Lucas 9
pwr (PWR) vs NTLH
1 तबा यीसु ना, 12 चेला गिनला हाकलिस। अना उनला, भुत-पलित, बुरो आतमा हेड़न अना बिमारी साजरो करन की ताकत, अखीन अधिकार देईस।
1 Jesus chamou os doze discípulos e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças.
2 अना उनला, परमेस्वर को राज को परचार करन लाई, अखीन बिमार गीनला, साजरो करन लाई, धाडीस।
2 Então os enviou para anunciarem o Reino de Deus e curarem os doentes.
3 वोना उनको लक कहीस, का रास्ता लाई काही नोको आनने रुपिया-पैसा, लाठी-वाठी, खानो-पिनो को समान, कुरता-पचिया झोला-झंकड़ नोको राखने।
3 Ele disse:
4 जेनो घर मा, तुमी उतरनो, वहान रव्हने, अखीन वहान लक, सार होवने।
4 Quando vocês entrarem numa cidade, fiquem na casa em que forem recebidos até irem embora daquele lugar.
5 जोन कोनी तुम्हिला नही पुसेत, उ नगर लक हिटके ना, आपरो पाय को बारू ला झड़ाय लेने जोन उनको विरोध मा, गवाही होयेत।
5 Mas, se forem mal recebidos, saiam logo daquela cidade. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
6 अखीन वोना हिटके ना, गांव-गांव मा परमेस्वर को साजरो बारता, आयकावत होतिन। अखीन गजब लोग गिनला, हिन्ड-हिन्ड के, साजरो करन लगीन।
6 Os discípulos então saíram de viagem e andaram por todos os povoados, anunciando o evangelho e curando doentes por toda parte.
7 तबा चौथाई देस को राजा हेरोदेस, यो सबा ला आयक के, भेव खाय गयो। अखीन सांगन लग्यो, योहन मरयो हुयो जित्तो, भई से।
7 Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou sem saber o que pensar. Pois alguns diziam que João Batista tinha sido ressuscitado,
8 अना काही कव्हन लग्यो, का भविस्यवक्ता एलिय्याह, अखीन काही सांगत होतिन, का कोनी जुनो भविस्यवक्ता, जिव गईसे।
8 outros diziam que Elias tinha aparecido, e outros ainda que um dos antigos profetas havia ressuscitado.
9 तबा हेरोदेस राजा ने कहीस, योहन जोनको मिना, डोस्का कपवायो डाखिसेव, यो कोन आय? जेनको बारे मा, असो गोस्टी आयकुसु, अना उ यीसु ला देखनो की मन कर लेइस।
9 Mas Herodes disse: — Eu mesmo mandei cortar a cabeça de João. Quem será então esse homem de quem ouço falar essas coisas? E Herodes procurava ver Jesus.
10 मंग पेरीतगीन लवट के, जोन काही करयो होतो, उ यीसु ला सांगीन, अना उ उनला, आपरो संग, बैतसेदा नाव को नगर मा ले गईस।
10 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Então ele os levou consigo, e foram sozinhos para o povoado de Betsaida.
11 यो जान के, भिड़ ओको माघा भई गई, अना उ खुसी लक ओको संग मा मिलयो। अखीन उन को लक, परमेस्वर को राज गोस्टी करन लगयो। अखीन जोन लोग गीन साजरो होवनो चाव्हत होतिन, उनला साजरो करीस।
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. E Jesus os recebeu, falou a respeito do Reino de Deus e curou os que precisavam ser curados.
12 जबा दिवस बुड़ता बेरा भयो, तबा 12 पेरीतगीन ना, आयके वोको लक कहिन, भीड़ ला सार कर दे, वय चारो कन का गांव, अना बस्ती मा जाय के, रव्हन को इन्तेजाम करयेत, काहे की हमि, एक सुनसान जघा मा, सेजन।
12 Estava anoitecendo, e por isso os doze apóstolos foram e disseram a Jesus: — Mande esta gente embora. Eles podem ir aos povoados e sítios que ficam por perto daqui e lá encontrarão o que comer e onde ficar, pois este lugar é deserto.
13 ओना उनको लक कहीस, तुमी उनला जेवन ला देव,
13 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Só temos cinco pães e dois peixes. O senhor quer que a gente vá comprar comida para toda esta multidão?
