Marcos 14
pwr (PWR) vs ARA
1 दुई दिवस को मंघा पास्का अना बलिदान को तिहार होवन वालो होतो। मुखिया याजक अना मोसे को नियम को गुरू यो बात को तक्का मा होतिन की ओला कसो छल लक धरके मार डाकबिन।
1 Dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o prenderiam, à traição, e o matariam.
2 पर कव्हत होतीन की “तिहार को दिवस मा नही, एकोलाय की कही असो न होय की लोकगीन मा बगावत होय जाय।”
2 Pois diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 यीसु जबा बैतनिय्याह समौन कोढ़ी को घर जेवन करन लाई बसयो होतो, तबा एक बायको सील बँद सीसी मा सुध्द जटामाँसी को बेसकीमती इतर आनी, अना सील तोड़के तेल ला ओको डोस्का मा रिचाय देइस
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher trazendo um vaso de alabastro com preciosíssimo perfume de nardo puro; e, quebrando o alabastro, derramou o bálsamo sobre a cabeça de Jesus.
4 पर कोनी आपरो मन मा गुस्सा होयके कव्हन लगीन, यो इतर ला बेकार काहे कर दियो?
4 Indignaram-se alguns entre si e diziam: Para que este desperdício de bálsamo?
5 काहे की यो इतर ला तीन सौ खुरोको सिक्का मा जोन एक साल की मजदुरी से बिकके कँगालगीन मा बाट दियो जातो, अना वय ओला गुस्सा करके बोलन लगीन।सीसी मा जटामासी को इतर|alt="Jars with spikenard" src="HK00117C.TIF" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="14:3"
5 Porque este perfume poderia ser vendido por mais de trezentos denários e dar-se aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 यीसु ना कहीस, “ओला छोड़ देव ओला काहे सतावासो? ओना ता मोरो सँग भलाई करीसेस।
6 Mas Jesus disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou boa ação para comigo.
7 कंगाल तुमरो सँग सदा रहेत, अना तुमी जबा चाव्हने तबा उनलक भलाई कर सकासो। पर मि तुमरो सँग सदा नही रहुँ।
7 Porque os pobres, sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 जोन काही ओना कर सकीस, ओना करीस, ओना मोरो गाड़न को तैय्यारी मा पुढ़ा लक मोरो देह मा तेल रिचाइस।
8 Ela fez o que pôde: antecipou-se a ungir-me para a sepultura.
9 मि तुमी लक खरो सांगासु, की सारो संसार मा जिता- जिता साजरो बारता की जाहे, उता ओको हेतमा यो काम की चरचा भी कियो जाहे।”
9 Em verdade vos digo: onde for pregado em todo o mundo o evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
10 तबा यूदूस इस्करियोति जो बारा मा लक एक होतो, मुखिया याजक गीनको जवर गयो की यीसु ला उनको हात धराय दे।
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 वय यो आयक के खुस भईन अना ओला रुपये देवन को परन करीन, अना उ मौका तलासन लगयो की ओला कोनी तरीका लक धरवाहु।
11 Eles, ouvindo-o, alegraram-se e lhe prometeram dinheiro; nesse meio tempo, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
12 पाठी को बलिदान तिहार को पयलो दिवस जोन मा वय फसह को बलिदान करत होतीन, ओको चेला ना ओला पुसिन, “तु किता चाव्हसेस की आमी जायके तोरो लाई फसह को पाठी को बलिदान को तैय्यारी करबिन?”
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, disseram-lhe seus discípulos: Onde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a Páscoa?
13 ओना दुई चेला ला यो कहके धाड़िस, “नगर मा जाव अना एक मानूस घघरा मा पानी लेयके जावतो चोयेत ओको मंघा होय जाने।”
13 Então, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem trazendo um cântaro de água;
14 अना उ जेना घर मा जाहे, ओनो घर को मालिक लक कहने, गुरूजी कव्हसे की “कनघर” जिता मि आपरो चेला गीन को सँग फसह को जेवन जेवहु। उ किता से?
