Marcos 12

pwr (PWR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 मंग यीसु मुखिया याजकगिन, अना सास्तरी, सियानो गिनलक उदाहरन मा गोस्टी सांगन लगयो, कोनी मानूस ना अंगूर को बारी लगाईस अना ओको चारो कना रुधान रूधिस अना रसा को कुन्ड खन्दिस अना जगेली को लाय मचान वारो ढाबा बनायो अना कास्तकार गिनला ओको ठेका देयके परदेस चली गयो।
1 Então Jesus começou a lhes falar por parábolas: "Certo homem plantou uma vinha, colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
2 मंग फर को बेरा मा ओना कास्तकारगिन को जवर एक दास ला धाडिस, की कास्तकारगिन लक अंगूर को बारी को फर को हिस्सा लेय।
2 Na época da colheita, enviou um servo aos lavradores, para receber deles parte do fruto da vinha.
3 पर उनना दास ला धरके पीटीन अना छुछो हात वापिस कर देईन।
3 Mas eles o agarraram e espancaram, e o mandaram embora de mãos vazias.
4 मंग मालीक ना एक अखीन दास ला उनको जवर धाडिस। उनना ओको डोस्का फोड देईन अना ओको बेइज्जती करीन
4 Então enviou-lhes outro servo; e lhe bateram na cabeça e o humilharam.
5 मंग ओना एक अखीन ला धाडिस, उनना ओला भी मार डाकिन, तबा ओना अखीन लगत सा हिनला भी धाड़िस उनमा लक उनना काही ला पीटीन अना काही ला मार डाकिन।
5 E enviou ainda outro, o qual mataram. Enviou muitos outros; em alguns bateram, a outros mataram.
6 अता एकच रह गयो होतो, जोन ओको चहेतो टूरा होतो, आखीर मा ओना उनको जवर यो सोचके धाड़िस की वय मोरो टूरा को मान करयेत।
6 "Faltava-lhe ainda um para enviar: seu filho amado. Por fim o enviou, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
7 पर उन कास्तकार ना आपस मा कहिन, योच ता वारिस से आव आमी एला मार डाकबिन तबा राज पाठ आमरी होय जाहे
7 "Mas os lavradores disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
8 अना उनना ओला धरके मार डाकिन अना अंगूर को बारी को बाहेर फेक देईन।
8 Assim eles o agarraram, e o mataram, e o lançaram para fora da vinha.
9 एको लाई अंगूर को बारी को मालिक का करेत, उ आयके उन कास्तकार ला मारेत अना अंगूर को बारी दुजो ला दे देहे।
9 "O que fará então o dono da vinha? Virá e matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros.
10 का तुमी ना पवितर गीरंथ मा यो नही बाचिसेव?
10 Vocês nunca leram esta passagem das Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular;
11 असो पिरभु परमेस्वर को कन लक भयो
11 isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’ ".
12 तबा उनना ओला धरन चाहीन काहेकि समझ गईन होतिन की ओना आमरो खिलाफ मा असो उदाहरन कहीसे पर वय लोक लक डरान अना ओला सोड़ के चली गईन।
12 Então começaram a procurar um meio de prendê-lo, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado aquela parábola. Mas tinham medo da multidão; por isso o deixaram e foram embora.
13 तबा उनना यीसु ला गोस्टी मा फसावन को लाई काही मोसे को नियम को गुरू अना हेरोदि गीनला ओको जवर धाड़िन
13 Mais tarde enviaram a Jesus alguns dos fariseus e herodianos para o apanharem em alguma coisa que ele dissesse.
14 उनना आयके ओको लक कहिन हे गुरु आमी जानसेजन की तु खरो सेस अना कोनी को चिंता नही करस काहे की तु मानूस को टोंड चोवके बात नही करस, पर परमेस्वर को रास्ता खराई लक साँगासेस त का मोसे को नियम लक कैसर को जमा पटावनो साजरो से का नहात?
14 Estes se aproximaram dele e disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. É certo pagar imposto a César ou não?
