Lucas 9
pwr (PWR) vs ARIB
1 तबा यीसु ना, 12 चेला गिनला हाकलिस। अना उनला, भुत-पलित, बुरो आतमा हेड़न अना बिमारी साजरो करन की ताकत, अखीन अधिकार देईस।
1 Reunindo os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças;
2 अना उनला, परमेस्वर को राज को परचार करन लाई, अखीन बिमार गीनला, साजरो करन लाई, धाडीस।
2 e enviou-os a pregar o reino de Deus, e fazer curas,
3 वोना उनको लक कहीस, का रास्ता लाई काही नोको आनने रुपिया-पैसा, लाठी-वाठी, खानो-पिनो को समान, कुरता-पचिया झोला-झंकड़ नोको राखने।
3 dizendo-lhes: Nada leveis para o caminho, nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 जेनो घर मा, तुमी उतरनो, वहान रव्हने, अखीन वहान लक, सार होवने।
4 Em qualquer casa em que entrardes, nela ficai, e dali partireis.
5 जोन कोनी तुम्हिला नही पुसेत, उ नगर लक हिटके ना, आपरो पाय को बारू ला झड़ाय लेने जोन उनको विरोध मा, गवाही होयेत।
5 Mas, onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 अखीन वोना हिटके ना, गांव-गांव मा परमेस्वर को साजरो बारता, आयकावत होतिन। अखीन गजब लोग गिनला, हिन्ड-हिन्ड के, साजरो करन लगीन।
6 Saindo, pois, os discípulos percorreram as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 तबा चौथाई देस को राजा हेरोदेस, यो सबा ला आयक के, भेव खाय गयो। अखीन सांगन लग्यो, योहन मरयो हुयो जित्तो, भई से।
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava, e ficou muito perplexo, porque diziam uns: João ressuscitou dos mortos;
8 अना काही कव्हन लग्यो, का भविस्यवक्ता एलिय्याह, अखीन काही सांगत होतिन, का कोनी जुनो भविस्यवक्ता, जिव गईसे।
8 outros: Elias apareceu; e outros: Um dos antigos profetas se levantou.
9 तबा हेरोदेस राजा ने कहीस, योहन जोनको मिना, डोस्का कपवायो डाखिसेव, यो कोन आय? जेनको बारे मा, असो गोस्टी आयकुसु, अना उ यीसु ला देखनो की मन कर लेइस।
9 Herodes, porém, disse: A João eu mandei degolar; quem é, pois, este a respeito de quem ouço tais coisas? E procurava vê-lo.
10 मंग पेरीतगीन लवट के, जोन काही करयो होतो, उ यीसु ला सांगीन, अना उ उनला, आपरो संग, बैतसेदा नाव को नगर मा ले गईस।
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram-lhe tudo o que havia feito. E ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 यो जान के, भिड़ ओको माघा भई गई, अना उ खुसी लक ओको संग मा मिलयो। अखीन उन को लक, परमेस्वर को राज गोस्टी करन लगयो। अखीन जोन लोग गीन साजरो होवनो चाव्हत होतिन, उनला साजरो करीस।
11 Mas as multidões, percebendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 जबा दिवस बुड़ता बेरा भयो, तबा 12 पेरीतगीन ना, आयके वोको लक कहिन, भीड़ ला सार कर दे, वय चारो कन का गांव, अना बस्ती मा जाय के, रव्हन को इन्तेजाम करयेत, काहे की हमि, एक सुनसान जघा मा, सेजन।
12 Ora, quando o dia começava a declinar, aproximando-se os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e aos sítios em redor, se hospedem, e achem o que comer; porque aqui estamos em lugar deserto.
13 ओना उनको लक कहीस, तुमी उनला जेवन ला देव,
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. Responderam eles: Não temos senão cinco pães e dois peixes; salvo se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 वहान पाँच हजार मानूस होतिन। मघं उ आपरो चेला गीनला, कहीस, उन ला पचास-पचास की पंगत मा बसाय देव।
14 Pois eram cerca de cinco mil homens. Então disse a seus discípulos: Fazei-os reclinar-se em grupos de cerca de cinqüenta cada um.
