ना बीच मा उभो होयके यीसु लक पुसिन, “तु काहे जवाब नही देवासेस? यो लोक तोरो खिलाप मा का गवाही देसेत?”
60 E, levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
61 पर उ चुप रहयो, अना काही जवाब नही देइस। मुखिया याजक ना मंग ओला पुसयो, “का तु सब लक मोठो परमेस्वर परम धन्य को टूरा मसीह आस?”
61 Jesus, porém, guardou silêncio e nada respondeu. O sumo sacerdote tornou a interrogá-lo: — Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 यीसु ना कहीस, “मि सेउ, अखीन तुमी मानूस को टूरा ला सब लक ताकत वर परमेस्वर को उज्जो कन बसा, अना बादल को बदली मा आवता चोवो।”
62 Jesus respondeu:
63 तबा मुखिया याजक ना आपरो कपरा फाड़के कहिन “अता आमीला पुरुप को का जरुरत से?
63 O sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: — Por que ainda precisamos de testemunhas?
64 तुमीना यो निन्दा आयकासेव, तुमरी का राय से?”
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Qual é o parecer de vocês? E todos o julgaram réu de morte.
65 तबा सिपाही गीन ओको पर थुकन अना टोन्ड ढाकन अना ओला थप्पड़ मारन लगीन अना कव्हन लगीन, “अता जान के साँग, की कोन ना तोला मारिसेस?”
65 Alguns começaram a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a bater nele e a dizer-lhe: — Profetize! E os guardas davam-lhe bofetadas.
66 जबा पतरस आँगन मा उभो होतो, तो मुखिया याजक की एक दासी वहान आयी।
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das empregadas do sumo sacerdote
67 अना पतरस स्तो ताप रहयो होतो, ता ओना ओला ध्यान लक चोवीस, तबा कव्हासे, “तु भी यीसु नासरी को सँग होतो।”
67 e, vendo Pedro, que se aquecia, fixou os olhos nele e disse: — Você também estava com Jesus, o Nazareno.
68 उ मुकर गयो अना कहीस “मि नही जानु अना नही समझु की तु का कव्हसेस?” मंग उ बाहेर दरवाजा मा गयो अखीन कुकड़ा ना चिल्लाय देइस।
68 Mas ele negou, dizendo: — Não o conheço, nem compreendo o que você está falando. E saiu para o pórtico. E o galo cantou.
69 वा दासी ओला चोवके उनलक जो कठा उभा होतीन, मंग कव्हन लगीन “यो उनमा लक एक से।”
69 E a empregada, vendo-o, tornou a dizer aos que estavam ali: — Este é um deles.
70 पर उ मंग मुकर गयो। जरा देर मंघा उनना जो जवर उभा होतीन मंग पतरस लक कहीस, “सही मा तु उनमा लक एक सेस; काहेकि तु भी गलीली सेस।”
70 Mas ele negou outra vez. E, pouco depois, os que estavam ali disseram outra vez a Pedro: — Com certeza você é um deles, porque também é galileu.
71 तबा पतरस ना कहीस, “मि कसम खावसु की अदी मि झुठो कव्हासू ता परमेस्वर मोला सजा दे।”
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!
72 तबा कुकडा ना दुबारा चिल्लाय देइस। पतरस ला उ गोस्टी जो यीसु ना ओला कहि होतीस हेत आई “कुकड़ा को दुई बार चिल्लान को पुढा तु तीन बार मोरो इन्कार करजोस।” अना पतरस आखरी मा सोचिस, की मिना पिरभु को नाव ला मना करीसेव, एकोलाय उ फुट-फुट के रोवन लगयो।
72 E no mesmo instante o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes.” E, caindo em si, começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.