Lucas 9
pwr (PWR) vs NVI
1 तबा यीसु ना, 12 चेला गिनला हाकलिस। अना उनला, भुत-पलित, बुरो आतमा हेड़न अना बिमारी साजरो करन की ताकत, अखीन अधिकार देईस।
1 Reunindo os Doze, Jesus deu-lhes poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças,
2 अना उनला, परमेस्वर को राज को परचार करन लाई, अखीन बिमार गीनला, साजरो करन लाई, धाडीस।
2 e os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 वोना उनको लक कहीस, का रास्ता लाई काही नोको आनने रुपिया-पैसा, लाठी-वाठी, खानो-पिनो को समान, कुरता-पचिया झोला-झंकड़ नोको राखने।
3 E disse-lhes: "Não levem nada pelo caminho: nem bordão, nem saco de viagem, nem pão, nem dinheiro, nem túnica extra.
4 जेनो घर मा, तुमी उतरनो, वहान रव्हने, अखीन वहान लक, सार होवने।
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até partirem.
5 जोन कोनी तुम्हिला नही पुसेत, उ नगर लक हिटके ना, आपरो पाय को बारू ला झड़ाय लेने जोन उनको विरोध मा, गवाही होयेत।
5 Se não os receberem, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem daquela cidade, como testemunho contra eles".
6 अखीन वोना हिटके ना, गांव-गांव मा परमेस्वर को साजरो बारता, आयकावत होतिन। अखीन गजब लोग गिनला, हिन्ड-हिन्ड के, साजरो करन लगीन।
6 Assim, eles saíram e foram pelos povoados, pregando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 तबा चौथाई देस को राजा हेरोदेस, यो सबा ला आयक के, भेव खाय गयो। अखीन सांगन लग्यो, योहन मरयो हुयो जित्तो, भई से।
7 Herodes, o tetrarca, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou perplexo, porque algumas pessoas estavam dizendo que João tinha ressuscitado dos mortos;
8 अना काही कव्हन लग्यो, का भविस्यवक्ता एलिय्याह, अखीन काही सांगत होतिन, का कोनी जुनो भविस्यवक्ता, जिव गईसे।
8 outros, que Elias tinha aparecido; e ainda outros, que um dos profetas do passado tinha voltado à vida.
9 तबा हेरोदेस राजा ने कहीस, योहन जोनको मिना, डोस्का कपवायो डाखिसेव, यो कोन आय? जेनको बारे मा, असो गोस्टी आयकुसु, अना उ यीसु ला देखनो की मन कर लेइस।
9 Mas Herodes disse: "João, eu decapitei! Quem, pois, é este de quem ouço essas coisas? " E procurava vê-lo.
10 मंग पेरीतगीन लवट के, जोन काही करयो होतो, उ यीसु ला सांगीन, अना उ उनला, आपरो संग, बैतसेदा नाव को नगर मा ले गईस।
10 Ao voltarem, os apóstolos relataram a Jesus o que tinham feito. Então ele os tomou consigo, e retiraram-se para uma cidade chamada Betsaida;
11 यो जान के, भिड़ ओको माघा भई गई, अना उ खुसी लक ओको संग मा मिलयो। अखीन उन को लक, परमेस्वर को राज गोस्टी करन लगयो। अखीन जोन लोग गीन साजरो होवनो चाव्हत होतिन, उनला साजरो करीस।
11 mas as multidões ficaram sabendo, e o seguiram. Ele as acolheu, e falava-lhes acerca do Reino de Deus, e curava os que precisavam de cura.
12 जबा दिवस बुड़ता बेरा भयो, तबा 12 पेरीतगीन ना, आयके वोको लक कहिन, भीड़ ला सार कर दे, वय चारो कन का गांव, अना बस्ती मा जाय के, रव्हन को इन्तेजाम करयेत, काहे की हमि, एक सुनसान जघा मा, सेजन।
12 Ao fim da tarde os Doze aproximaram-se dele e disseram: "Manda embora a multidão para que eles possam ir aos campos vizinhos e aos povoados, e encontrem comida e pousada, porque aqui estamos em lugar deserto".
13 ओना उनको लक कहीस, तुमी उनला जेवन ला देव,
13 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles disseram: "Temos apenas cinco pães e dois peixes — a menos que compremos alimento para toda esta multidão".
14 वहान पाँच हजार मानूस होतिन। मघं उ आपरो चेला गीनला, कहीस, उन ला पचास-पचास की पंगत मा बसाय देव।
14 ( E estavam ali cerca de cinco mil homens ). Mas ele disse aos seus discípulos: "Façam-nos sentar-se em grupos de cinqüenta".
