Marcos 12

pwr (PWR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 मंग यीसु मुखिया याजकगिन, अना सास्तरी, सियानो गिनलक उदाहरन मा गोस्टी सांगन लगयो, कोनी मानूस ना अंगूर को बारी लगाईस अना ओको चारो कना रुधान रूधिस अना रसा को कुन्ड खन्दिस अना जगेली को लाय मचान वारो ढाबा बनायो अना कास्तकार गिनला ओको ठेका देयके परदेस चली गयो।
1 Depois, entrou Jesus a falar-lhes por parábola: Um homem plantou uma vinha, cercou-a de uma sebe, construiu um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 मंग फर को बेरा मा ओना कास्तकारगिन को जवर एक दास ला धाडिस, की कास्तकारगिन लक अंगूर को बारी को फर को हिस्सा लेय।
2 No tempo da colheita, enviou um servo aos lavradores para que recebesse deles dos frutos da vinha;
3 पर उनना दास ला धरके पीटीन अना छुछो हात वापिस कर देईन।
3 eles, porém, o agarraram, espancaram e o despacharam vazio.
4 मंग मालीक ना एक अखीन दास ला उनको जवर धाडिस। उनना ओको डोस्का फोड देईन अना ओको बेइज्जती करीन
4 De novo, lhes enviou outro servo, e eles o esbordoaram na cabeça e o insultaram.
5 मंग ओना एक अखीन ला धाडिस, उनना ओला भी मार डाकिन, तबा ओना अखीन लगत सा हिनला भी धाड़िस उनमा लक उनना काही ला पीटीन अना काही ला मार डाकिन।
5 Ainda outro lhes mandou, e a este mataram. Muitos outros lhes enviou, dos quais espancaram uns e mataram outros.
6 अता एकच रह गयो होतो, जोन ओको चहेतो टूरा होतो, आखीर मा ओना उनको जवर यो सोचके धाड़िस की वय मोरो टूरा को मान करयेत।
6 Restava-lhe ainda um, seu filho amado; a este lhes enviou, por fim, dizendo: Respeitarão a meu filho.
7 पर उन कास्तकार ना आपस मा कहिन, योच ता वारिस से आव आमी एला मार डाकबिन तबा राज पाठ आमरी होय जाहे
7 Mas os tais lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 अना उनना ओला धरके मार डाकिन अना अंगूर को बारी को बाहेर फेक देईन।
8 E, agarrando-o, mataram-no e o atiraram para fora da vinha.
9 एको लाई अंगूर को बारी को मालिक का करेत, उ आयके उन कास्तकार ला मारेत अना अंगूर को बारी दुजो ला दे देहे।
9 Que fará, pois, o dono da vinha? Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros.
10 का तुमी ना पवितर गीरंथ मा यो नही बाचिसेव?
10 Ainda não lestes esta Escritura:
11 असो पिरभु परमेस्वर को कन लक भयो
11 isto procede do Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 तबा उनना ओला धरन चाहीन काहेकि समझ गईन होतिन की ओना आमरो खिलाफ मा असो उदाहरन कहीसे पर वय लोक लक डरान अना ओला सोड़ के चली गईन।
12 E procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque compreenderam que contra eles proferira esta parábola. Então, desistindo, retiraram-se.
13 तबा उनना यीसु ला गोस्टी मा फसावन को लाई काही मोसे को नियम को गुरू अना हेरोदि गीनला ओको जवर धाड़िन
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 उनना आयके ओको लक कहिन हे गुरु आमी जानसेजन की तु खरो सेस अना कोनी को चिंता नही करस काहे की तु मानूस को टोंड चोवके बात नही करस, पर परमेस्वर को रास्ता खराई लक साँगासेस त का मोसे को नियम लक कैसर को जमा पटावनो साजरो से का नहात?
14 Chegando, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e não te importas com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens; antes, segundo a verdade, ensinas o caminho de Deus; é lícito pagar tributo a César ou não? Devemos ou não devemos pagar?