14 segui-o e dizei ao dono da casa onde ele entrar que o Mestre pergunta: Onde é o meu aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 उ तुमला एक सजी अना तैय्यार मोठी अटारी मा खोली दिसाएत, उता हमरो लाई तैय्यारी करने।
15 E ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado e pronto; ali fazei os preparativos.
16 चेला गीन हिटके सहर मा पहुचीन अना जसो उनलक ओना कव्हयो होतो, वसोच पायीन अना फसह को जेवन तैय्यार करीन।
16 Saíram, pois, os discípulos, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 जबा झुलाखाली भय गई त उ बारा चेला गीनको सँगा आयो।
17 Ao cair da tarde, foi com os doze.
18 जबा वय बसके जेवन कर रही होतीन त यीसु ना कहीस, मि तुमिलक खरो कव्हुसू की “तुमी मा लक एक, जो मोरो सँगा जेवन कर रही से, उ मोला धराहे।”
18 Quando estavam à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós, o que come comigo, me trairá.
19 चेला गीन उदास भई गईन अना वय एक-एक करके ओला पुसन लगीन, “का उ मि सेव?”
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe, um após outro: Porventura, sou eu?
20 यीसु उनलक कहीस, “उ बारा मा लक एक से, जो मोरो संग ठाव मा हात डाकीसेस।
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, o que mete comigo a mão no prato.
21 काहेका मानूस को टूरा ता जसो वोको बारे मा लिखयो से, की उ मारो जाहेत पर हाय ओना मानूस पर जेनको लक उ बैरी को हात धरायो जाहे। अदी उ मानूस को जनमच नही होतो, ता ओको लाई साजरो होतो।”
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
22 जबा वय जेय रही होतीन तो, यीसु ना भाकर लेइस अना परमेस्वर ला धन्य वाद देके ना तोड़िस, अना चेला गीनला देइस अना कहीस, “लेव यो मोरो तन आय।”
22 E, enquanto comiam, tomou Jesus um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 मंग ओना कटोरा लेके परमेस्वर ला धन्य वाद देइस, अना चेलागीन ला देइस अना उन सब ना ओमा लक पीइन।
23 A seguir, tomou Jesus um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 अना यीसु उनलक कहीस, “यो मोरो खून से, जोन लगतगीन को लाई बहायो गयो से, जोन परमेस्वर की करार से।
24 Então, lhes disse: Isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos.
25 मि तुमी लक खरो कव्हसू की अंगूर को रस ओनो दिवस तकन मंग कभी न पीहुँ, जबा तकन परमेस्वर को राज मा नयो अंगूर को रस नही पीहुँ।”
25 Em verdade vos digo que jamais beberei do fruto da videira, até àquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 मंग वय भजन गायके, बाहेर जैतून को पहाड़ पर गईन।
26 Tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 तबा यीसु ना उनलक कहीस, “तुमी सब मोला छोड़के पराय जाहो, काहेकि लिखीसे, मि रखवालो ला मारु, अना मेढ़ा तितर-बितर भय जाहेत।”
27 Então, lhes disse Jesus: Todos vós vos escandalizareis, porque está escrito:
28 पर मि आपरो जित्तो उठन को मंघा तुमी लक पयले गलील छेतर ला जाहुँ।
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
29 तर पतरस ना ओला कहीस, “अदी सब सोड़ जाहेत पर मि नही सोड़ू।”
29 Disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, eu, jamais!
30 यीसु ना पतरस लक कहीस, “मि तुमिलक खरो कव्हसू, की आज येने रात ला कुकड़ा को दुई बार चिल्लावन लक पयले, तु तीन बार मोरो नाव ला मना करजोस।”
30 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes.
31 पर पतरस अखीन जोर देयके कव्हासे, “अदी मोला तोरो सँग मरनो भी पड़ेत, ता भी मि तोला मना नही करुह।”
31 Mas ele insistia com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. Assim disseram todos.
32 मंग यीसु अना ओको चेला गतसमनी नाव को एक जघा मा आइन अना ओना आपरो चेला ला कहीस, “यहान बसा रव्हो, जबा तकन मि पिराथना करके आवुसू।”
32 Então, foram a um lugar chamado Getsêmani; ali chegados, disse Jesus a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou orar.
33 अना उ पतरस अना याकूब अना योहन ला आपरो सँगा ले गयो, अना लगत बैचेन अना परेसान होवन लगयो,
33 E, levando consigo a Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 अना ओना उनलक कहीस, “मोरो मन लगत उदास से, यहान तकन की मि मरन पर सेउ, तुमी यहान रुको अना जागत रव्हो।”
34 E lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai.
35 मंग उ पुढा बढ़यो अना जमीन पर गिरके पिराथना करन लगयो की अदी होय सके ता या घड़ी मोरो पर लक हट जाय,
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 अना कहीस, “ओ परमेस्वर बाबूजी, तोरो लक सब काही होय सकासे, येने दुख को कटोरा ला मोरो जवर लक हटाय ले, ता भी जसो मि चाव्हसु वसो नोको पर जोन तु चाव्हासेस, वाच होय।”
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; passa de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, e sim o que tu queres.
