Marcos 14

pwr (PWR) vs BKJ

Sair da comparação
1 दुई दिवस को मंघा पास्का अना बलिदान को तिहार होवन वालो होतो। मुखिया याजक अना मोसे को नियम को गुरू यो बात को तक्का मा होतिन की ओला कसो छल लक धरके मार डाकबिन।
1 Após dois dias era a festa da Páscoa, e dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas buscavam como poderiam prendê-lo com astúcia, e matá-lo.
2 पर कव्हत होतीन की “तिहार को दिवस मा नही, एकोलाय की कही असो न होय की लोकगीन मा बगावत होय जाय।”
2 Mas eles disseram: Não no dia da festa, para que não haja tumulto entre as pessoas.
3 यीसु जबा बैतनिय्याह समौन कोढ़ी को घर जेवन करन लाई बसयो होतो, तबा एक बायको सील बँद सीसी मा सुध्द जटामाँसी को बेसकीमती इतर आनी, अना सील तोड़के तेल ला ओको डोस्का मा रिचाय देइस
3 E, estando ele em Betânia, na casa de Simão, o leproso, assentado à mesa, veio uma mulher, que trazia um vaso de alabastro com unguento de nardo puro muito precioso, e ela, quebrando o vaso, derramou sobre a sua cabeça.
4 पर कोनी आपरो मन मा गुस्सा होयके कव्हन लगीन, यो इतर ला बेकार काहे कर दियो?
4 E houve alguns que em si mesmos se indignaram, e disseram: Para que se fez este desperdício do unguento?
5 काहे की यो इतर ला तीन सौ खुरोको सिक्का मा जोन एक साल की मजदुरी से बिकके कँगालगीन मा बाट दियो जातो, अना वय ओला गुस्सा करके बोलन लगीन।सीसी मा जटामासी को इतर|alt="Jars with spikenard" src="HK00117C.TIF" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="14:3"
5 Porque podia ser vendido por mais de trezentos denários, e ter dado aos pobres. E eles murmuravam contra ela.
6 यीसु ना कहीस, “ओला छोड़ देव ओला काहे सतावासो? ओना ता मोरो सँग भलाई करीसेस।
6 E Jesus disse: Deixai-a sozinha, por que a afligis? Ela tem praticado uma boa obra para comigo.
7 कंगाल तुमरो सँग सदा रहेत, अना तुमी जबा चाव्हने तबा उनलक भलाई कर सकासो। पर मि तुमरो सँग सदा नही रहुँ।
7 Porquanto tendes os pobres sempre convosco, e sempre que quiserdes podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 जोन काही ओना कर सकीस, ओना करीस, ओना मोरो गाड़न को तैय्यारी मा पुढ़ा लक मोरो देह मा तेल रिचाइस।
8 Esta fez o que podia; ela antecipou-se a ungir o meu corpo para o sepultamento.
9 मि तुमी लक खरो सांगासु, की सारो संसार मा जिता- जिता साजरो बारता की जाहे, उता ओको हेतमा यो काम की चरचा भी कियो जाहे।”
9 Na verdade eu vos digo que: Onde quer que este evangelho seja pregado em todo o mundo, isso também que ela fez será contado para sua memória.
10 तबा यूदूस इस्करियोति जो बारा मा लक एक होतो, मुखिया याजक गीनको जवर गयो की यीसु ला उनको हात धराय दे।
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi até aos principais sacerdotes para o trair.
11 वय यो आयक के खुस भईन अना ओला रुपये देवन को परन करीन, अना उ मौका तलासन लगयो की ओला कोनी तरीका लक धरवाहु।
11 E eles ouvindo isso, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava como poderia traí-lo em ocasião oportuna.
12 पाठी को बलिदान तिहार को पयलो दिवस जोन मा वय फसह को बलिदान करत होतीन, ओको चेला ना ओला पुसिन, “तु किता चाव्हसेस की आमी जायके तोरो लाई फसह को पाठी को बलिदान को तैय्यारी करबिन?”