15 उन ना असोच करीन, सबला बसाय देईन।
15 Assim o fizeram, mandando que todos se reclinassem.
16 तबा वोना पांच भाकर अना दोई मसरी लेईस, अउर सरग को कन चोवके ना, धन्य वाद कहीस, अउर तोड़-तोड़ के चेला गीनला देईस, क वय लोग गीन ला परसे।
16 E tomando Jesus os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, os abençoou e partiu, e os entregava aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 तबा सारा लोग खायकर खुसी भईन, अना चेला गीन ना, बचया हुयो टुकड़ा गीन ला, 12 डलीया मा उठाईन।
17 Todos, pois, comeram e se fartaram; e foram levantados, do que lhes sobejou, doze cestos de pedaços.
18 जबा उ एकांत मा, पिराथना कर रहयो होतो। अखीन चेला वोको संग मा होतीन। ता वोना उनको लक पुसीस, लोकगीन मोला का कव्हसे?
18 Enquanto ele estava orando à parte achavam-se com ele somente seus discípulos; e perguntou-lhes: Quem dizem as multidões que eu sou?
19 तबा चेलागिन जवाब देईन, योहन बप्तिस्मा देवन वालो, अना कोनी-कोनी, एलिय्याह अखीन गियान की सजरी-सजरी गोस्टी सांगन वालो, जुनो भविस्यवक्ता जिव गई से।
19 Responderam eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros, que um dos antigos profetas se levantou.
20 वोना वोको लक पुसिस, अखीन तुमी मोला, का कसो?
20 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 यीसु ना अपरो चेलागिन ला, कड़ाई लक हुकूम देइस, का यो गोस्टी कोनी ला, नोको सांगने।
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que não contassem isso a ninguém;
22 यीसु ना सांग्यो मानूस को टूरा लाय लगत दुख उठानो जरूरी से, अखीन सियानो अना मुखिया याजक अना मोसे को नियम को गूरू लक उ नकारो जाय, अना उ तिसरो दिवस मरयो हुयो लक जित्तो होहेत।
22 e disse-lhes: É necessário que o Filho do homem padeça muitas coisas, que seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e escribas, que seja morto, e que ao terceiro dia ressuscite.
23 तबा यीसु ना सबा लक कव्हयो, जो मोरो मघ आवन चाव्हासे, आपरो आप ला नकारे, रोज कूरूस उठायके मोरो मघा आहेत।
23 Em seguida dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 काहे का, जोन आपरो जान बचावनो चाव्हासे, उ वोला खो देहेत, अना जोन मोरो कारन आपरो जान खो देहेत, वोच वोला पाहेत।
24 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, esse a salvará.
25 वोना मानूस ला, का फायदा? जोन खुदला नास कर दे, अखीन जगत को धन पाय जाय।
25 Pois, que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se, ou prejudicar-se a si mesmo?
26 जोन मोला अखीन, मोरो कव्हनो ला मानन लाय, लाज करयेत, मानूस को टूरा आपरो तेज को संग आहेत तो वोला सबको पुआ नकार देहत, अखीन जोन सबको पुढा वोला मान लेहेत, वो वोला परमेस्वर अखीन पवीतर सरगदूत, को पुढा मान लेहेत।
26 Porque, quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na sua glória, e na do Pai e dos santos anjos.
27 मि तुम्ही लोक गीन ला, खरोखर सांगासू, यहान काही लोकगीन सेत, जबा लक परमेस्वर को राज ला नही चोव लेत, वो नही मरहेत।
27 Mas em verdade vos digo: Alguns há, dos que estão aqui, que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 यो गोस्टी को हपता भर बाद मा, यीसु पतरस योहन अना याकूब ला, आपरो सगंमा, पहाड़ मा ले गयो। अना वहान परमेस्वर लक पिराथना करन लगीन।
28 Cerca de oito dias depois de ter proferido essas palavras, tomou Jesus consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte para orar.
29 पिराथना करत-करत, यीसु को टोंड चमकन लग्यो, कपरा उजरो भय गयो।
29 Enquanto ele orava, mudou-se a aparência do seu rosto, e a sua roupa tornou-se branca e resplandecente.
30 एकदम चेला गीनला, यीसु को संग, दुई मानूस गोस्टी करत चोवयो, वोना मोसे, अखीन एलिय्याह भविस्यवक्ता होत्यो।
30 E eis que estavam falando com ele dois varões, que eram Moisés e Elias,
31 वय दुई मा लगत तेज होत्यो, उ काही येरुसलेम मा होवन वारा, घटना को बारेमा, सांगत होत्यो।
31 os quais apareceram com glória, e falavam da sua partida que estava para cumprir-se em Jerusalém.