37 मंग उ वापिस आयो अना उनला झोपत पायके पतरस ला कहीस, “हे समौन, तु झोपासेस? का तु जरासी देर भी नही जाग सकयोस तू कोनी काम को नाहत?
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não pudeste vigiar nem uma hora?
38 जागतो अना पिराथना करता रव्हो, की तुमी परिक्सा मा नोको पड़हो, काहेका आतमा ता तैय्यार से पर आँग कमजोर से।”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 अना उ चलो गयो अखीन ओनो सबद लक पिराथना करीस।
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 मंग आयो ता उनला झोपत पायीस, काहे की उनला जपरी लगी गई होती अना नही जानत होतीन की ओला का जवाब देबिन।
40 Voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 मंग तिसरो बार उन ला झोपत चोयीस ता कहीस, “का तुमी अबा तकन जप मा सेव? अना आराम कर रही सेव! अता घड़ी आय पहुचयो, चोवो! मानूस को टूरा बैरीगीन पापी को हात धरायो जाहे।
41 E veio pela terceira vez e disse-lhes: Ainda dormis e repousais! Basta! Chegou a hora; o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 उठो अना चलो! चोवो मोरो धरानवालो जवर आय गई से।”
42 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
43 उ यो कव्हत च होतो की यूदूस जोन बारा मा लक एक होतो, आपरो सँग मुखिया याजक अना मोसे को नियम को गुरू अना सयानो को कन लक एक मोठी भीड़ लेके गदने पहुचियो जोन्हासीन तलवार अना लाठी धरी होतीन।
43 E logo, falava ele ainda, quando chegou Judas, um dos doze, e com ele, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos, uma turba com espadas e porretes.
44 यूदस ना उनला यो साँगी होतीस की जेनला मि चुम लेहु वाच से, ओला धर लेने।
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado esta senha: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o e levai-o com segurança.
45 उ आयो, अना गदने ओको जवर जायके कहीस, “हे गुरू!” अना ओला चुमीस।
45 E, logo que chegou, aproximando-se, disse-lhe: Mestre! E o beijou.
46 तबा उनना ओला धर लेईन। अना ओला बाँध देईन
46 Então, lhe deitaram as mãos e o prenderam.
47 उनको चेला मा लक एक ना तलवार खीचिस अना मुखिया याजक को दास को कान ला काट देइस।
47 Nisto, um dos circunstantes, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 यीसु ना उनलक कहीस “का तुमी मोला डाकु समझके तलवार अना लाठि लयके मोला धरन ला हिटि सेव?
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador?
49 मि ता हरपल तुमरो सँग रहयो, अना मंदिर मा सिक्सा देवत रहयो, अना तुमीना मोला नही धर सकयत, पर यो ऐकोलाई भयो की पवितर गीरंथ की गोस्टी पूरी होय।”
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; contudo, é para que se cumpram as Escrituras.
50 असो होवन पर ओको चेला ओला सोड़के पराय गईन।
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 एक जवान आपरो मलमल को चददर घालयो ओको मंघा चल रहयो होतो, अखीन लोकगीन ओला पकड़नो चाहीन।
51 Seguia-o um jovem, coberto unicamente com um lençol, e lançaram-lhe a mão.
52 पर उ मलमल चददर ला छोड़के पराय गयो।
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu desnudo.
53 यीसु मुखिया याजक को जवर ले जायो गयो, अना सब मोठा याजक, अना सयाना, अना मोसे को नियम को गुरू, ओको जवर एकठ्ठो भईन।
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e reuniram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 पतरस दुहुर लक चोवके मंघा-मंघा मुखिया याजक को आँगन तकन गयो, अना सिपाही गीनको सँग बसके स्तो तापन लगयो।
54 Pedro seguira-o de longe até ao interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os serventuários, aquentando-se ao fogo.
55 मुखिया याजक अना यहुदीगीन की मोठी सभा यीसु मारन डाकन लाई ओको विरोध मा पुरुप की खोज मा होतीन पर काही गवाही नही मिलयो।
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte e não achavam.