12 E, no primeiro dia dos pães ázimos, quando eles sacrificavam a Páscoa, disseram-lhe os seus discípulos: Aonde queres que façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
13 ओना दुई चेला ला यो कहके धाड़िस, “नगर मा जाव अना एक मानूस घघरा मा पानी लेयके जावतो चोयेत ओको मंघा होय जाने।”
13 E ele enviou dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e ali encontrareis um homem levando um cântaro de água; segui-o.
14 अना उ जेना घर मा जाहे, ओनो घर को मालिक लक कहने, गुरूजी कव्हसे की “कनघर” जिता मि आपरो चेला गीन को सँग फसह को जेवन जेवहु। उ किता से?
14 E, onde quer que entrar, dizei ao bom homem da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 उ तुमला एक सजी अना तैय्यार मोठी अटारी मा खोली दिसाएत, उता हमरो लाई तैय्यारी करने।
15 E ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado e pronto; ali fazei-nos os preparativos.
16 चेला गीन हिटके सहर मा पहुचीन अना जसो उनलक ओना कव्हयो होतो, वसोच पायीन अना फसह को जेवन तैय्यार करीन।
16 E, os seus discípulos foram e entraram na cidade, e acharam como ele lhes tinha dito; e eles prepararam a Páscoa.
17 जबा झुलाखाली भय गई त उ बारा चेला गीनको सँगा आयो।
17 E, ao anoitecer, ele chegou com os doze.
18 जबा वय बसके जेवन कर रही होतीन त यीसु ना कहीस, मि तुमिलक खरो कव्हुसू की “तुमी मा लक एक, जो मोरो सँगा जेवन कर रही से, उ मोला धराहे।”
18 E, quando estavam assentados e comendo, Jesus disse: Na verdade eu vos digo que: Um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 चेला गीन उदास भई गईन अना वय एक-एक करके ओला पुसन लगीन, “का उ मि सेव?”
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Sou eu? E outro disse: Sou eu?
20 यीसु उनलक कहीस, “उ बारा मा लक एक से, जो मोरो संग ठाव मा हात डाकीसेस।
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que molha comigo o pão no prato.
21 काहेका मानूस को टूरा ता जसो वोको बारे मा लिखयो से, की उ मारो जाहेत पर हाय ओना मानूस पर जेनको लक उ बैरी को हात धरायो जाहे। अदी उ मानूस को जनमच नही होतो, ता ओको लाई साजरो होतो।”
21 Na verdade o Filho do homem vai, conforme está escrito sobre ele; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
22 जबा वय जेय रही होतीन तो, यीसु ना भाकर लेइस अना परमेस्वर ला धन्य वाद देके ना तोड़िस, अना चेला गीनला देइस अना कहीस, “लेव यो मोरो तन आय।”
22 E, enquanto eles comiam, Jesus tomou o pão, e abençoou, e o partiu, e deu-lhos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 मंग ओना कटोरा लेके परमेस्वर ला धन्य वाद देइस, अना चेलागीन ला देइस अना उन सब ना ओमा लक पीइन।
23 E, tomando o cálice, e tendo dado graças, deu-lhos; e todos beberam dele.
24 अना यीसु उनलक कहीस, “यो मोरो खून से, जोन लगतगीन को लाई बहायो गयो से, जोन परमेस्वर की करार से।
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue do novo testamento, que por muitos é derramado.
25 मि तुमी लक खरो कव्हसू की अंगूर को रस ओनो दिवस तकन मंग कभी न पीहुँ, जबा तकन परमेस्वर को राज मा नयो अंगूर को रस नही पीहुँ।”
25 Na verdade eu vos digo, não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 मंग वय भजन गायके, बाहेर जैतून को पहाड़ पर गईन।
26 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
27 तबा यीसु ना उनलक कहीस, “तुमी सब मोला छोड़के पराय जाहो, काहेकि लिखीसे, मि रखवालो ला मारु, अना मेढ़ा तितर-बितर भय जाहेत।”
27 E Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis de mim esta noite; porque está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas serão espalhadas.