15 आमी देबिन या नही देबिन? ओना उनको कपट जानके उनला कहीस “मोला कायलाई परखोसो?” “एक सिक्का मोरो जवर आनो की मि ओला चोय लेउ।”
15 Mas Jesus, percebendo-lhes a hipocrisia, respondeu: Por que me experimentais? Trazei-me um denário para que eu o veja.
16 वय आन के देयीन अना ओना उनलक कहीस, “यो छाप अना नाव कोन को से?”
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes: De quem é esta efígie e inscrição? Responderam: De César.
17 यीसु ना कहीस “जो कैसर को से, उ कैसर ला अना जो परमेस्वर को से, ओला परमेस्वर ला देव।”
17 Disse-lhes, então, Jesus: Dai a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E muito se admiraram dele.
18 मंग सदुकी लोक भी कहोसेत की “मरो मा लक जित्तो होवनो नहाय” ओको जवर आयके ओको लक पुसिन,
18 Então, os saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se dele e lhe perguntaram, dizendo:
19 “हे गुरूजी मोसे गुरुजी ना आमरो लाई लिखीसेस, की अदी कोनी को भाउ बिना औलाद कियो मर जाहे, अना ओकी बायका रह जाहे त ओ भाउ की बायका लक बिहा कर सके अना आपरो भाऊ को लाई औलाद पैदा करेत।
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém e deixar mulher sem filhos, seu irmão a tome como esposa e suscite descendência a seu irmão.
20 सात भाउगीन होतीन, जिनलक पयलो भाऊ बिहा करके बिना ओलाद कियो मर गयो।
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência;
21 तबा दुजो भाउ ना वा बायका लक बिहा कर लेइस, अना बिना ओलाद को मर गयो। अना वसोच तीसरो ना करीस
21 o segundo desposou a viúva e morreu, também sem deixar descendência; e o terceiro, da mesma forma.
22 अना सातोगीन लक औलाद नही भई, सब को मंघा वा बायका भी मर गई।
22 E, assim, os sete não deixaram descendência. Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 एको लाई जित्तो होवनो को मंघा वा उनमा लक केकी बायको होहे? काहे की वा त सातई की बायको भई गई होती।”
23 Na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles será ela a esposa? Porque os sete a desposaram.
24 यीसु ना उन लक कहीस, “का तुमला भुल नही भई से, अना का तुमी ना कभी पवितर गीरंथ नही वाचीसेव अना का परमेस्वर की ताकत ला नही जानासो?”
24 Respondeu-lhes Jesus: Não provém o vosso erro de não conhecerdes as Escrituras, nem o poder de Deus?
25 काहेकि जबा मरया हुया लक वय जी उठेत, त वय न त बिहा करयेत, अना न त बिहा मा दिया जाहेत, पर सरग मा दूत को जसो रहेत।
25 Pois, quando ressuscitarem de entre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento; porém, são como os anjos nos céus.
26 मरयो हुयो को जीवनो को बारे मा, का तुमी ना मोसे को किताब मा, “झाड़ी की कथा” ला नही वाचयत, की परमेस्वर ना कहीस “की मि अबराहम अना इसहाक अना याकूब को परमेस्वर सेव?”
26 Quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido no Livro de Moisés, no trecho referente à sarça, como Deus lhe falou:
27 परमेस्वर मरो हुयो का नही, वरन जित्तो को परमेस्वर से, “एकोलाय तुमी मोठो भूल मा पड़या सेव।”
27 Ora, ele não é Deus de mortos, e sim de vivos. Laborais em grande erro.
28 मोसे को नियम को गुरू गीन मा लक एक ना आयके, उनला बैस करता आयकीस, अना यो जानके की ओना उनला साजरो रिति लक जवाब देईसेस ओकोलक पुसिस, “सब लक मोठी हुकूम कोनतो से?”
28 Chegando um dos escribas, tendo ouvido a discussão entre eles, vendo como Jesus lhes houvera respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o principal de todos os mandamentos?