15 आमी देबिन या नही देबिन? ओना उनको कपट जानके उनला कहीस “मोला कायलाई परखोसो?” “एक सिक्का मोरो जवर आनो की मि ओला चोय लेउ।”
15 Devemos pagar ou não? " Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, perguntou: "Por que vocês estão me pondo à prova? Tragam-me um denário para que eu o veja".
16 वय आन के देयीन अना ओना उनलक कहीस, “यो छाप अना नाव कोन को से?”
16 Eles lhe trouxeram a moeda, e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? " "De César", responderam eles.
17 यीसु ना कहीस “जो कैसर को से, उ कैसर ला अना जो परमेस्वर को से, ओला परमेस्वर ला देव।”
17 Então Jesus lhes disse: "Dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus". E ficaram admirados com ele.
18 मंग सदुकी लोक भी कहोसेत की “मरो मा लक जित्तो होवनो नहाय” ओको जवर आयके ओको लक पुसिन,
18 Depois os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
19 “हे गुरूजी मोसे गुरुजी ना आमरो लाई लिखीसेस, की अदी कोनी को भाउ बिना औलाद कियो मर जाहे, अना ओकी बायका रह जाहे त ओ भाउ की बायका लक बिहा कर सके अना आपरो भाऊ को लाई औलाद पैदा करेत।
19 "Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
20 सात भाउगीन होतीन, जिनलक पयलो भाऊ बिहा करके बिना ओलाद कियो मर गयो।
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
21 तबा दुजो भाउ ना वा बायका लक बिहा कर लेइस, अना बिना ओलाद को मर गयो। अना वसोच तीसरो ना करीस
21 O segundo casou-se com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. O mesmo aconteceu com o terceiro.
22 अना सातोगीन लक औलाद नही भई, सब को मंघा वा बायका भी मर गई।
22 Nenhum dos sete deixou filhos. Finalmente, morreu também a mulher.
23 एको लाई जित्तो होवनो को मंघा वा उनमा लक केकी बायको होहे? काहे की वा त सातई की बायको भई गई होती।”
23 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
24 यीसु ना उन लक कहीस, “का तुमला भुल नही भई से, अना का तुमी ना कभी पवितर गीरंथ नही वाचीसेव अना का परमेस्वर की ताकत ला नही जानासो?”
24 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados! Pois não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
25 काहेकि जबा मरया हुया लक वय जी उठेत, त वय न त बिहा करयेत, अना न त बिहा मा दिया जाहेत, पर सरग मा दूत को जसो रहेत।
25 Quando os mortos ressuscitam, não se casam nem são dados em casamento, mas são como os anjos nos céus.
26 मरयो हुयो को जीवनो को बारे मा, का तुमी ना मोसे को किताब मा, “झाड़ी की कथा” ला नही वाचयत, की परमेस्वर ना कहीस “की मि अबराहम अना इसहाक अना याकूब को परमेस्वर सेव?”
26 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram no livro de Moisés, no relato da sarça, como Deus lhe disse: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’?
27 परमेस्वर मरो हुयो का नही, वरन जित्तो को परमेस्वर से, “एकोलाय तुमी मोठो भूल मा पड़या सेव।”
27 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Vocês estão muito enganados! "
28 मोसे को नियम को गुरू गीन मा लक एक ना आयके, उनला बैस करता आयकीस, अना यो जानके की ओना उनला साजरो रिति लक जवाब देईसेस ओकोलक पुसिस, “सब लक मोठी हुकूम कोनतो से?”
28 Um dos mestres da lei aproximou-se e os ouviu discutindo. Notando que Jesus lhes dera uma boa resposta, perguntou-lhe: "De todos os mandamentos, qual é o mais importante? "
29 यीसु ना ओला जवाब देइस “सब हुकूम लक मोठो हुकूम यो से, की हे इसरायल सुन! पिरभु आमरो परमेस्वर एकच पिरभु से,
29 Respondeu Jesus: "O mais importante é este: ‘Ouve, ó Israel, o Senhor, o nosso Deus, o Senhor é o único Senhor.
30 अना तु पिरभु आपरो परमेस्वर लक आपरो सारो मन, सारो परान अना सारो बुध्दि अना सारो सक्ति लक माया राखजोस
30 Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e de todas as suas forças’.
