Lucas 9

pwr (PWR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 तबा यीसु ना, 12 चेला गिनला हाकलिस। अना उनला, भुत-पलित, बुरो आतमा हेड़न अना बिमारी साजरो करन की ताकत, अखीन अधिकार देईस।
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios e para curar doenças.
2 अना उनला, परमेस्वर को राज को परचार करन लाई, अखीन बिमार गीनला, साजरो करन लाई, धाडीस।
2 Também os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 वोना उनको लक कहीस, का रास्ता लाई काही नोको आनने रुपिया-पैसा, लाठी-वाठी, खानो-पिनो को समान, कुरता-पचिया झोला-झंकड़ नोको राखने।
3 E disse-lhes:
4 जेनो घर मा, तुमी उतरनो, वहान रव्हने, अखीन वहान लक, सार होवने।
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até saírem daquele lugar.
5 जोन कोनी तुम्हिला नही पुसेत, उ नगर लक हिटके ना, आपरो पाय को बारू ला झड़ाय लेने जोन उनको विरोध मा, गवाही होयेत।
5 E onde quer que não receberem vocês, ao saírem daquela cidade sacudam o pó dos pés em testemunho contra eles.
6 अखीन वोना हिटके ना, गांव-गांव मा परमेस्वर को साजरो बारता, आयकावत होतिन। अखीन गजब लोग गिनला, हिन्ड-हिन्ड के, साजरो करन लगीन।
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 तबा चौथाई देस को राजा हेरोदेस, यो सबा ला आयक के, भेव खाय गयो। अखीन सांगन लग्यो, योहन मरयो हुयो जित्तो, भई से।
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: “João ressuscitou dentre os mortos.”
8 अना काही कव्हन लग्यो, का भविस्यवक्ता एलिय्याह, अखीन काही सांगत होतिन, का कोनी जुनो भविस्यवक्ता, जिव गईसे।
8 Outros diziam: “Elias apareceu.” E ainda outros diziam: “Um dos antigos profetas ressuscitou.”
9 तबा हेरोदेस राजा ने कहीस, योहन जोनको मिना, डोस्का कपवायो डाखिसेव, यो कोन आय? जेनको बारे मा, असो गोस्टी आयकुसु, अना उ यीसु ला देखनो की मन कर लेइस।
9 Herodes, porém, disse: — Eu mandei decapitar João. Quem, então, é este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava para vê-lo.
10 मंग पेरीतगीन लवट के, जोन काही करयो होतो, उ यीसु ला सांगीन, अना उ उनला, आपरो संग, बैतसेदा नाव को नगर मा ले गईस।
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. Ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 यो जान के, भिड़ ओको माघा भई गई, अना उ खुसी लक ओको संग मा मिलयो। अखीन उन को लक, परमेस्वर को राज गोस्टी करन लगयो। अखीन जोन लोग गीन साजरो होवनो चाव्हत होतिन, उनला साजरो करीस।
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. Acolhendo-as, Jesus lhes falava a respeito do Reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 जबा दिवस बुड़ता बेरा भयो, तबा 12 पेरीतगीन ना, आयके वोको लक कहिन, भीड़ ला सार कर दे, वय चारो कन का गांव, अना बस्ती मा जाय के, रव्हन को इन्तेजाम करयेत, काहे की हमि, एक सुनसान जघा मा, सेजन।
12 Mas o dia estava chegando ao fim. Então os doze se aproximaram de Jesus e disseram: — Despeça a multidão, para que, indo às aldeias e campos ao redor, se hospedem e encontrem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 ओना उनको लक कहीस, तुमी उनला जेवन ला देव,
13 Jesus, porém, lhes disse: Os discípulos responderam: — Não temos mais que cinco pães e dois peixes, a não ser que nós mesmos vamos e compremos comida para todo este povo.