15 उन ना असोच करीन, सबला बसाय देईन।
15 Os discípulos assim fizeram, e todos se assentaram.
16 तबा वोना पांच भाकर अना दोई मसरी लेईस, अउर सरग को कन चोवके ना, धन्य वाद कहीस, अउर तोड़-तोड़ के चेला गीनला देईस, क वय लोग गीन ला परसे।
16 Tomando os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, deu graças e os partiu. Em seguida, entregou-os aos discípulos para que os servissem ao povo.
17 तबा सारा लोग खायकर खुसी भईन, अना चेला गीन ना, बचया हुयो टुकड़ा गीन ला, 12 डलीया मा उठाईन।
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
18 जबा उ एकांत मा, पिराथना कर रहयो होतो। अखीन चेला वोको संग मा होतीन। ता वोना उनको लक पुसीस, लोकगीन मोला का कव्हसे?
18 Certa vez Jesus estava orando em particular, e com ele estavam os seus discípulos; então lhes perguntou: "Quem as multidões dizem que eu sou? "
19 तबा चेलागिन जवाब देईन, योहन बप्तिस्मा देवन वालो, अना कोनी-कोनी, एलिय्याह अखीन गियान की सजरी-सजरी गोस्टी सांगन वालो, जुनो भविस्यवक्ता जिव गई से।
19 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, que és um dos profetas do passado que ressuscitou".
20 वोना वोको लक पुसिस, अखीन तुमी मोला, का कसो?
20 "E vocês, o que dizem? ", perguntou. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "O Cristo de Deus".
21 यीसु ना अपरो चेलागिन ला, कड़ाई लक हुकूम देइस, का यो गोस्टी कोनी ला, नोको सांगने।
21 Jesus os advertiu severamente que não contassem isso a ninguém.
22 यीसु ना सांग्यो मानूस को टूरा लाय लगत दुख उठानो जरूरी से, अखीन सियानो अना मुखिया याजक अना मोसे को नियम को गूरू लक उ नकारो जाय, अना उ तिसरो दिवस मरयो हुयो लक जित्तो होहेत।
22 E disse: "É necessário que o Filho do homem sofra muitas coisas e seja rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, seja morto e ressuscite no terceiro dia".
23 तबा यीसु ना सबा लक कव्हयो, जो मोरो मघ आवन चाव्हासे, आपरो आप ला नकारे, रोज कूरूस उठायके मोरो मघा आहेत।
23 Jesus dizia a todos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome diariamente a sua cruz e siga-me.
24 काहे का, जोन आपरो जान बचावनो चाव्हासे, उ वोला खो देहेत, अना जोन मोरो कारन आपरो जान खो देहेत, वोच वोला पाहेत।
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; mas quem perder a vida por minha causa, este a salvará.
25 वोना मानूस ला, का फायदा? जोन खुदला नास कर दे, अखीन जगत को धन पाय जाय।
25 Pois que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se ou destruir a si mesmo?
26 जोन मोला अखीन, मोरो कव्हनो ला मानन लाय, लाज करयेत, मानूस को टूरा आपरो तेज को संग आहेत तो वोला सबको पुआ नकार देहत, अखीन जोन सबको पुढा वोला मान लेहेत, वो वोला परमेस्वर अखीन पवीतर सरगदूत, को पुढा मान लेहेत।
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 मि तुम्ही लोक गीन ला, खरोखर सांगासू, यहान काही लोकगीन सेत, जबा लक परमेस्वर को राज ला नही चोव लेत, वो नही मरहेत।
27 Garanto-lhes que alguns que aqui se acham de modo nenhum experimentarão a morte antes de verem o Reino de Deus".
28 यो गोस्टी को हपता भर बाद मा, यीसु पतरस योहन अना याकूब ला, आपरो सगंमा, पहाड़ मा ले गयो। अना वहान परमेस्वर लक पिराथना करन लगीन।
28 Aproximadamente oito dias depois de dizer essas coisas, Jesus tomou consigo a Pedro, João e Tiago e subiu a um monte para orar.
29 पिराथना करत-करत, यीसु को टोंड चमकन लग्यो, कपरा उजरो भय गयो।
29 Enquanto orava, a aparência de seu rosto se transformou, e suas roupas ficaram alvas e resplandecentes como o brilho de um relâmpago.
