Lucas 24
pwr (PWR) vs VC
1 हफ्ता को पहलो दिवस मा दिवस उगन को पूढा, बेजा सुगंधित चीज इतर आन के तैय्यार करयो होतीन लेके मरघट्टी मा आइन।
1 No primeiro dia da semana, muito cedo, dirigiram-se ao sepulcro com os aromas que haviam preparado.
2 अना उनना मरघट्टी को गोटा लुड़को पाइन,
2 Acharam a pedra removida longe da abertura do sepulcro.
3 अना खोली जसो कबर मा धसके चोवीन, पर पिरभू यीसु की लास नहोती।
3 Entraram, mas não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 वा ऐना बात ला चोवके चकीत भई गइन, तबा दोन मानूस चमकतो जामा घालयो उनको जवर आयके उभो भय गइन।
4 Não sabiam elas o que pensar, quando apareceram em frente delas dois personagens com vestes resplandecentes.
5 जबा वय थरथराय के जमीन कना नजर ला खाल्या करके उनना उनला कहीन, का तुम्ही जित्तो ला मरया हुवा मा काहे ढुडासेव?
5 Como estivessem amedrontadas e voltassem o rosto para o chão, disseram-lhes eles: Por que buscais entre os mortos aquele que está vivo?
6 उ यहान नहात पर मरयो हुयो जित्तो भय गईसे, अना हेत करो का वोना गलील मा रव्हतो बेरा काजक कव्हयो होतो?
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como ele vos disse, quando ainda estava na Galiléia:
7 का यो जरुरी से, का मानूस को टूरा पापी लोक गीनको, हात लक धरयो जाहे अना कूरूस पर चघावो जाहे, अना परो को दिवस जित्तो भय जाहे।
7 O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos pecadores e crucificado, mas ressuscitará ao terceiro dia.
8 तबा उनला वोको यो गोस्टी हेत आई।
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 तबा मरघट्टी लक लवट केना, उनना वय अकरा लोक गीनला अना सबला गोस्टी कहीन, अखीन आयकवाइन।
9 Voltando do sepulcro, contaram tudo isso aos Onze e a todos os demais.
10 जोन चेलागीन लक यो गोस्टी कहीन, कबर मा जान वालो आई-माई वा मरियम मगदलीनी अना योअन्ना अखीन याकूब की माय मरियम अना लगत आई-माई होतीन।
10 Eram elas Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; as outras suas amigas relataram aos apóstolos a mesma coisa.
11 पर उनला यो गोस्टी किस्सा-कन्था जसो लग्यो, यो काजी उनना उनको भरोसा नही करीन।
11 Mas essas notícias pareciam-lhes como um delírio, e não lhes deram crédito.
12 तबा पतरस उभो भयो अना मरघट्टी चोवन काजी पराय गयो, अना उ वोनो होयके, चोयो वहान पर कफन च होतो, जोन भयो वोला सोचत-सोचत अचंभा करत आपरो घर चलो गयीन।
12 Contudo, Pedro correu ao sepulcro; inclinando-se para olhar, viu só os panos de linho na terra. Depois, retirou-se para a sua casa, admirado do que acontecera.
13 वोच दिवस उन मा लक दुई जन इम्माऊस नाव को गाँव मा जावत होतीन, उ गाँव येरुसलेम नगर लक कोनी अकरा किलो मीटर दुहुर होतो।
13 Nesse mesmo dia, dois discípulos caminhavam para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 अना यो सबा घटना जो येरुसलेम नगर मा हुयो होतो, वोच मा आपस मा बातचीत करत होतीन।
14 Iam falando um com o outro de tudo o que se tinha passado.
15 जबा वय आपस मा बात करत होतिन, तबच यीसु उनको संग-संग चलन लगयो।
15 Enquanto iam conversando e discorrendo entre si, o mesmo Jesus aproximou-se deles e caminhava com eles.
16 पर उनको डोरा ला असो बंद कर दियो होतो, का वय वोला नही चीन्ह सकिन।
16 Mas os olhos estavam-lhes como que vendados e não o reconheceram.
17 वोना उनला पुसयो तुम्ही आपस मा चलत-चलत काजक बोलासो गा?
17 Perguntou-lhes, então: De que estais falando pelo caminho, e por que estais tristes?
18 यो आयक के क्लियूपास नाव को मानूस ना कव्हयो, का तम्ही येरुसलेम नगर मा एकलो परदेसी सेस, जोन यो नही जानासो का? येना दिवस मा काजक-काजक भयो से।
18 Um deles, chamado Cléofas, respondeu-lhe: És tu acaso o único forasteiro em Jerusalém que não sabe o que nela aconteceu estes dias?
19 यीसु ना उनला पुसयो कोनतो, बात गा?
19 Perguntou-lhes ele: Que foi? Disseram: A respeito de Jesus de Nazaré... Era um profeta poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo.