14 वहान पाँच हजार मानूस होतिन। मघं उ आपरो चेला गीनला, कहीस, उन ला पचास-पचास की पंगत मा बसाय देव।
14 Estavam ali mais ou menos cinco mil homens. Jesus ordenou aos seus discípulos:
15 उन ना असोच करीन, सबला बसाय देईन।
15 Os discípulos obedeceram e mandaram que todos se sentassem.
16 तबा वोना पांच भाकर अना दोई मसरी लेईस, अउर सरग को कन चोवके ना, धन्य वाद कहीस, अउर तोड़-तोड़ के चेला गीनला देईस, क वय लोग गीन ला परसे।
16 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus por eles. Depois partiu os pães e os peixes e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo.
17 तबा सारा लोग खायकर खुसी भईन, अना चेला गीन ना, बचया हुयो टुकड़ा गीन ला, 12 डलीया मा उठाईन।
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda encheram doze cestos com os pedaços que sobraram.
18 जबा उ एकांत मा, पिराथना कर रहयो होतो। अखीन चेला वोको संग मा होतीन। ता वोना उनको लक पुसीस, लोकगीन मोला का कव्हसे?
18 Certa vez Jesus estava sozinho, orando, e os discípulos chegaram perto dele. Então ele perguntou:
19 तबा चेलागिन जवाब देईन, योहन बप्तिस्मा देवन वालो, अना कोनी-कोनी, एलिय्याह अखीन गियान की सजरी-सजरी गोस्टी सांगन वालो, जुनो भविस्यवक्ता जिव गई से।
19 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
20 वोना वोको लक पुसिस, अखीन तुमी मोला, का कसो?
20 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. Pedro respondeu: — O
21 यीसु ना अपरो चेलागिन ला, कड़ाई लक हुकूम देइस, का यो गोस्टी कोनी ला, नोको सांगने।
21 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
22 यीसु ना सांग्यो मानूस को टूरा लाय लगत दुख उठानो जरूरी से, अखीन सियानो अना मुखिया याजक अना मोसे को नियम को गूरू लक उ नकारो जाय, अना उ तिसरो दिवस मरयो हुयो लक जित्तो होहेत।
22 E continuou:
23 तबा यीसु ना सबा लक कव्हयो, जो मोरो मघ आवन चाव्हासे, आपरो आप ला नकारे, रोज कूरूस उठायके मोरो मघा आहेत।
23 Depois disse a todos:
24 काहे का, जोन आपरो जान बचावनो चाव्हासे, उ वोला खो देहेत, अना जोन मोरो कारन आपरो जान खो देहेत, वोच वोला पाहेत।
24 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
25 वोना मानूस ला, का फायदा? जोन खुदला नास कर दे, अखीन जगत को धन पाय जाय।
25 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira e ser destruído?
26 जोन मोला अखीन, मोरो कव्हनो ला मानन लाय, लाज करयेत, मानूस को टूरा आपरो तेज को संग आहेत तो वोला सबको पुआ नकार देहत, अखीन जोन सबको पुढा वोला मान लेहेत, वो वोला परमेस्वर अखीन पवीतर सरगदूत, को पुढा मान लेहेत।
26 Pois, se alguém tiver vergonha de mim e do meu ensinamento, então o Filho do Homem também terá vergonha dessa pessoa, quando ele vier na sua
27 मि तुम्ही लोक गीन ला, खरोखर सांगासू, यहान काही लोकगीन सेत, जबा लक परमेस्वर को राज ला नही चोव लेत, वो नही मरहेत।
27 Eu afirmo a vocês que estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de ver o
28 यो गोस्टी को हपता भर बाद मा, यीसु पतरस योहन अना याकूब ला, आपरो सगंमा, पहाड़ मा ले गयो। अना वहान परमेस्वर लक पिराथना करन लगीन।
28 Mais ou menos uma semana depois de ter dito essas coisas, Jesus levou Pedro, João e Tiago e subiu o monte para orar.
29 पिराथना करत-करत, यीसु को टोंड चमकन लग्यो, कपरा उजरो भय गयो।
29 Enquanto orava, o seu rosto mudou de aparência, e a sua roupa ficou muito branca e brilhante.
30 एकदम चेला गीनला, यीसु को संग, दुई मानूस गोस्टी करत चोवयो, वोना मोसे, अखीन एलिय्याह भविस्यवक्ता होत्यो।
30 De repente, dois homens apareceram ali e começaram a falar com ele. Eram Moisés e Elias,
31 वय दुई मा लगत तेज होत्यो, उ काही येरुसलेम मा होवन वारा, घटना को बारेमा, सांगत होत्यो।
31 que estavam cercados por um brilho celestial. Eles falavam com Jesus a respeito da morte que, de acordo com a vontade de Deus, ele ia sofrer em Jerusalém.