56 काहेकि वय ओको बारे मा झुठी गवाही देवत होतीन अना उनको गवाही एक दुसरो लक नही मिलत होती।
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 तबा काही लोक जाग के ओको विरोध मा झुठी गवाही देवन लगीन, उनना कहिन,
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente, dizendo:
58 “आमी ना यो सांगतो आयकीसेजन, ‘मि यो हात को बनायो मंदिर ला नास कर देहू, अना तीन दिवस मा दुजो बनाहु। जोन हात लक नही बनो रहेत।’”
58 Nós o ouvimos declarar: Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.
59 एतरो मा भी उनको गवाही एक जसो नही होतो।
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 तबा मुखिया याजक ना बीच मा उभो होयके यीसु लक पुसिन, “तु काहे जवाब नही देवासेस? यो लोक तोरो खिलाप मा का गवाही देसेत?”
60 Levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
61 पर उ चुप रहयो, अना काही जवाब नही देइस। मुखिया याजक ना मंग ओला पुसयो, “का तु सब लक मोठो परमेस्वर परम धन्य को टूरा मसीह आस?”
61 Ele, porém, guardou silêncio e nada respondeu. Tornou a interrogá-lo o sumo sacerdote e lhe disse: És tu o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 यीसु ना कहीस, “मि सेउ, अखीन तुमी मानूस को टूरा ला सब लक ताकत वर परमेस्वर को उज्जो कन बसा, अना बादल को बदली मा आवता चोवो।”
62 Jesus respondeu: Eu sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo com as nuvens do céu.
63 तबा मुखिया याजक ना आपरो कपरा फाड़के कहिन “अता आमीला पुरुप को का जरुरत से?
63 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: Que mais necessidade temos de testemunhas?
64 तुमीना यो निन्दा आयकासेव, तुमरी का राय से?”
64 Ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o julgaram réu de morte.
65 तबा सिपाही गीन ओको पर थुकन अना टोन्ड ढाकन अना ओला थप्पड़ मारन लगीन अना कव्हन लगीन, “अता जान के साँग, की कोन ना तोला मारिसेस?”
65 Puseram-se alguns a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a dar-lhe murros e a dizer-lhe: Profetiza! E os guardas o tomaram a bofetadas.
66 जबा पतरस आँगन मा उभो होतो, तो मुखिया याजक की एक दासी वहान आयी।
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote
67 अना पतरस स्तो ताप रहयो होतो, ता ओना ओला ध्यान लक चोवीस, तबा कव्हासे, “तु भी यीसु नासरी को सँग होतो।”
67 e, vendo a Pedro, que se aquentava, fixou-o e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 उ मुकर गयो अना कहीस “मि नही जानु अना नही समझु की तु का कव्हसेस?” मंग उ बाहेर दरवाजा मा गयो अखीन कुकड़ा ना चिल्लाय देइस।
68 Mas ele o negou, dizendo: Não o conheço, nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre. [E o galo cantou.]
69 वा दासी ओला चोवके उनलक जो कठा उभा होतीन, मंग कव्हन लगीन “यो उनमा लक एक से।”
69 E a criada, vendo-o, tornou a dizer aos circunstantes: Este é um deles.
70 पर उ मंग मुकर गयो। जरा देर मंघा उनना जो जवर उभा होतीन मंग पतरस लक कहीस, “सही मा तु उनमा लक एक सेस; काहेकि तु भी गलीली सेस।”
70 Mas ele outra vez o negou. E, pouco depois, os que ali estavam disseram a Pedro: Verdadeiramente, és um deles, porque também tu és galileu.
71 तबा पतरस ना कहीस, “मि कसम खावसु की अदी मि झुठो कव्हासू ता परमेस्वर मोला सजा दे।”
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais!
72 तबा कुकडा ना दुबारा चिल्लाय देइस। पतरस ला उ गोस्टी जो यीसु ना ओला कहि होतीस हेत आई “कुकड़ा को दुई बार चिल्लान को पुढा तु तीन बार मोरो इन्कार करजोस।” अना पतरस आखरी मा सोचिस, की मिना पिरभु को नाव ला मना करीसेव, एकोलाय उ फुट-फुट के रोवन लगयो।
72 E logo cantou o galo pela segunda vez. Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes. E, caindo em si, desatou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.