32 पतरस अखीन वोको सगीं जपमा होतिन, मंग वय जप लक जाग गयो होतिन। ता वोना यीसु अखीन वय दुई ला तेज समेत चोईन।
32 Ora, Pedro e os que estavam com ele se haviam deixado vencer pelo sono; despertando, porém, viram a sua glória e os dois varões que estavam com ele.
33 वय दुई, यीसु को जवर लक, बिदा हो रहयो होतो। तबा पतरस, यीसु ला कव्हयो, मालीक, कितरो साजरो होतो, का हमि तिन मान्डो गाड़बोन, एक तोरो, एक मोसे, अखीन एक एलिय्याह काजी, वोला पता नही होत्यो। क उ काजक, सांग रहि सेस?
33 E, quando estes se apartavam dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é estarmos nós aqui: façamos, pois, três cabanas, uma para ti, uma para Moisés, e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 उ सांग रहयो होतो, का एक बादल न आयके, वोना पर छाय गयो, अना वय डराय गइन।
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 बादल लक यो आवाज आयो, यो मोरो चहेतो टूरा आय अना मोरो निवाड़ो हुया से, एको आयको।
35 E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 आवाज आवन को मघा, यीसु एकलो चोवयो, चेलागिन यो बारे मा काही, नही सांगिन।
36 Ao soar esta voz, Jesus foi achado sozinho; e eles calaram-se, e por aqueles dias não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 दुसरो दिवस जबा, वय पहाड़ लक उतरीन, तबा गजब लोकगीन मिलन ला आइन।
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, veio-lhe ao encontro uma grande multidão.
38 अना भिड़ मा लक, एक मानूस ना चिल्लाय के कव्हयो, हे गुरू मी तोरो लक बिनती करासू, का मोरो एकच टूरा से, वोको पर किरपा कर।
38 E eis que um homem dentre a multidão clamou, dizendo: Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que tenho;
39 वोला एक भूत धरसे, अना उ एकदम बेमियासे, आँग ऐठासे, टोन्ड मा फेसकुड़ आवासे, अखीन वो भूत वोलो कठनाई लक छोड़ासे।
39 pois um espírito se apodera dele, fazendo-o gritar subitamente, convulsiona-o até escumar e, mesmo depois de o ter quebrantado, dificilmente o larga.
40 मि ना तोरो चेला गीन, लक बिनती करीसेव, का वोला हेड़ देव, पर कोनी नही हेड सकिन।
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas não puderam.
41 तबा यीसु ना जवाब दियो, ओ अबिस्वासी अना केड मानूस, मि कबा तकन तुमरो संग मा रहु? वोला यहान आनो।
41 Respondeu Jesus: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze-me cá o teu filho.
42 जसो टूरा समोर मा आयो, बुरो आतमा वोला धर के ना मरोड़ दियो, पर यीसु ना वोला डटकार के वोला परान को हुकूम दियो, उ टूरा साजरो भय गयो, अखीन वोला वोको बाबूजी ला सोप देइस।
42 Ainda quando ele vinha chegando, o demônio o derribou e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 सबा लोग गीन परमेस्वर कन लक यीसु को काम चोवके ना, चकित भई गईन। तब यीसु ना आपरो चेला गीन ला कह्यो
43 E todos se maravilhavam da majestade de Deus. E admirando-se todos de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 तुम कान धरके ना मोरो गोस्टी ला आयको, मानूस को टूरा मानूसगिन लक धराय जान वारा सेत।
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos; pois o Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 पर यो गोस्टी उनला, समज मा नही आयो, काहेका परमेस्वर ना, उनको समजन को बुध्धि ला, हर लियो होतो। उनला यो बारे मा, बिनती करनलाय लाय भेव लगत होतयो।
45 Eles, porém, não entendiam essa palavra, cujo sentido lhes era encoberto para que não o compreendessem; e temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 चेलागिन, आपसी मा कव्हन लगीन। आमी मा कोन मोठो सेत?
