Marcos 14

pwr (PWR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 दुई दिवस को मंघा पास्का अना बलिदान को तिहार होवन वालो होतो। मुखिया याजक अना मोसे को नियम को गुरू यो बात को तक्का मा होतिन की ओला कसो छल लक धरके मार डाकबिन।
1 Faltavam dois dias para a Festa da Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento . Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 पर कव्हत होतीन की “तिहार को दिवस मा नही, एकोलाय की कही असो न होय की लोकगीन मा बगावत होय जाय।”
2 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
3 यीसु जबा बैतनिय्याह समौन कोढ़ी को घर जेवन करन लाई बसयो होतो, तबा एक बायको सील बँद सीसी मा सुध्द जटामाँसी को बेसकीमती इतर आनी, अना सील तोड़के तेल ला ओको डोस्का मा रिचाय देइस
3 Jesus estava no povoado de Betânia, sentado à mesa na casa de Simão, o Leproso. Então uma mulher chegou com um frasco feito de alabastro , cheio de perfume de nardo puro, muito caro. Ela quebrou o gargalo do frasco e derramou o perfume na cabeça de Jesus.
4 पर कोनी आपरो मन मा गुस्सा होयके कव्हन लगीन, यो इतर ला बेकार काहे कर दियो?
4 Alguns que estavam ali ficaram zangados e disseram uns aos outros: — Que desperdício!
5 काहे की यो इतर ला तीन सौ खुरोको सिक्का मा जोन एक साल की मजदुरी से बिकके कँगालगीन मा बाट दियो जातो, अना वय ओला गुस्सा करके बोलन लगीन।सीसी मा जटामासी को इतर|alt="Jars with spikenard" src="HK00117C.TIF" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="14:3"
5 Esse perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentas moedas de prata , que poderiam ser dadas aos pobres. Eles criticavam a mulher com dureza,
6 यीसु ना कहीस, “ओला छोड़ देव ओला काहे सतावासो? ओना ता मोरो सँग भलाई करीसेस।
6 mas Jesus disse:
7 कंगाल तुमरो सँग सदा रहेत, अना तुमी जबा चाव्हने तबा उनलक भलाई कर सकासो। पर मि तुमरो सँग सदा नही रहुँ।
7 Pois os pobres estarão sempre com vocês, e, em qualquer ocasião que vocês quiserem, poderão ajudá-los. Mas eu não estarei sempre com vocês.
8 जोन काही ओना कर सकीस, ओना करीस, ओना मोरो गाड़न को तैय्यारी मा पुढ़ा लक मोरो देह मा तेल रिचाइस।
8 Ela fez tudo o que pôde, pois antes da minha morte veio perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
9 मि तुमी लक खरो सांगासु, की सारो संसार मा जिता- जिता साजरो बारता की जाहे, उता ओको हेतमा यो काम की चरचा भी कियो जाहे।”
9 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
10 तबा यूदूस इस्करियोति जो बारा मा लक एक होतो, मुखिया याजक गीनको जवर गयो की यीसु ला उनको हात धराय दे।
10 Judas Iscariotes, que era um dos doze discípulos, foi falar com os chefes dos sacerdotes para combinar como entregaria Jesus a eles.
11 वय यो आयक के खुस भईन अना ओला रुपये देवन को परन करीन, अना उ मौका तलासन लगयो की ओला कोनी तरीका लक धरवाहु।
11 Quando ouviram o que ele disse, eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele. Assim Judas começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus.
12 पाठी को बलिदान तिहार को पयलो दिवस जोन मा वय फसह को बलिदान करत होतीन, ओको चेला ना ओला पुसिन, “तु किता चाव्हसेस की आमी जायके तोरो लाई फसह को पाठी को बलिदान को तैय्यारी करबिन?”
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , em que os judeus matavam carneirinhos para comemorarem a Páscoa , os discípulos perguntaram a Jesus: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da Páscoa para o senhor?
13 ओना दुई चेला ला यो कहके धाड़िस, “नगर मा जाव अना एक मानूस घघरा मा पानी लेयके जावतो चोयेत ओको मंघा होय जाने।”
13 Então Jesus enviou dois discípulos com a seguinte ordem:
14 अना उ जेना घर मा जाहे, ओनो घर को मालिक लक कहने, गुरूजी कव्हसे की “कनघर” जिता मि आपरो चेला गीन को सँग फसह को जेवन जेवहु। उ किता से?
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre manda perguntar: “Onde fica a sala em que eu e os meus discípulos vamos comer o jantar da Páscoa?”
15 उ तुमला एक सजी अना तैय्यार मोठी अटारी मा खोली दिसाएत, उता हमरो लाई तैय्यारी करने।
15 Então ele mostrará a vocês no andar de cima uma sala grande, mobiliada e arrumada para o jantar. Preparem ali tudo para nós.