28 पर मि आपरो जित्तो उठन को मंघा तुमी लक पयले गलील छेतर ला जाहुँ।
28 Mas, depois de haver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
29 तर पतरस ना ओला कहीस, “अदी सब सोड़ जाहेत पर मि नही सोड़ू।”
29 Mas disse-lhe Pedro: Ainda que todos se ofendam, eu todavia não.
30 यीसु ना पतरस लक कहीस, “मि तुमिलक खरो कव्हसू, की आज येने रात ला कुकड़ा को दुई बार चिल्लावन लक पयले, तु तीन बार मोरो नाव ला मना करजोस।”
30 E disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo: Que neste dia, ainda nesta noite, antes do galo cantar duas vezes, tu me negarás três vezes.
31 पर पतरस अखीन जोर देयके कव्हासे, “अदी मोला तोरो सँग मरनो भी पड़ेत, ता भी मि तोला मना नही करुह।”
31 Mas ele falou com mais veemência: Ainda que se fosse preciso morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos eles.
32 मंग यीसु अना ओको चेला गतसमनी नाव को एक जघा मा आइन अना ओना आपरो चेला ला कहीस, “यहान बसा रव्हो, जबा तकन मि पिराथना करके आवुसू।”
32 E eles foram a um lugar chamado Getsêmani; e ele disse aos seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 अना उ पतरस अना याकूब अना योहन ला आपरो सँगा ले गयो, अना लगत बैचेन अना परेसान होवन लगयो,
33 E ele tomou consigo Pedro e Tiago e João, e começou a ficar aflito, e profundamente abatido;
34 अना ओना उनलक कहीस, “मोरो मन लगत उदास से, यहान तकन की मि मरन पर सेउ, तुमी यहान रुको अना जागत रव्हो।”
34 e ele disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 मंग उ पुढा बढ़यो अना जमीन पर गिरके पिराथना करन लगयो की अदी होय सके ता या घड़ी मोरो पर लक हट जाय,
35 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se em terra, e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 अना कहीस, “ओ परमेस्वर बाबूजी, तोरो लक सब काही होय सकासे, येने दुख को कटोरा ला मोरो जवर लक हटाय ले, ता भी जसो मि चाव्हसु वसो नोको पर जोन तु चाव्हासेस, वाच होय।”
36 E ele disse: Aba, Pai, todas as coisas te são possíveis; afasta de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
37 मंग उ वापिस आयो अना उनला झोपत पायके पतरस ला कहीस, “हे समौन, तु झोपासेस? का तु जरासी देर भी नही जाग सकयोस तू कोनी काम को नाहत?
37 E ele voltando, encontrou-os dormindo, e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não podes vigiar uma hora?
38 जागतो अना पिराथना करता रव्हो, की तुमी परिक्सा मा नोको पड़हो, काहेका आतमा ता तैय्यार से पर आँग कमजोर से।”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. O espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 अना उ चलो गयो अखीन ओनो सबद लक पिराथना करीस।
39 E retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 मंग आयो ता उनला झोपत पायीस, काहे की उनला जपरी लगी गई होती अना नही जानत होतीन की ओला का जवाब देबिन।
40 E retornando, encontrou-os outra vez adormecidos, (porque os seus olhos estavam pesados), e não souberam o que lhe responder.
41 मंग तिसरो बार उन ला झोपत चोयीस ता कहीस, “का तुमी अबा तकन जप मा सेव? अना आराम कर रही सेव! अता घड़ी आय पहुचयो, चोवो! मानूस को टूरा बैरीगीन पापी को हात धरायो जाहे।
41 E ele volta pela terceira vez, e disse-lhes: Dormi ainda e descansais, basta; é chegada a hora; eis que o Filho do homem é traído pelas mãos dos pecadores.
