Marcos 12

pwr (PWR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 मंग यीसु मुखिया याजकगिन, अना सास्तरी, सियानो गिनलक उदाहरन मा गोस्टी सांगन लगयो, कोनी मानूस ना अंगूर को बारी लगाईस अना ओको चारो कना रुधान रूधिस अना रसा को कुन्ड खन्दिस अना जगेली को लाय मचान वारो ढाबा बनायो अना कास्तकार गिनला ओको ठेका देयके परदेस चली गयो।
1 E começou a falar-lhes por parábolas: Um homem plantou uma vinha, e cercou-
2 मंग फर को बेरा मा ओना कास्तकारगिन को जवर एक दास ला धाडिस, की कास्तकारगिन लक अंगूर को बारी को फर को हिस्सा लेय।
2 E, chegado o tempo, mandou um servo aos lavradores para que recebesse, dos lavradores, do fruto da vinha.
3 पर उनना दास ला धरके पीटीन अना छुछो हात वापिस कर देईन।
3 Mas estes, apoderando-se dele,
4 मंग मालीक ना एक अखीन दास ला उनको जवर धाडिस। उनना ओको डोस्का फोड देईन अना ओको बेइज्जती करीन
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e eles, apedrejando-o,
5 मंग ओना एक अखीन ला धाडिस, उनना ओला भी मार डाकिन, तबा ओना अखीन लगत सा हिनला भी धाड़िस उनमा लक उनना काही ला पीटीन अना काही ला मार डाकिन।
5 E tornou a enviar-lhes outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns feriram e a outros mataram.
6 अता एकच रह गयो होतो, जोन ओको चहेतो टूरा होतो, आखीर मा ओना उनको जवर यो सोचके धाड़िस की वय मोरो टूरा को मान करयेत।
6 Tendo ele, pois, ainda um, seu filho amado, enviou-o também a estes por derradeiro, dizendo: Ao menos terão respeito ao meu filho.
7 पर उन कास्तकार ना आपस मा कहिन, योच ता वारिस से आव आमी एला मार डाकबिन तबा राज पाठ आमरी होय जाहे
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 अना उनना ओला धरके मार डाकिन अना अंगूर को बारी को बाहेर फेक देईन।
8 E, agarrando-o,
9 एको लाई अंगूर को बारी को मालिक का करेत, उ आयके उन कास्तकार ला मारेत अना अंगूर को बारी दुजो ला दे देहे।
9 Que fará, pois, o Senhor da vinha? Virá, e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 का तुमी ना पवितर गीरंथ मा यो नही बाचिसेव?
10 Ainda não lestes esta Escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram, esta foi posta por cabeça da esquina;
11 असो पिरभु परमेस्वर को कन लक भयो
11 isso foi feito pelo Senhor e é coisa maravilhosa aos nossos olhos?
12 तबा उनना ओला धरन चाहीन काहेकि समझ गईन होतिन की ओना आमरो खिलाफ मा असो उदाहरन कहीसे पर वय लोक लक डरान अना ओला सोड़ के चली गईन।
12 E buscavam prendê-lo, mas temiam a multidão, porque entendiam que contra eles dizia esta parábola; e, deixando-o, foram-se.
13 तबा उनना यीसु ला गोस्टी मा फसावन को लाई काही मोसे को नियम को गुरू अना हेरोदि गीनला ओको जवर धाड़िन
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 उनना आयके ओको लक कहिन हे गुरु आमी जानसेजन की तु खरो सेस अना कोनी को चिंता नही करस काहे की तु मानूस को टोंड चोवके बात नही करस, पर परमेस्वर को रास्ता खराई लक साँगासेस त का मोसे को नियम लक कैसर को जमा पटावनो साजरो से का नहात?
14 E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és homem de verdade e não te importas com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens, antes, com verdade, ensinas o caminho de Deus. É lícito pagar tributo a César ou não? Pagaremos ou não pagaremos?