32 पतरस अखीन वोको सगीं जपमा होतिन, मंग वय जप लक जाग गयो होतिन। ता वोना यीसु अखीन वय दुई ला तेज समेत चोईन।
32 Pedro e os seus companheiros estavam dormindo profundamente, mas acordaram e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 वय दुई, यीसु को जवर लक, बिदा हो रहयो होतो। तबा पतरस, यीसु ला कव्हयो, मालीक, कितरो साजरो होतो, का हमि तिन मान्डो गाड़बोन, एक तोरो, एक मोसे, अखीन एक एलिय्याह काजी, वोला पता नही होत्यो। क उ काजक, सांग रहि सेस?
33 Quando esses dois homens estavam se afastando de Jesus, Pedro disse: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 उ सांग रहयो होतो, का एक बादल न आयके, वोना पर छाय गयो, अना वय डराय गइन।
34 Ele ainda estava falando, quando apareceu uma nuvem e os cobriu. Os discípulos ficaram com medo quando a nuvem desceu sobre eles.
35 बादल लक यो आवाज आयो, यो मोरो चहेतो टूरा आय अना मोरो निवाड़ो हुया से, एको आयको।
35 E da nuvem veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho, o meu escolhido. Escutem o que ele diz!
36 आवाज आवन को मघा, यीसु एकलो चोवयो, चेलागिन यो बारे मा काही, नही सांगिन।
36 Quando a voz parou, eles viram que Jesus estava sozinho. Os discípulos ficaram calados e naquela ocasião não disseram nada a ninguém sobre o que tinham visto.
37 दुसरो दिवस जबा, वय पहाड़ लक उतरीन, तबा गजब लोकगीन मिलन ला आइन।
37 No dia seguinte eles desceram do monte, e uma grande multidão veio se encontrar com Jesus.
38 अना भिड़ मा लक, एक मानूस ना चिल्लाय के कव्हयो, हे गुरू मी तोरो लक बिनती करासू, का मोरो एकच टूरा से, वोको पर किरपा कर।
38 Aí um homem que estava no meio do povo começou a gritar: — Mestre, peço ao senhor pelo meu filho, o meu único filho!
39 वोला एक भूत धरसे, अना उ एकदम बेमियासे, आँग ऐठासे, टोन्ड मा फेसकुड़ आवासे, अखीन वो भूत वोलो कठनाई लक छोड़ासे।
39 Um espírito mau o agarra, e, de repente, o menino dá um grito e começa a ter convulsões e a espumar pela boca. O espírito o maltrata e não o solta de jeito nenhum.
40 मि ना तोरो चेला गीन, लक बिनती करीसेव, का वोला हेड़ देव, पर कोनी नही हेड सकिन।
40 Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito mau, mas eles não conseguiram.
41 तबा यीसु ना जवाब दियो, ओ अबिस्वासी अना केड मानूस, मि कबा तकन तुमरो संग मा रहु? वोला यहान आनो।
41 Jesus respondeu: Então disse ao homem: — Traga o seu filho aqui.
42 जसो टूरा समोर मा आयो, बुरो आतमा वोला धर के ना मरोड़ दियो, पर यीसु ना वोला डटकार के वोला परान को हुकूम दियो, उ टूरा साजरो भय गयो, अखीन वोला वोको बाबूजी ला सोप देइस।
42 Quando o menino estava chegando, teve um ataque, e o demônio o jogou no chão. Então Jesus deu uma ordem ao espírito mau, curou o menino e o entregou ao pai.
43 सबा लोग गीन परमेस्वर कन लक यीसु को काम चोवके ना, चकित भई गईन। तब यीसु ना आपरो चेला गीन ला कह्यो
43 E todos ficaram admirados com o grande poder de Deus. Todos estavam admirados com o que Jesus fazia, e ele disse aos discípulos:
44 तुम कान धरके ना मोरो गोस्टी ला आयको, मानूस को टूरा मानूसगिन लक धराय जान वारा सेत।
44 — Não esqueçam o que vou dizer a vocês: o
45 पर यो गोस्टी उनला, समज मा नही आयो, काहेका परमेस्वर ना, उनको समजन को बुध्धि ला, हर लियो होतो। उनला यो बारे मा, बिनती करनलाय लाय भेव लगत होतयो।
45 Mas eles não entenderam isso, pois o que essas palavras queriam dizer tinha sido escondido deles para que não as entendessem. E eles estavam com medo de fazer perguntas a Jesus sobre o assunto.