42 उठो अना चलो! चोवो मोरो धरानवालो जवर आय गई से।”
42 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
43 उ यो कव्हत च होतो की यूदूस जोन बारा मा लक एक होतो, आपरो सँग मुखिया याजक अना मोसे को नियम को गुरू अना सयानो को कन लक एक मोठी भीड़ लेके गदने पहुचियो जोन्हासीन तलवार अना लाठी धरी होतीन।
43 E, imediatamente, enquanto ele falava, veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, da parte dos principais sacerdotes, dos escribas, e dos anciãos.
44 यूदस ना उनला यो साँगी होतीस की जेनला मि चुम लेहु वाच से, ओला धर लेने।
44 E o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, é ele; prendei-o, e levai-o com segurança.
45 उ आयो, अना गदने ओको जवर जायके कहीस, “हे गुरू!” अना ओला चुमीस।
45 E, chegando, aproximou-se dele imediatamente, e disse-lhe: Mestre, mestre; e o beijou.
46 तबा उनना ओला धर लेईन। अना ओला बाँध देईन
46 E lhe lançaram as mãos, e o prenderam.
47 उनको चेला मा लक एक ना तलवार खीचिस अना मुखिया याजक को दास को कान ला काट देइस।
47 E um dos que ali estavam, puxando sua espada, feriu um servo do sumo sacerdote, e cortou a sua orelha.
48 यीसु ना उनलक कहीस “का तुमी मोला डाकु समझके तलवार अना लाठि लयके मोला धरन ला हिटि सेव?
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes, como a um ladrão, com espadas e com varapaus para me prender?
49 मि ता हरपल तुमरो सँग रहयो, अना मंदिर मा सिक्सा देवत रहयो, अना तुमीना मोला नही धर सकयत, पर यो ऐकोलाई भयो की पवितर गीरंथ की गोस्टी पूरी होय।”
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; mas devem cumprir-se as escrituras.
50 असो होवन पर ओको चेला ओला सोड़के पराय गईन।
50 E todos o deixaram, e fugiram.
51 एक जवान आपरो मलमल को चददर घालयो ओको मंघा चल रहयो होतो, अखीन लोकगीन ओला पकड़नो चाहीन।
51 E certo jovem o seguia, envolto em um pano de linho sobre seu corpo nu; e lhe lançaram a mão;
52 पर उ मलमल चददर ला छोड़के पराय गयो।
52 e ele, largando o pano de linho, fugiu despido.
53 यीसु मुखिया याजक को जवर ले जायो गयो, अना सब मोठा याजक, अना सयाना, अना मोसे को नियम को गुरू, ओको जवर एकठ्ठो भईन।
53 E eles conduziram Jesus ao sumo sacerdote; e com ele estavam reunidos todos os principais sacerdotes, e os anciãos, e os escribas.
54 पतरस दुहुर लक चोवके मंघा-मंघा मुखिया याजक को आँगन तकन गयो, अना सिपाही गीनको सँग बसके स्तो तापन लगयो।
54 E Pedro o seguiu de longe, até dentro do palácio do sumo sacerdote; e ele sentou-se com os servos, e aquecia-se no fogo.
55 मुखिया याजक अना यहुदीगीन की मोठी सभा यीसु मारन डाकन लाई ओको विरोध मा पुरुप की खोज मा होतीन पर काही गवाही नही मिलयो।
55 E os principais sacerdotes e todo o conselho buscavam testemunho contra Jesus para condená-lo à morte; e não o achavam.
56 काहेकि वय ओको बारे मा झुठी गवाही देवत होतीन अना उनको गवाही एक दुसरो लक नही मिलत होती।
56 Porque muitos testemunhavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não concordavam.
57 तबा काही लोक जाग के ओको विरोध मा झुठी गवाही देवन लगीन, उनना कहिन,
57 E, levantando-se alguns, testemunharam falsamente contra ele, dizendo:
58 “आमी ना यो सांगतो आयकीसेजन, ‘मि यो हात को बनायो मंदिर ला नास कर देहू, अना तीन दिवस मा दुजो बनाहु। जोन हात लक नही बनो रहेत।’”
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu destruirei este templo feito por mãos, e em três dias eu construirei outro, não feito por mãos.