15 आमी देबिन या नही देबिन? ओना उनको कपट जानके उनला कहीस “मोला कायलाई परखोसो?” “एक सिक्का मोरो जवर आनो की मि ओला चोय लेउ।”
15 Então, ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me
16 वय आन के देयीन अना ओना उनलक कहीस, “यो छाप अना नाव कोन को से?”
16 E eles lha trouxeram. E disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.
17 यीसु ना कहीस “जो कैसर को से, उ कैसर ला अना जो परमेस्वर को से, ओला परमेस्वर ला देव।”
17 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai, E maravilharam-se dele.
18 मंग सदुकी लोक भी कहोसेत की “मरो मा लक जित्तो होवनो नहाय” ओको जवर आयके ओको लक पुसिन,
18 Então, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele e perguntaram-lhe, dizendo:
19 “हे गुरूजी मोसे गुरुजी ना आमरो लाई लिखीसेस, की अदी कोनी को भाउ बिना औलाद कियो मर जाहे, अना ओकी बायका रह जाहे त ओ भाउ की बायका लक बिहा कर सके अना आपरो भाऊ को लाई औलाद पैदा करेत।
19 Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de alguém, e deixasse mulher, e não deixasse filhos, seu irmão tomasse a mulher dele e suscitasse descendência a seu irmão.
20 सात भाउगीन होतीन, जिनलक पयलो भाऊ बिहा करके बिना ओलाद कियो मर गयो।
20 Ora, havia sete irmãos, e o primeiro tomou mulher e morreu sem deixar descendência;
21 तबा दुजो भाउ ना वा बायका लक बिहा कर लेइस, अना बिना ओलाद को मर गयो। अना वसोच तीसरो ना करीस
21 e o segundo também a tomou, e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro, da mesma maneira.
22 अना सातोगीन लक औलाद नही भई, सब को मंघा वा बायका भी मर गई।
22 E tomaram-na os sete, sem, contudo, terem deixado descendência. Finalmente, depois de todos, morreu também a mulher.
23 एको लाई जित्तो होवनो को मंघा वा उनमा लक केकी बायको होहे? काहे की वा त सातई की बायको भई गई होती।”
23 Na ressurreição, pois, quando ressuscitarem, de qual destes será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
24 यीसु ना उन लक कहीस, “का तुमला भुल नही भई से, अना का तुमी ना कभी पवितर गीरंथ नही वाचीसेव अना का परमेस्वर की ताकत ला नही जानासो?”
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura, não errais vós em razão de não saberdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 काहेकि जबा मरया हुया लक वय जी उठेत, त वय न त बिहा करयेत, अना न त बिहा मा दिया जाहेत, पर सरग मा दूत को जसो रहेत।
25 Porquanto, quando ressuscitarem dos mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos nos céus.
26 मरयो हुयो को जीवनो को बारे मा, का तुमी ना मोसे को किताब मा, “झाड़ी की कथा” ला नही वाचयत, की परमेस्वर ना कहीस “की मि अबराहम अना इसहाक अना याकूब को परमेस्वर सेव?”
26 E, acerca dos mortos que houverem de ressuscitar, não tendes lido no livro de Moisés como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?
27 परमेस्वर मरो हुयो का नही, वरन जित्तो को परमेस्वर से, “एकोलाय तुमी मोठो भूल मा पड़या सेव।”
27 Ora, Deus não é de mortos, mas sim é Deus de vivos. Por isso, vós errais muito.
28 मोसे को नियम को गुरू गीन मा लक एक ना आयके, उनला बैस करता आयकीस, अना यो जानके की ओना उनला साजरो रिति लक जवाब देईसेस ओकोलक पुसिस, “सब लक मोठी हुकूम कोनतो से?”