46 चेलागिन, आपसी मा कव्हन लगीन। आमी मा कोन मोठो सेत?
46 Os discípulos começaram a conversar sobre qual deles era o mais importante.
47 यीसु ना उनको दिल को गोस्टी जान, एक लेकरा ला उभो करके,
47 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando. Então pegou uma criança e a pôs ao seu lado.
48 अना उन लक कव्हयो, जोन मोरो नाव लक, असो लेकरा ला आपरो समजा से, उ मोला आपरो समजा से, अना जोन कोनी मोला आपरो समजा से, परमेस्वर वोला आपरो समजा से, काहेका तुम्ही लक, जोन कोनी नान्हो सेत, वोच सबा मा मोठयो सेत।
48 Aí disse:
49 योहन यीसु को जवर आयके ना, कव्हन लग्यो, गुरूजी एक मानूस से, जो तोरो नाव लक बुरो आतमा हेड़ासे, पर उ हमरो संगी नहाय।
49 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
50 तबा यीसु ना कहीस, वोला मना नोको करो। जोन आमरो विरोध मा नहात उ आमरो कना से।
50 Então Jesus disse a João e aos outros discípulos:
51 यीसु येरुसलेम नगर जावन लाय, आपरो मन मा ठान लियो, काहेका वोको वरता उचलन को, बेरा जवर, आय गयो होतो।
51 Como estava chegando o tempo de Jesus ir para o céu, ele resolveu ir para Jerusalém.
52 यीसु ना आपरो पुढा सन्देसा देवन वालो ला धाडीस, समरिस्थान मा, सामरी लोक को लोकगीन रव्हत होतिन।
52 Então mandou que alguns mensageiros fossem na frente. No caminho eles entraram em um povoado da região de Samaria a fim de prepararem um lugar para ele.
53 पर उन लोकगीन ना वोला नही रोखिन, काहे की वय येरुसलेम जावत होतिन।
53 Mas os moradores dali não quiseram receber Jesus porque viram que ele estava indo para Jerusalém.
54 यो चोव के वोको चेला याकूब अखीन योहन कव्हासेत, हे पिरभू तु हुकूम दे, हमि बादल लक स्तो पड़ाये के ना, गाँव ला भस्म कर डाकबो?
54 Quando os seus discípulos Tiago e João viram isso, disseram: — O senhor quer que a gente mande descer fogo do céu para acabar com estas pessoas?
55 पर यीसु ना उनला डटकार देइस अना कहीस, तुमला मालुम सेत तुमी कोनतो आतमा को सेव? काहेका मानूस को टूरा लोकगीन ला मारन नही पर बचान आइसेत।
55 Porém Jesus, virando-se para eles, os repreendeu.
56 अखीन उ दुसरो गाँव मा चले गईन।
56 Então ele e os seus discípulos foram para outro povoado.
57 रस्ता मा जावत-जावत, कोनी ना वोला सांगिस, तुम्ही जँहा-जँहा जावासो, मि संग-संग आवासू।
57 Quando Jesus e os discípulos iam pelo caminho, um homem disse a Jesus: — Eu estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar onde o senhor for.
58 तबा यीसु ना वोला कव्हयो, कोल्हिया को, रव्हन को ठिकनो से, बादर को पक्सी चिड़िया-चुनगुन काजी गोदा से, पर मानूस को टूरा ला डोस्का लुकान को जघा नहती। पहाड़ी को खोदरा मा लेकरागिन को संग कोल्हिया|alt="Fox with kits in a hole" src="BK00051C.TIF" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="9:58"
58 Então Jesus disse:
59 वोना दुसरो ला कहीस, मोरो मंघा आय, पर वोना जवाब दियो, हे पिरभू मोला पयले मोरो बाबूजी ला गाड़ के ना आवन दे,
59 Aí ele disse para outro homem: Mas ele respondeu: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
60 यीसु ना कव्हयो, मुरदा ला मुरदा गाड़न दे। पर तुम्ही जायके ना, परमेस्वर को राज को गोस्टी, सबला सांगो।
60 Jesus disse:
61 दुसरो ना कव्हयो, हे पिरभू मि आपरो घर लक बिदाई लेके आवासेऊ, तबा मी तोरो मंघा आँहू
61 Outro homem disse: — Eu seguirei o senhor, mas primeiro deixe que eu vá me despedir da minha família.
62 यीसु ना कव्हयो, जो नांगर को मुठ मा हात धरके ना, मंघा चोवासे वो परमेस्वर को राज मा काबिल नहात।
62 Jesus respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.