29 यीसु ना ओला जवाब देइस “सब हुकूम लक मोठो हुकूम यो से, की हे इसरायल सुन! पिरभु आमरो परमेस्वर एकच पिरभु से,
29 Respondeu Jesus: O principal é:
30 अना तु पिरभु आपरो परमेस्वर लक आपरो सारो मन, सारो परान अना सारो बुध्दि अना सारो सक्ति लक माया राखजोस
30 Amarás, pois, o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de toda a tua força.
31 अना दुसरी या से की तु आपरो पड़ोसी लक आपरो जसो माया राखजोस। एकोलक मोठी अना कोनी हुकूम नही।”
31 O segundo é:
32 मोसे को नियम को गुरू ना ओको लक कहीस “हे गुरूजी बिलकुल ठीक! तु ना खरो कहिसेस, की उ एकच से अना ओला सोड़ अना कोनी नहात।
32 Disse-lhe o escriba: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que ele é o único, e não há outro senão ele,
33 अना वोको लक सारो मन, सारो अक्ल, अना सारो परान अना सारो ताकत लक माया राख, अना पड़ोसी लक आपरो जसो माया राख योच दुही हुकूम सप्पा होमन को बलिदान अना बलिदान लक बढके से।”
33 e que amar a Deus de todo o coração e de todo o entendimento e de toda a força, e amar ao próximo como a si mesmo excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 जबा यीसु ना चोयीस की ओना “समजदारी” लक जवाब देईसेस, त ओकोलक कहीस, तु परमेस्वर को राज लक दुहूर नहात,
34 Vendo Jesus que ele havia respondido sabiamente, declarou-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E já ninguém mais ousava interrogá-lo.
35 मंग यीसु ना मंदिर मा सिक्सा देवत हुयो यो कहीस, “मोसे को नियम को गुरू कसो कव्हासेत की मसीह दाऊद को टूरा आय?”
35 Jesus, ensinando no templo, perguntou: Como dizem os escribas que o Cristo é filho de Davi?
36 दाऊद ना खुदच पवीतर आतमा मा होयके कहिसेस,
36 O próprio Davi falou, pelo Espírito Santo:
37 दाऊद त आपच ओला पिरभु कव्हसे मंग उ ओको टूरा कहान लक ठहरो? अना भीड़ को लोक ओको खुसी लक आयकत होतीन।
37 O mesmo Davi chama-lhe Senhor; como, pois, é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 ओना आपरो सिक्सा मा उनलक कहीस, “मोसे को नियम को गुरू गीन लक चाकपाक रव्हने, जोन लम्बो चोगा पहिनके फिरसेत अना बाजार-हाट मा नमस्कार
38 E, ao ensinar, dizia ele: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e das saudações nas praças;
39 सभाघर मा मोठो-मोठो कुरसी अना जेयन को भोज मा मुख मुख जघा चाव्हसेत।
39 e das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares nos banquetes;
40 वय बेवा गीनको घर हड़प जासेत अना दिसावन लाई लगत देर तकन पिराथना करसेत। यो लगत दन्ड पाहेत।”
40 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.
41 उ मँदिर को दान पेटी को पुड़ा बसके देख रहयो होतो की लोक मँदिर को खजाना मा कोनी रीत लक पैसा डाकसेत अना लगत धनवान ना लगत मा लक काही डाकिन।
41 Assentado diante do gazofilácio, observava Jesus como o povo lançava ali o dinheiro. Ora, muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 एतरो मा एक कँगाल बेवा ना आयके दुई दमड़ी जोन एक अधेला को बराबर होवासे डाकिस।
42 Vindo, porém, uma viúva pobre, depositou duas pequenas moedas correspondentes a um quadrante.
43 तबा ओना आपरो चेला ला जवर बुलायके उनलक कहीस, “मि तुमी लक खरो कव्हसु की मँदिर को दान पेटी मा डाकन वालो मा लक यो कंगाल बेवा ना सब लक बढके डाकीस
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta viúva pobre depositou no gazofilácio mais do que o fizeram todos os ofertantes.
44 काहे की सब ना आपरो धन को बढ़ती मा लक डाकिन, पर यो तो आपरो सप्पा कमाई को धन दान कर देइसेस जोन काही वोको जवर होतो। एने आपरो घटी मा लक जो काही ओको जवर होतो।”
44 Porque todos eles ofertaram do que lhes sobrava; ela, porém, da sua pobreza deu tudo quanto possuía, todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.