14 वहान पाँच हजार मानूस होतिन। मघं उ आपरो चेला गीनला, कहीस, उन ला पचास-पचास की पंगत मा बसाय देव।
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então Jesus disse aos seus discípulos:
15 उन ना असोच करीन, सबला बसाय देईन।
15 Eles atenderam, fazendo com que todos se assentassem.
16 तबा वोना पांच भाकर अना दोई मसरी लेईस, अउर सरग को कन चोवके ना, धन्य वाद कहीस, अउर तोड़-तोड़ के चेला गीनला देईस, क वय लोग गीन ला परसे।
16 E Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 तबा सारा लोग खायकर खुसी भईन, अना चेला गीन ना, बचया हुयो टुकड़ा गीन ला, 12 डलीया मा उठाईन।
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram foram recolhidos doze cestos.
18 जबा उ एकांत मा, पिराथना कर रहयो होतो। अखीन चेला वोको संग मा होतीन। ता वोना उनको लक पुसीस, लोकगीन मोला का कव्हसे?
18 E aconteceu que, enquanto Jesus estava orando em particular, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou:
19 तबा चेलागिन जवाब देईन, योहन बप्तिस्मा देवन वालो, अना कोनी-कोनी, एलिय्याह अखीन गियान की सजरी-सजरी गोस्टी सांगन वालो, जुनो भविस्यवक्ता जिव गई से।
19 Eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 वोना वोको लक पुसिस, अखीन तुमी मोला, का कसो?
20 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro disse: — O Cristo de Deus.
21 यीसु ना अपरो चेलागिन ला, कड़ाई लक हुकूम देइस, का यो गोस्टी कोनी ला, नोको सांगने।
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 यीसु ना सांग्यो मानूस को टूरा लाय लगत दुख उठानो जरूरी से, अखीन सियानो अना मुखिया याजक अना मोसे को नियम को गूरू लक उ नकारो जाय, अना उ तिसरो दिवस मरयो हुयो लक जित्तो होहेत।
22 dizendo:
23 तबा यीसु ना सबा लक कव्हयो, जो मोरो मघ आवन चाव्हासे, आपरो आप ला नकारे, रोज कूरूस उठायके मोरो मघा आहेत।
23 Jesus dizia a todos:
24 काहे का, जोन आपरो जान बचावनो चाव्हासे, उ वोला खो देहेत, अना जोन मोरो कारन आपरो जान खो देहेत, वोच वोला पाहेत।
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 वोना मानूस ला, का फायदा? जोन खुदला नास कर दे, अखीन जगत को धन पाय जाय।
25 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou causar dano a si mesma?
26 जोन मोला अखीन, मोरो कव्हनो ला मानन लाय, लाज करयेत, मानूस को टूरा आपरो तेज को संग आहेत तो वोला सबको पुआ नकार देहत, अखीन जोन सबको पुढा वोला मान लेहेत, वो वोला परमेस्वर अखीन पवीतर सरगदूत, को पुढा मान लेहेत।
26 Pois quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 मि तुम्ही लोक गीन ला, खरोखर सांगासू, यहान काही लोकगीन सेत, जबा लक परमेस्वर को राज ला नही चोव लेत, वो नही मरहेत।
27 Em verdade lhes digo que alguns dos que aqui se encontram não passarão pela morte até que vejam o Reino de Deus.
28 यो गोस्टी को हपता भर बाद मा, यीसु पतरस योहन अना याकूब ला, आपरो सगंमा, पहाड़ मा ले गयो। अना वहान परमेस्वर लक पिराथना करन लगीन।
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago e subiu ao monte com o propósito de orar.
29 पिराथना करत-करत, यीसु को टोंड चमकन लग्यो, कपरा उजरो भय गयो।
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e a roupa dele ficou de um branco brilhante.