31 अना दुसरी या से की तु आपरो पड़ोसी लक आपरो जसो माया राखजोस। एकोलक मोठी अना कोनी हुकूम नही।”
31 O segundo é este: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Não existe mandamento maior do que estes".
32 मोसे को नियम को गुरू ना ओको लक कहीस “हे गुरूजी बिलकुल ठीक! तु ना खरो कहिसेस, की उ एकच से अना ओला सोड़ अना कोनी नहात।
32 "Muito bem, mestre", disse o homem. "Estás certo ao dizeres que Deus é único e que não existe outro além dele.
33 अना वोको लक सारो मन, सारो अक्ल, अना सारो परान अना सारो ताकत लक माया राख, अना पड़ोसी लक आपरो जसो माया राख योच दुही हुकूम सप्पा होमन को बलिदान अना बलिदान लक बढके से।”
33 Amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar ao próximo como a si mesmo é mais importante do que todos os sacrifícios e ofertas".
34 जबा यीसु ना चोयीस की ओना “समजदारी” लक जवाब देईसेस, त ओकोलक कहीस, तु परमेस्वर को राज लक दुहूर नहात,
34 Vendo que ele tinha respondido sabiamente, Jesus lhe disse: "Você não está longe do Reino de Deus". Daí por diante ninguém mais ousava lhe fazer perguntas.
35 मंग यीसु ना मंदिर मा सिक्सा देवत हुयो यो कहीस, “मोसे को नियम को गुरू कसो कव्हासेत की मसीह दाऊद को टूरा आय?”
35 Ensinando no templo, Jesus perguntou: "Como os mestres da lei dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 दाऊद ना खुदच पवीतर आतमा मा होयके कहिसेस,
36 O próprio Davi, falando pelo Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés’.
37 दाऊद त आपच ओला पिरभु कव्हसे मंग उ ओको टूरा कहान लक ठहरो? अना भीड़ को लोक ओको खुसी लक आयकत होतीन।
37 O próprio Davi o chama ‘Senhor’. Como pode, então, ser ele seu filho? " E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 ओना आपरो सिक्सा मा उनलक कहीस, “मोसे को नियम को गुरू गीन लक चाकपाक रव्हने, जोन लम्बो चोगा पहिनके फिरसेत अना बाजार-हाट मा नमस्कार
38 Ao ensinar, Jesus dizia: "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, de receber saudações nas praças
39 सभाघर मा मोठो-मोठो कुरसी अना जेयन को भोज मा मुख मुख जघा चाव्हसेत।
39 e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
40 वय बेवा गीनको घर हड़प जासेत अना दिसावन लाई लगत देर तकन पिराथना करसेत। यो लगत दन्ड पाहेत।”
40 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses receberão condenação mais severa! "
41 उ मँदिर को दान पेटी को पुड़ा बसके देख रहयो होतो की लोक मँदिर को खजाना मा कोनी रीत लक पैसा डाकसेत अना लगत धनवान ना लगत मा लक काही डाकिन।
41 Jesus sentou-se em frente do lugar onde eram colocadas as contribuições, e observava a multidão colocando o dinheiro nas caixas de ofertas. Muitos ricos lançavam ali grandes quantias.
42 एतरो मा एक कँगाल बेवा ना आयके दुई दमड़ी जोन एक अधेला को बराबर होवासे डाकिस।
42 Então, uma viúva pobre chegou-se e colocou duas pequeninas moedas de cobre, de muito pouco valor.
43 तबा ओना आपरो चेला ला जवर बुलायके उनलक कहीस, “मि तुमी लक खरो कव्हसु की मँदिर को दान पेटी मा डाकन वालो मा लक यो कंगाल बेवा ना सब लक बढके डाकीस
43 Chamando a si os seus discípulos, Jesus declarou: "Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou na caixa de ofertas mais do que todos os outros.
44 काहे की सब ना आपरो धन को बढ़ती मा लक डाकिन, पर यो तो आपरो सप्पा कमाई को धन दान कर देइसेस जोन काही वोको जवर होतो। एने आपरो घटी मा लक जो काही ओको जवर होतो।”
44 Todos deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.