16 चेला गीन हिटके सहर मा पहुचीन अना जसो उनलक ओना कव्हयो होतो, वसोच पायीन अना फसह को जेवन तैय्यार करीन।
16 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
17 जबा झुलाखाली भय गई त उ बारा चेला गीनको सँगा आयो।
17 Quando anoiteceu, Jesus chegou com os doze discípulos.
18 जबा वय बसके जेवन कर रही होतीन त यीसु ना कहीस, मि तुमिलक खरो कव्हुसू की “तुमी मा लक एक, जो मोरो सँगा जेवन कर रही से, उ मोला धराहे।”
18 Enquanto estavam à mesa, no meio do jantar, ele disse:
19 चेला गीन उदास भई गईन अना वय एक-एक करके ओला पुसन लगीन, “का उ मि सेव?”
19 Eles ficaram tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu, está?
20 यीसु उनलक कहीस, “उ बारा मा लक एक से, जो मोरो संग ठाव मा हात डाकीसेस।
20 Jesus respondeu:
21 काहेका मानूस को टूरा ता जसो वोको बारे मा लिखयो से, की उ मारो जाहेत पर हाय ओना मानूस पर जेनको लक उ बैरी को हात धरायो जाहे। अदी उ मानूस को जनमच नही होतो, ता ओको लाई साजरो होतो।”
21 Pois o
22 जबा वय जेय रही होतीन तो, यीसु ना भाकर लेइस अना परमेस्वर ला धन्य वाद देके ना तोड़िस, अना चेला गीनला देइस अना कहीस, “लेव यो मोरो तन आय।”
22 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
23 मंग ओना कटोरा लेके परमेस्वर ला धन्य वाद देइस, अना चेलागीन ला देइस अना उन सब ना ओमा लक पीइन।
23 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, e todos beberam do vinho.
24 अना यीसु उनलक कहीस, “यो मोरो खून से, जोन लगतगीन को लाई बहायो गयो से, जोन परमेस्वर की करार से।
24 Então Jesus disse:
25 मि तुमी लक खरो कव्हसू की अंगूर को रस ओनो दिवस तकन मंग कभी न पीहुँ, जबा तकन परमेस्वर को राज मा नयो अंगूर को रस नही पीहुँ।”
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
26 मंग वय भजन गायके, बाहेर जैतून को पहाड़ पर गईन।
26 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
27 तबा यीसु ना उनलक कहीस, “तुमी सब मोला छोड़के पराय जाहो, काहेकि लिखीसे, मि रखवालो ला मारु, अना मेढ़ा तितर-बितर भय जाहेत।”
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 पर मि आपरो जित्तो उठन को मंघा तुमी लक पयले गलील छेतर ला जाहुँ।
28 Mas, depois que eu for ressuscitado, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 तर पतरस ना ओला कहीस, “अदी सब सोड़ जाहेत पर मि नही सोड़ू।”
29 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem!
30 यीसु ना पतरस लक कहीस, “मि तुमिलक खरो कव्हसू, की आज येने रात ला कुकड़ा को दुई बार चिल्लावन लक पयले, तु तीन बार मोरो नाव ला मना करजोस।”
30 Mas Jesus lhe disse:
31 पर पतरस अखीन जोर देयके कव्हासे, “अदी मोला तोरो सँग मरनो भी पड़ेत, ता भी मि तोला मना नही करुह।”
31 Mas Pedro repetia com insistência: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
32 मंग यीसु अना ओको चेला गतसमनी नाव को एक जघा मा आइन अना ओना आपरो चेला ला कहीस, “यहान बसा रव्हो, जबा तकन मि पिराथना करके आवुसू।”
32 Jesus e os discípulos foram a um lugar chamado Getsêmani. E Jesus lhes disse:
33 अना उ पतरस अना याकूब अना योहन ला आपरो सँगा ले गयो, अना लगत बैचेन अना परेसान होवन लगयो,
33 Então Jesus foi, levando consigo Pedro, Tiago e João. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
34 अना ओना उनलक कहीस, “मोरो मन लगत उदास से, यहान तकन की मि मरन पर सेउ, तुमी यहान रुको अना जागत रव्हो।”
34 e disse a eles:
35 मंग उ पुढा बढ़यो अना जमीन पर गिरके पिराथना करन लगयो की अदी होय सके ता या घड़ी मोरो पर लक हट जाय,
35 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e pediu a Deus que, se possível, afastasse dele aquela hora de sofrimento.
36 अना कहीस, “ओ परमेस्वर बाबूजी, तोरो लक सब काही होय सकासे, येने दुख को कटोरा ला मोरो जवर लक हटाय ले, ता भी जसो मि चाव्हसु वसो नोको पर जोन तु चाव्हासेस, वाच होय।”
36 Ele orava assim:
37 मंग उ वापिस आयो अना उनला झोपत पायके पतरस ला कहीस, “हे समौन, तु झोपासेस? का तु जरासी देर भी नही जाग सकयोस तू कोनी काम को नाहत?