30 एकदम चेला गीनला, यीसु को संग, दुई मानूस गोस्टी करत चोवयो, वोना मोसे, अखीन एलिय्याह भविस्यवक्ता होत्यो।
30 E eis que dois homens falavam com ele: eram Moisés e Elias,
31 वय दुई मा लगत तेज होत्यो, उ काही येरुसलेम मा होवन वारा, घटना को बारेमा, सांगत होत्यो।
31 que apareceram em glória e falavam da morte de Jesus, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 पतरस अखीन वोको सगीं जपमा होतिन, मंग वय जप लक जाग गयो होतिन। ता वोना यीसु अखीन वय दुई ला तेज समेत चोईन।
32 Pedro e seus companheiros estavam caindo de sono; mas, conservando-se acordados, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 वय दुई, यीसु को जवर लक, बिदा हो रहयो होतो। तबा पतरस, यीसु ला कव्हयो, मालीक, कितरो साजरो होतो, का हमि तिन मान्डो गाड़बोन, एक तोरो, एक मोसे, अखीन एक एलिय्याह काजी, वोला पता नही होत्यो। क उ काजक, सांग रहि सेस?
33 Quando estes começaram a se afastar de Jesus, Pedro lhe disse: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Porém, Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 उ सांग रहयो होतो, का एक बादल न आयके, वोना पर छाय गयो, अना वय डराय गइन।
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu. E ficaram com medo ao entrar na nuvem.
35 बादल लक यो आवाज आयो, यो मोरो चहेतो टूरा आय अना मोरो निवाड़ो हुया से, एको आयको।
35 E dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho, o meu eleito; escutem o que ele diz!
36 आवाज आवन को मघा, यीसु एकलो चोवयो, चेलागिन यो बारे मा काही, नही सांगिन।
36 Depois daquela voz, perceberam que Jesus estava sozinho. Eles ficaram calados e, naqueles dias, não contaram nada a ninguém a respeito do que tinham visto.
37 दुसरो दिवस जबा, वय पहाड़ लक उतरीन, तबा गजब लोकगीन मिलन ला आइन।
37 No dia seguinte, quando eles desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 अना भिड़ मा लक, एक मानूस ना चिल्लाय के कव्हयो, हे गुरू मी तोरो लक बिनती करासू, का मोरो एकच टूरा से, वोको पर किरपा कर।
38 E eis que, do meio da multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: — Mestre, peço que o senhor olhe o meu filho, porque é o único que tenho.
39 वोला एक भूत धरसे, अना उ एकदम बेमियासे, आँग ऐठासे, टोन्ड मा फेसकुड़ आवासे, अखीन वो भूत वोलो कठनाई लक छोड़ासे।
39 Um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o convulsiona até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter maltratado.
40 मि ना तोरो चेला गीन, लक बिनती करीसेव, का वोला हेड़ देव, पर कोनी नही हेड सकिन।
40 Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
41 तबा यीसु ना जवाब दियो, ओ अबिस्वासी अना केड मानूस, मि कबा तकन तुमरो संग मा रहु? वोला यहान आनो।
41 Jesus exclamou:
42 जसो टूरा समोर मा आयो, बुरो आतमा वोला धर के ना मरोड़ दियो, पर यीसु ना वोला डटकार के वोला परान को हुकूम दियो, उ टूरा साजरो भय गयो, अखीन वोला वोको बाबूजी ला सोप देइस।
42 Quando o menino estava se aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou ao pai.
43 सबा लोग गीन परमेस्वर कन लक यीसु को काम चोवके ना, चकित भई गईन। तब यीसु ना आपरो चेला गीन ला कह्यो
43 E todos ficaram maravilhados com a majestade de Deus. Como todos estavam admirados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 तुम कान धरके ना मोरो गोस्टी ला आयको, मानूस को टूरा मानूसगिन लक धराय जान वारा सेत।
44 — Prestem bem atenção nas seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 पर यो गोस्टी उनला, समज मा नही आयो, काहेका परमेस्वर ना, उनको समजन को बुध्धि ला, हर लियो होतो। उनला यो बारे मा, बिनती करनलाय लाय भेव लगत होतयो।
45 Eles, porém, não entendiam isso, e lhes foi encoberto para que não o compreendessem. E temiam fazer perguntas a Jesus a respeito deste assunto.
46 चेलागिन, आपसी मा कव्हन लगीन। आमी मा कोन मोठो सेत?