59 एतरो मा भी उनको गवाही एक जसो नही होतो।
59 Mas nem assim o seu testemunho concordava.
60 तबा मुखिया याजक ना बीच मा उभो होयके यीसु लक पुसिन, “तु काहे जवाब नही देवासेस? यो लोक तोरो खिलाप मा का गवाही देसेत?”
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no meio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? O que é isso que estes testemunham contra ti?
61 पर उ चुप रहयो, अना काही जवाब नही देइस। मुखिया याजक ना मंग ओला पुसयो, “का तु सब लक मोठो परमेस्वर परम धन्य को टूरा मसीह आस?”
61 Mas ele, manteve-se calado, e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar, e disse-lhe: És tu o Cristo, o Filho do bendito?
62 यीसु ना कहीस, “मि सेउ, अखीन तुमी मानूस को टूरा ला सब लक ताकत वर परमेस्वर को उज्जो कन बसा, अना बादल को बदली मा आवता चोवो।”
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo nas nuvens do céu.
63 तबा मुखिया याजक ना आपरो कपरा फाड़के कहिन “अता आमीला पुरुप को का जरुरत से?
63 Então, o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que nós necessitamos ainda de testemunhas?
64 तुमीना यो निन्दा आयकासेव, तुमरी का राय से?”
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como culpado de morte.
65 तबा सिपाही गीन ओको पर थुकन अना टोन्ड ढाकन अना ओला थप्पड़ मारन लगीन अना कव्हन लगीन, “अता जान के साँग, की कोन ना तोला मारिसेस?”
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe a face, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza; e os servos o golpeavam com as palmas das suas mãos.
66 जबा पतरस आँगन मा उभो होतो, तो मुखिया याजक की एक दासी वहान आयी।
66 E, estando Pedro embaixo, no palácio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 अना पतरस स्तो ताप रहयो होतो, ता ओना ओला ध्यान लक चोवीस, तबा कव्हासे, “तु भी यीसु नासरी को सँग होतो।”
67 e vendo a Pedro se aquecendo, ela olhou para ele, e disse: Tu também estavas com Jesus de Nazaré.
68 उ मुकर गयो अना कहीस “मि नही जानु अना नही समझु की तु का कव्हसेस?” मंग उ बाहेर दरवाजा मा गयो अखीन कुकड़ा ना चिल्लाय देइस।
68 Mas ele negou-o, dizendo: Eu não o conheço, nem compreendo o que tu dizes. E ele saiu para o átrio, e o galo cantou.
69 वा दासी ओला चोवके उनलक जो कठा उभा होतीन, मंग कव्हन लगीन “यो उनमा लक एक से।”
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um deles.
70 पर उ मंग मुकर गयो। जरा देर मंघा उनना जो जवर उभा होतीन मंग पतरस लक कहीस, “सही मा तु उनमा लक एक सेस; काहेकि तु भी गलीली सेस।”
70 E ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente és um deles; porque és também galileu, e tua fala é semelhante.
71 तबा पतरस ना कहीस, “मि कसम खावसु की अदी मि झुठो कव्हासू ता परमेस्वर मोला सजा दे।”
71 Mas ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço esse homem de quem falais.
72 तबा कुकडा ना दुबारा चिल्लाय देइस। पतरस ला उ गोस्टी जो यीसु ना ओला कहि होतीस हेत आई “कुकड़ा को दुई बार चिल्लान को पुढा तु तीन बार मोरो इन्कार करजोस।” अना पतरस आखरी मा सोचिस, की मिना पिरभु को नाव ला मना करीसेव, एकोलाय उ फुट-फुट के रोवन लगयो।
72 E o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, tu me negarás três vezes. E pensando nisso, ele chorou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.