30 एकदम चेला गीनला, यीसु को संग, दुई मानूस गोस्टी करत चोवयो, वोना मोसे, अखीन एलिय्याह भविस्यवक्ता होत्यो।
30 Surgiram dois homens que começaram a conversar com Jesus. Eram Moisés e Elias.
31 वय दुई मा लगत तेज होत्यो, उ काही येरुसलेम मा होवन वारा, घटना को बारेमा, सांगत होत्यो।
31 Apareceram em glorioso esplendor, e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 पतरस अखीन वोको सगीं जपमा होतिन, मंग वय जप लक जाग गयो होतिन। ता वोना यीसु अखीन वय दुई ला तेज समेत चोईन।
32 Pedro e os seus companheiros estavam dominados pelo sono; acordando subitamente, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 वय दुई, यीसु को जवर लक, बिदा हो रहयो होतो। तबा पतरस, यीसु ला कव्हयो, मालीक, कितरो साजरो होतो, का हमि तिन मान्डो गाड़बोन, एक तोरो, एक मोसे, अखीन एक एलिय्याह काजी, वोला पता नही होत्यो। क उ काजक, सांग रहि सेस?
33 Quando estes estavam se retirando, Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias". ( Ele não sabia o que estava dizendo. )
34 उ सांग रहयो होतो, का एक बादल न आयके, वोना पर छाय गयो, अना वय डराय गइन।
34 Enquanto ele estava falando, uma nuvem apareceu e os envolveu, e eles ficaram com medo ao entrarem na nuvem.
35 बादल लक यो आवाज आयो, यो मोरो चहेतो टूरा आय अना मोरो निवाड़ो हुया से, एको आयको।
35 Dela saiu uma voz que dizia: "Este é o meu Filho, o Escolhido; ouçam a ele! "
36 आवाज आवन को मघा, यीसु एकलो चोवयो, चेलागिन यो बारे मा काही, नही सांगिन।
36 Tendo-se ouvido a voz, Jesus ficou só. Os discípulos guardaram isto somente para si; naqueles dias, não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 दुसरो दिवस जबा, वय पहाड़ लक उतरीन, तबा गजब लोकगीन मिलन ला आइन।
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro dele.
38 अना भिड़ मा लक, एक मानूस ना चिल्लाय के कव्हयो, हे गुरू मी तोरो लक बिनती करासू, का मोरो एकच टूरा से, वोको पर किरपा कर।
38 Um homem da multidão bradou: "Mestre, rogo-te que dês atenção ao meu filho, pois é o único que tenho.
39 वोला एक भूत धरसे, अना उ एकदम बेमियासे, आँग ऐठासे, टोन्ड मा फेसकुड़ आवासे, अखीन वो भूत वोलो कठनाई लक छोड़ासे।
39 Um espírito o domina; de repente ele grita; lança-o em convulsões e o faz espumar; quase nunca o abandona, e o está destruindo.
40 मि ना तोरो चेला गीन, लक बिनती करीसेव, का वोला हेड़ देव, पर कोनी नही हेड सकिन।
40 Roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram".
41 तबा यीसु ना जवाब दियो, ओ अबिस्वासी अना केड मानूस, मि कबा तकन तुमरो संग मा रहु? वोला यहान आनो।
41 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês e terei que suportá-los? Traga-me aqui o seu filho".
42 जसो टूरा समोर मा आयो, बुरो आतमा वोला धर के ना मरोड़ दियो, पर यीसु ना वोला डटकार के वोला परान को हुकूम दियो, उ टूरा साजरो भय गयो, अखीन वोला वोको बाबूजी ला सोप देइस।
42 Quando o menino vinha vindo, o demônio o lançou por terra, em convulsão. Mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou de volta a seu pai.
43 सबा लोग गीन परमेस्वर कन लक यीसु को काम चोवके ना, चकित भई गईन। तब यीसु ना आपरो चेला गीन ला कह्यो
43 E todos ficaram atônitos ante a grandeza de Deus. Estando todos maravilhados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 तुम कान धरके ना मोरो गोस्टी ला आयको, मानूस को टूरा मानूसगिन लक धराय जान वारा सेत।
44 "Ouçam atentamente o que vou lhes dizer: o Filho do homem será traído e entregue nas mãos dos homens".
45 पर यो गोस्टी उनला, समज मा नही आयो, काहेका परमेस्वर ना, उनको समजन को बुध्धि ला, हर लियो होतो। उनला यो बारे मा, बिनती करनलाय लाय भेव लगत होतयो।
45 Mas eles não entendiam o que isso significava; era-lhes encoberto, para que não o entendessem. E tinham receio de perguntar-lhe a respeito dessa palavra.
46 चेलागिन, आपसी मा कव्हन लगीन। आमी मा कोन मोठो सेत?
46 Começou uma discussão entre os discípulos, acerca de qual deles seria o maior.
47 यीसु ना उनको दिल को गोस्टी जान, एक लेकरा ला उभो करके,
47 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, tomou uma criança e a colocou em pé, a seu lado.