46 Surgiu entre os discípulos uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 यीसु ना उनको दिल को गोस्टी जान, एक लेकरा ला उभो करके,
47 Mas Jesus, sabendo o que se passava no coração deles, pegou uma criança, colocou-a junto de si
48 अना उन लक कव्हयो, जोन मोरो नाव लक, असो लेकरा ला आपरो समजा से, उ मोला आपरो समजा से, अना जोन कोनी मोला आपरो समजा से, परमेस्वर वोला आपरो समजा से, काहेका तुम्ही लक, जोन कोनी नान्हो सेत, वोच सबा मा मोठयो सेत।
48 e lhes disse:
49 योहन यीसु को जवर आयके ना, कव्हन लग्यो, गुरूजी एक मानूस से, जो तोरो नाव लक बुरो आतमा हेड़ासे, पर उ हमरो संगी नहाय।
49 João tomou a palavra e disse: — Mestre, vimos certo homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não segue conosco.
50 तबा यीसु ना कहीस, वोला मना नोको करो। जोन आमरो विरोध मा नहात उ आमरो कना से।
50 Mas Jesus lhe disse:
51 यीसु येरुसलेम नगर जावन लाय, आपरो मन मा ठान लियो, काहेका वोको वरता उचलन को, बेरा जवर, आय गयो होतो।
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que seria elevado ao céu, Jesus manifestou, no semblante, a firme resolução de ir para Jerusalém.
52 यीसु ना आपरो पुढा सन्देसा देवन वालो ला धाडीस, समरिस्थान मा, सामरी लोक को लोकगीन रव्हत होतिन।
52 E enviou mensageiros que fossem na frente. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 पर उन लोकगीन ना वोला नही रोखिन, काहे की वय येरुसलेम जावत होतिन।
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 यो चोव के वोको चेला याकूब अखीन योहन कव्हासेत, हे पिरभू तु हुकूम दे, हमि बादल लक स्तो पड़ाये के ना, गाँव ला भस्म कर डाकबो?
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: — Senhor, quer que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 पर यीसु ना उनला डटकार देइस अना कहीस, तुमला मालुम सेत तुमी कोनतो आतमा को सेव? काहेका मानूस को टूरा लोकगीन ला मारन नही पर बचान आइसेत।
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu.
56 अखीन उ दुसरो गाँव मा चले गईन।
56 E seguiram para outra aldeia.
57 रस्ता मा जावत-जावत, कोनी ना वोला सांगिस, तुम्ही जँहा-जँहा जावासो, मि संग-संग आवासू।
57 Enquanto seguiam pelo caminho, alguém disse a Jesus: — Vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
58 तबा यीसु ना वोला कव्हयो, कोल्हिया को, रव्हन को ठिकनो से, बादर को पक्सी चिड़िया-चुनगुन काजी गोदा से, पर मानूस को टूरा ला डोस्का लुकान को जघा नहती। पहाड़ी को खोदरा मा लेकरागिन को संग कोल्हिया|alt="Fox with kits in a hole" src="BK00051C.TIF" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="9:58"
58 Mas Jesus lhe respondeu:
59 वोना दुसरो ला कहीस, मोरो मंघा आय, पर वोना जवाब दियो, हे पिरभू मोला पयले मोरो बाबूजी ला गाड़ के ना आवन दे,
59 A outro Jesus disse: Mas ele respondeu: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
60 यीसु ना कव्हयो, मुरदा ला मुरदा गाड़न दे। पर तुम्ही जायके ना, परमेस्वर को राज को गोस्टी, सबला सांगो।
60 Mas Jesus insistiu:
61 दुसरो ना कव्हयो, हे पिरभू मि आपरो घर लक बिदाई लेके आवासेऊ, तबा मी तोरो मंघा आँहू
61 Outro lhe disse: — Senhor, quero segui-lo, mas permita que antes disso eu me despeça das pessoas da minha casa.
62 यीसु ना कव्हयो, जो नांगर को मुठ मा हात धरके ना, मंघा चोवासे वो परमेस्वर को राज मा काबिल नहात।
62 Mas Jesus lhe respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.