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 यीसु ना उनको दिल को गोस्टी जान, एक लेकरा ला उभो करके,
47 Mas Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, pô-la junto de si,
48 अना उन लक कव्हयो, जोन मोरो नाव लक, असो लेकरा ला आपरो समजा से, उ मोला आपरो समजा से, अना जोन कोनी मोला आपरो समजा से, परमेस्वर वोला आपरो समजा से, काहेका तुम्ही लक, जोन कोनी नान्हो सेत, वोच सबा मा मोठयो सेत।
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que me receber a mim, recebe aquele que me enviou; pois aquele que entre vós todos é o menor, esse é grande.
49 योहन यीसु को जवर आयके ना, कव्हन लग्यो, गुरूजी एक मानूस से, जो तोरो नाव लक बुरो आतमा हेड़ासे, पर उ हमरो संगी नहाय।
49 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios; e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 तबा यीसु ना कहीस, वोला मना नोको करो। जोन आमरो विरोध मा नहात उ आमरो कना से।
50 Respondeu-lhe Jesus: Não lho proibais; porque quem não é contra vós é por vós.
51 यीसु येरुसलेम नगर जावन लाय, आपरो मन मा ठान लियो, काहेका वोको वरता उचलन को, बेरा जवर, आय गयो होतो।
51 Ora, quando se completavam os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 यीसु ना आपरो पुढा सन्देसा देवन वालो ला धाडीस, समरिस्थान मा, सामरी लोक को लोकगीन रव्हत होतिन।
52 Enviou, pois, mensageiros adiante de si. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe prepararem pousada.
53 पर उन लोकगीन ना वोला नही रोखिन, काहे की वय येरुसलेम जावत होतिन।
53 Mas não o receberam, porque viajava em direção a Jerusalém.
54 यो चोव के वोको चेला याकूब अखीन योहन कव्हासेत, हे पिरभू तु हुकूम दे, हमि बादल लक स्तो पड़ाये के ना, गाँव ला भस्म कर डाकबो?
54 Vendo isto os discípulos Tiago e João, disseram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir {como Elias também fez?}
55 पर यीसु ना उनला डटकार देइस अना कहीस, तुमला मालुम सेत तुमी कोनतो आतमा को सेव? काहेका मानूस को टूरा लोकगीन ला मारन नही पर बचान आइसेत।
55 Ele porém, voltando-se, repreendeu-os, {e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.}
56 अखीन उ दुसरो गाँव मा चले गईन।
56 {Pois o Filho do Homem não veio para destruir as vidas dos homens, mas para salvá-las.} E foram para outra aldeia.
57 रस्ता मा जावत-जावत, कोनी ना वोला सांगिस, तुम्ही जँहा-जँहा जावासो, मि संग-संग आवासू।
57 Quando iam pelo caminho, disse-lhe um homem: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 तबा यीसु ना वोला कव्हयो, कोल्हिया को, रव्हन को ठिकनो से, बादर को पक्सी चिड़िया-चुनगुन काजी गोदा से, पर मानूस को टूरा ला डोस्का लुकान को जघा नहती। पहाड़ी को खोदरा मा लेकरागिन को संग कोल्हिया|alt="Fox with kits in a hole" src="BK00051C.TIF" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="9:58"
58 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 वोना दुसरो ला कहीस, मोरो मंघा आय, पर वोना जवाब दियो, हे पिरभू मोला पयले मोरो बाबूजी ला गाड़ के ना आवन दे,
59 E a outro disse: Segue-me. Ao que este respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 यीसु ना कव्हयो, मुरदा ला मुरदा गाड़न दे। पर तुम्ही जायके ना, परमेस्वर को राज को गोस्टी, सबला सांगो।
60 Replicou-lhe Jesus: Deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos; tu, porém, vai e anuncia o reino de Deus.
61 दुसरो ना कव्हयो, हे पिरभू मि आपरो घर लक बिदाई लेके आवासेऊ, तबा मी तोरो मंघा आँहू
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 यीसु ना कव्हयो, जो नांगर को मुठ मा हात धरके ना, मंघा चोवासे वो परमेस्वर को राज मा काबिल नहात।
62 Jesus, porém, lhe respondeu: Ninguém que lança mão do arado e olha para trás é apto para o reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.