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os tinha ouvido disputar e, sabendo que lhes tinha respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 यीसु ना ओला जवाब देइस “सब हुकूम लक मोठो हुकूम यो से, की हे इसरायल सुन! पिरभु आमरो परमेस्वर एकच पिरभु से,
29 E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos Israel, o Senhor, nosso Deus, é o único Senhor.
30 अना तु पिरभु आपरो परमेस्वर लक आपरो सारो मन, सारो परान अना सारो बुध्दि अना सारो सक्ति लक माया राखजोस
30 Amarás, pois, ao Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento, e de todas as tuas forças; este
31 अना दुसरी या से की तु आपरो पड़ोसी लक आपरो जसो माया राखजोस। एकोलक मोठी अना कोनी हुकूम नही।”
31 E o segundo, semelhante a este, Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
32 मोसे को नियम को गुरू ना ओको लक कहीस “हे गुरूजी बिलकुल ठीक! तु ना खरो कहिसेस, की उ एकच से अना ओला सोड़ अना कोनी नहात।
32 E o escriba lhe disse: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que há um só Deus e que não há outro além dele;
33 अना वोको लक सारो मन, सारो अक्ल, अना सारो परान अना सारो ताकत लक माया राख, अना पड़ोसी लक आपरो जसो माया राख योच दुही हुकूम सप्पा होमन को बलिदान अना बलिदान लक बढके से।”
33 e que amá-lo de todo o coração, e de todo o entendimento, e de toda a alma, e de todas as forças e amar o próximo como a si mesmo é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 जबा यीसु ना चोयीस की ओना “समजदारी” लक जवाब देईसेस, त ओकोलक कहीस, तु परमेस्वर को राज लक दुहूर नहात,
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do Reino de Deus. E já ninguém ousava perguntar-lhe mais nada.
35 मंग यीसु ना मंदिर मा सिक्सा देवत हुयो यो कहीस, “मोसे को नियम को गुरू कसो कव्हासेत की मसीह दाऊद को टूरा आय?”
35 E, falando Jesus, dizia, ensinando no templo: Como dizem os escribas que o Cristo é Filho de Davi?
36 दाऊद ना खुदच पवीतर आतमा मा होयके कहिसेस,
36 O próprio Davi disse pelo Espírito Santo: O Senhor disse ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
37 दाऊद त आपच ओला पिरभु कव्हसे मंग उ ओको टूरा कहान लक ठहरो? अना भीड़ को लोक ओको खुसी लक आयकत होतीन।
37 Pois, E a grande multidão o ouvia de boa vontade.
38 ओना आपरो सिक्सा मा उनलक कहीस, “मोसे को नियम को गुरू गीन लक चाकपाक रव्हने, जोन लम्बो चोगा पहिनके फिरसेत अना बाजार-हाट मा नमस्कार
38 E, ensinando-os, dizia-lhes: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 सभाघर मा मोठो-मोठो कुरसी अना जेयन को भोज मा मुख मुख जघा चाव्हसेत।
39 e das primeiras cadeiras nas sinagogas, e dos primeiros assentos nas ceias;
40 वय बेवा गीनको घर हड़प जासेत अना दिसावन लाई लगत देर तकन पिराथना करसेत। यो लगत दन्ड पाहेत।”
40 que devoram as casas das viúvas e
41 उ मँदिर को दान पेटी को पुड़ा बसके देख रहयो होतो की लोक मँदिर को खजाना मा कोनी रीत लक पैसा डाकसेत अना लगत धनवान ना लगत मा लक काही डाकिन।
41 E, estando Jesus assentado defronte da arca do tesouro, observava a maneira como a multidão lançava o dinheiro na arca do tesouro; e muitos ricos depositavam muito.
42 एतरो मा एक कँगाल बेवा ना आयके दुई दमड़ी जोन एक अधेला को बराबर होवासे डाकिस।
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, depositou duas pequenas moedas, que valiam cinco réis.
43 तबा ओना आपरो चेला ला जवर बुलायके उनलक कहीस, “मि तुमी लक खरो कव्हसु की मँदिर को दान पेटी मा डाकन वालो मा लक यो कंगाल बेवा ना सब लक बढके डाकीस
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva depositou mais do que todos os que depositaram na arca do tesouro;
44 काहे की सब ना आपरो धन को बढ़ती मा लक डाकिन, पर यो तो आपरो सप्पा कमाई को धन दान कर देइसेस जोन काही वोको जवर होतो। एने आपरो घटी मा लक जो काही ओको जवर होतो।”
44 porque todos que tinha, todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.