37 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
38 जागतो अना पिराथना करता रव्हो, की तुमी परिक्सा मा नोको पड़हो, काहेका आतमा ता तैय्यार से पर आँग कमजोर से।”
38 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
39 अना उ चलो गयो अखीन ओनो सबद लक पिराथना करीस।
39 Jesus foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 मंग आयो ता उनला झोपत पायीस, काहे की उनला जपरी लगी गई होती अना नही जानत होतीन की ओला का जवाब देबिन।
40 Em seguida, voltou ao lugar onde os discípulos estavam e os encontrou de novo dormindo. Eles estavam com muito sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos. E não sabiam o que responder a Jesus.
41 मंग तिसरो बार उन ला झोपत चोयीस ता कहीस, “का तुमी अबा तकन जप मा सेव? अना आराम कर रही सेव! अता घड़ी आय पहुचयो, चोवो! मानूस को टूरा बैरीगीन पापी को हात धरायो जाहे।
41 Quando voltou pela terceira vez, Jesus perguntou:
42 उठो अना चलो! चोवो मोरो धरानवालो जवर आय गई से।”
42 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
43 उ यो कव्हत च होतो की यूदूस जोन बारा मा लक एक होतो, आपरो सँग मुखिया याजक अना मोसे को नियम को गुरू अना सयानो को कन लक एक मोठी भीड़ लेके गदने पहुचियो जोन्हासीन तलवार अना लाठी धरी होतीन।
43 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes, pelos mestres da Lei e pelos líderes judeus.
44 यूदस ना उनला यो साँगी होतीस की जेनला मि चुम लेहु वाच से, ओला धर लेने।
44 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam e levem bem seguro o homem que eu beijar, pois é ele.”
45 उ आयो, अना गदने ओको जवर जायके कहीस, “हे गुरू!” अना ओला चुमीस।
45 Logo que chegou perto de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 तबा उनना ओला धर लेईन। अना ओला बाँध देईन
46 Então eles pegaram Jesus e o prenderam.
47 उनको चेला मा लक एक ना तलवार खीचिस अना मुखिया याजक को दास को कान ला काट देइस।
47 Mas um dos que estavam ali tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
48 यीसु ना उनलक कहीस “का तुमी मोला डाकु समझके तलवार अना लाठि लयके मोला धरन ला हिटि सेव?
48 Então Jesus disse para aquela gente:
49 मि ता हरपल तुमरो सँग रहयो, अना मंदिर मा सिक्सा देवत रहयो, अना तुमीना मोला नही धर सकयत, पर यो ऐकोलाई भयो की पवितर गीरंथ की गोस्टी पूरी होय।”
49 Eu estava com vocês todos os dias, ensinando no pátio do Templo, e vocês não me prenderam. Mas isso está acontecendo para se cumprir o que as
50 असो होवन पर ओको चेला ओला सोड़के पराय गईन।
50 Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
51 एक जवान आपरो मलमल को चददर घालयो ओको मंघा चल रहयो होतो, अखीन लोकगीन ओला पकड़नो चाहीन।
51 Um jovem, enrolado num lençol, seguia Jesus. Alguns tentaram prendê-lo,
52 पर उ मलमल चददर ला छोड़के पराय गयो।
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 यीसु मुखिया याजक को जवर ले जायो गयो, अना सब मोठा याजक, अना सयाना, अना मोसे को नियम को गुरू, ओको जवर एकठ्ठो भईन।
53 Em seguida, levaram Jesus até a casa do Grande Sacerdote , onde estavam reunidos os chefes dos sacerdotes, alguns líderes dos judeus e alguns mestres da Lei.
54 पतरस दुहुर लक चोवके मंघा-मंघा मुखिया याजक को आँगन तकन गयो, अना सिपाही गीनको सँग बसके स्तो तापन लगयो।
54 Pedro seguiu Jesus de longe e entrou no pátio da casa do Grande Sacerdote. Ele sentou-se perto do fogo, com os guardas, para se esquentar.
55 मुखिया याजक अना यहुदीगीन की मोठी सभा यीसु मारन डाकन लाई ओको विरोध मा पुरुप की खोज मा होतीन पर काही गवाही नही मिलयो।
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando encontrar alguma acusação contra Jesus a fim de o condenarem à morte. Mas não conseguiram nenhuma.