48 अना उन लक कव्हयो, जोन मोरो नाव लक, असो लेकरा ला आपरो समजा से, उ मोला आपरो समजा से, अना जोन कोनी मोला आपरो समजा से, परमेस्वर वोला आपरो समजा से, काहेका तुम्ही लक, जोन कोनी नान्हो सेत, वोच सबा मा मोठयो सेत।
48 Então lhes disse: "Quem recebe esta criança em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, está recebendo aquele que me enviou. Pois aquele que entre vocês for o menor, este será o maior".
49 योहन यीसु को जवर आयके ना, कव्हन लग्यो, गुरूजी एक मानूस से, जो तोरो नाव लक बुरो आतमा हेड़ासे, पर उ हमरो संगी नहाय।
49 Disse João: "Mestre, vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
50 तबा यीसु ना कहीस, वोला मना नोको करो। जोन आमरो विरोध मा नहात उ आमरो कना से।
50 "Não o impeçam", disse Jesus, "pois quem não é contra vocês, é a favor de vocês".
51 यीसु येरुसलेम नगर जावन लाय, आपरो मन मा ठान लियो, काहेका वोको वरता उचलन को, बेरा जवर, आय गयो होतो।
51 Aproximando-se o tempo em que seria elevado ao céu, Jesus partiu resolutamente em direção a Jerusalém.
52 यीसु ना आपरो पुढा सन्देसा देवन वालो ला धाडीस, समरिस्थान मा, सामरी लोक को लोकगीन रव्हत होतिन।
52 E enviou mensageiros à sua frente. Indo estes, entraram num povoado samaritano para lhe fazer os preparativos;
53 पर उन लोकगीन ना वोला नही रोखिन, काहे की वय येरुसलेम जावत होतिन।
53 mas o povo dali não o recebeu porque se notava em seu semblante que ele ia para Jerusalém.
54 यो चोव के वोको चेला याकूब अखीन योहन कव्हासेत, हे पिरभू तु हुकूम दे, हमि बादल लक स्तो पड़ाये के ना, गाँव ला भस्म कर डाकबो?
54 Ao verem isso, os discípulos Tiago e João perguntaram: "Senhor, queres que façamos cair fogo do céu para destruí-los? "
55 पर यीसु ना उनला डटकार देइस अना कहीस, तुमला मालुम सेत तुमी कोनतो आतमा को सेव? काहेका मानूस को टूरा लोकगीन ला मारन नही पर बचान आइसेत।
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu, dizendo: "Vocês não sabem de que espécie de espírito são, pois o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los";
56 अखीन उ दुसरो गाँव मा चले गईन।
56 e foram para outro povoado.
57 रस्ता मा जावत-जावत, कोनी ना वोला सांगिस, तुम्ही जँहा-जँहा जावासो, मि संग-संग आवासू।
57 Quando andavam pelo caminho, um homem lhe disse: "Eu te seguirei por onde quer que fores".
58 तबा यीसु ना वोला कव्हयो, कोल्हिया को, रव्हन को ठिकनो से, बादर को पक्सी चिड़िया-चुनगुन काजी गोदा से, पर मानूस को टूरा ला डोस्का लुकान को जघा नहती। पहाड़ी को खोदरा मा लेकरागिन को संग कोल्हिया|alt="Fox with kits in a hole" src="BK00051C.TIF" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="9:58"
58 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
59 वोना दुसरो ला कहीस, मोरो मंघा आय, पर वोना जवाब दियो, हे पिरभू मोला पयले मोरो बाबूजी ला गाड़ के ना आवन दे,
59 A outro disse: "Siga-me". Mas o homem respondeu: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
60 यीसु ना कव्हयो, मुरदा ला मुरदा गाड़न दे। पर तुम्ही जायके ना, परमेस्वर को राज को गोस्टी, सबला सांगो।
60 Jesus lhe disse: "Deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos; você, porém, vá e proclame o Reino de Deus".
61 दुसरो ना कव्हयो, हे पिरभू मि आपरो घर लक बिदाई लेके आवासेऊ, तबा मी तोरो मंघा आँहू
61 Ainda outro disse: "Vou seguir-te, Senhor, mas deixa-me primeiro voltar e me despedir da minha família".
62 यीसु ना कव्हयो, जो नांगर को मुठ मा हात धरके ना, मंघा चोवासे वो परमेस्वर को राज मा काबिल नहात।
62 Jesus respondeu: "Ninguém que põe a mão no arado e olha para trás é apto para o Reino de Deus".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.