56 काहेकि वय ओको बारे मा झुठी गवाही देवत होतीन अना उनको गवाही एक दुसरो लक नही मिलत होती।
56 Muitos diziam mentiras contra ele, mas as suas histórias não combinavam umas com as outras.
57 तबा काही लोक जाग के ओको विरोध मा झुठी गवाही देवन लगीन, उनना कहिन,
57 Alguns se levantaram e acusaram Jesus com mentiras. Eles diziam:
58 “आमी ना यो सांगतो आयकीसेजन, ‘मि यो हात को बनायो मंदिर ला नास कर देहू, अना तीन दिवस मा दुजो बनाहु। जोन हात लक नही बनो रहेत।’”
58 — Nós ouvimos quando ele disse: “Vou destruir este Templo que foi construído por seres humanos e, em três dias, levantarei outro que não será construído por seres humanos.”
59 एतरो मा भी उनको गवाही एक जसो नही होतो।
59 Mesmo assim as suas histórias não combinavam umas com as outras.
60 तबा मुखिया याजक ना बीच मा उभो होयके यीसु लक पुसिन, “तु काहे जवाब नही देवासेस? यो लोक तोरो खिलाप मा का गवाही देसेत?”
60 Aí o Grande Sacerdote se levantou no meio de todos e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender dessa acusação?
61 पर उ चुप रहयो, अना काही जवाब नही देइस। मुखिया याजक ना मंग ओला पुसयो, “का तु सब लक मोठो परमेस्वर परम धन्य को टूरा मसीह आस?”
61 Mas Jesus ficou calado e não respondeu nada. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Você é o
62 यीसु ना कहीस, “मि सेउ, अखीन तुमी मानूस को टूरा ला सब लक ताकत वर परमेस्वर को उज्जो कन बसा, अना बादल को बदली मा आवता चोवो।”
62 Jesus respondeu:
63 तबा मुखिया याजक ना आपरो कपरा फाड़के कहिन “अता आमीला पुरुप को का जरुरत से?
63 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Não precisamos mais de testemunhas!
64 तुमीना यो निन्दा आयकासेव, तुमरी का राय से?”
64 Vocês ouviram esta blasfêmia contra Deus! Então, o que resolvem? Todos estavam contra Jesus e aí o condenaram à morte.
65 तबा सिपाही गीन ओको पर थुकन अना टोन्ड ढाकन अना ओला थप्पड़ मारन लगीन अना कव्हन लगीन, “अता जान के साँग, की कोन ना तोला मारिसेस?”
65 Então alguns começaram a cuspir nele. Cobriam o rosto dele, davam bofetadas nele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe! E também os guardas o pegaram e lhe deram bofetadas.
66 जबा पतरस आँगन मा उभो होतो, तो मुखिया याजक की एक दासी वहान आयी।
66 Pedro ainda estava lá embaixo no pátio, quando apareceu uma das empregadas do Grande Sacerdote .
67 अना पतरस स्तो ताप रहयो होतो, ता ओना ओला ध्यान लक चोवीस, तबा कव्हासे, “तु भी यीसु नासरी को सँग होतो।”
67 Ela viu Pedro se esquentando perto do fogo, olhou bem para ele e disse: — Você também estava com Jesus de Nazaré.
68 उ मुकर गयो अना कहीस “मि नही जानु अना नही समझु की तु का कव्हसेस?” मंग उ बाहेर दरवाजा मा गयो अखीन कुकड़ा ना चिल्लाय देइस।
68 Mas ele negou, dizendo: — Eu não o conheço. Não sei do que é que você está falando. E saiu para o corredor. Naquele momento, o galo cantou.
69 वा दासी ओला चोवके उनलक जो कठा उभा होतीन, मंग कव्हन लगीन “यो उनमा लक एक से।”
69 Quando a empregada viu Pedro ali, começou a dizer aos que estavam perto: — Este homem é um deles.
70 पर उ मंग मुकर गयो। जरा देर मंघा उनना जो जवर उभा होतीन मंग पतरस लक कहीस, “सही मा तु उनमा लक एक सेस; काहेकि तु भी गलीली सेस।”
70 Mas ele negou outra vez. Pouco depois, as pessoas que estavam ali disseram de novo a Pedro: — Não há dúvida de que você é um deles, pois você também é da Galileia.
71 तबा पतरस ना कहीस, “मि कसम खावसु की अदी मि झुठो कव्हासू ता परमेस्वर मोला सजा दे।”
71 Aí Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem de quem vocês estão falando! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade!
72 तबा कुकडा ना दुबारा चिल्लाय देइस। पतरस ला उ गोस्टी जो यीसु ना ओला कहि होतीस हेत आई “कुकड़ा को दुई बार चिल्लान को पुढा तु तीन बार मोरो इन्कार करजोस।” अना पतरस आखरी मा सोचिस, की मिना पिरभु को नाव ला मना करीसेव, एकोलाय उ फुट-फुट के रोवन लगयो।
72 Naquele instante o galo cantou pela segunda vez, e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro caiu em si e começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.