20 मोसे को नियम को गुरू अना मुखिया याजक ना वोला धरवाके, वोला जान लक मारन को दन्ड दिलवाइन अना कूरूस पर चघाय डाकिन
20 Os nossos sumos sacerdotes e os nossos magistrados o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 हमिला यो आस होत्यो का योच हमरो इसरायल लोक ला सूटकारा दिलाहेत, अना यो घटना परो को दिवस घटो होतो।
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de restaurar Israel e agora, além de tudo isto, é hoje o terceiro dia que essas coisas sucederam.
22 अमरो बीच लक काही आई-माई सक्कारी मरघट्टी मा गई होतीन, उनना हमला चकित कर देइन।
22 É verdade que algumas mulheres dentre nós nos alarmaram. Elas foram ao sepulcro, antes do nascer do sol;
23 वोना कव्हत होतीन, का लास गायब से अना, सरगदूत ना हमला सांगिसेस का यीसु जित्तो से।
23 e não tendo achado o seu corpo, voltaram, dizendo que tiveram uma visão de anjos, os quais asseguravam que está vivo.
24 तबा हमरा संगी गीन मरघट्टी मा गईन, अना उनना चोइन का खरो-खर, लास गायब से।
24 Alguns dos nossos foram ao sepulcro e acharam assim como as mulheres tinham dito, mas a ele mesmo não viram.
25 तबा यीसु कव्हासेत, हे कम भरोसा को, तुमरी अक्कल मा गोटा पड गयो का, तुम्ही भविस्यवक्ता गीन पवीतर गीरंथ ला नही समजासो?
25 Jesus lhes disse: Ó gente sem inteligência! Como sois tardos de coração para crerdes em tudo o que anunciaram os profetas!
26 का यो जरुरी नहात? का मसीह यो सबा दुख उठायके, महिमा मा जाय।
26 Porventura não era necessário que Cristo sofresse essas coisas e assim entrasse na sua glória?
27 तबा यीसु ना मोसे गुरूजी अना, सब भविस्यवक्ता गीनको पवितर गीरंथ लक, वोको बारे मा जोन काही लिख्यो से उ सबा समजाय दियो।
27 E começando por Moisés, percorrendo todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava dito em todas as Escrituras.
28 येतरो मा उनको गाँव आय गयो पर यीसु पुढा बढन लगयो। तबा
28 Aproximaram-se da aldeia para onde iam e ele fez como se quisesse passar adiante.
29 उनना यीसु ला कहिन, का गोधुली बेरा भय गईसे, अता तु हमरो घर मा रुक जा।
29 Mas eles forçaram-no a parar: Fica conosco, já é tarde e já declina o dia. Entrou então com eles.
30 जबा उ उनको संग जेवन करन बस्यो, ता वोना भाकर लेय के परमेस्वर ला धन्य वाद देके तोड़िस, अना उनला देवन लग्यो।
30 Aconteceu que, estando sentado conjuntamente à mesa, ele tomou o pão, abençoou-o, partiu-o e serviu-lho.
31 तबा उनको डोरा उघड़ गयो अना उनना वोला चिन्ह लेइन। तबा उ वहान लक गायब हो गयो।
31 Então se lhes abriram os olhos e o reconheceram... mas ele desapareceu.
32 उनना आपसी मा सांगन लगीन, जबा उ रस्ता म आमी लक, गोस्टी करत होतो अना पवितर गीरंथ लक सांगत होतो, ता हमरो मन मा खुसी होयेत होतो।
32 Diziam então um para o outro: Não se nos abrasava o coração, quando ele nos falava pelo caminho e nos explicava as Escrituras?
33 वय वोच बेरा उभो भईन, अना येरुसलेम नगर लवट गइन, अना उन अकरा चेला अखीन उनको संगि गिनला जमा भयो पाइन।
33 Levantaram-se na mesma hora e voltaram a Jerusalém. Aí acharam reunidos os Onze e os que com eles estavam.
34 उ कव्हत होतिन पिरभू खरो-खर, मरयो हुयो जित्तो भयो से। अना वोको, चेला समौन ला चोविसेस।
34 Todos diziam: O Senhor ressuscitou verdadeiramente e apareceu a Simão.
35 तबा उनना रस्ता को सकड्या गोस्टी उनना सांग दियो।
35 Eles, por sua parte, contaram o que lhes havia acontecido no caminho e como o tinham reconhecido ao partir o pão.
36 वोना यो घटना को पर गोस्टी करत होतीन, का यीसु उनको बीच मा आयके, उभो भयो अना कव्हयो, तुमला सान्ती मिल्हे।
36 Enquanto ainda falavam dessas coisas, Jesus apresentou-se no meio deles e disse-lhes: A paz esteja convosco!
37 पर वोन चकीत भई गइन अना, डर के सोचन लगीन कोनी आतमा भूत से।
37 Perturbados e espantados, pensaram estar vendo um espírito.
38 यीसु ना उन लक कव्हयो, तुम लोग गीन काहे घबरा रही सेव? तुमरो मन मा काहे सका से?
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que essas dúvidas nos vossos corações?
39 मोरो हात अना पाय चोवयो मीच सेव, मोला टटोर के चोवो काहेका, आतमा को हाड-मास नही होतो, जसो तुम्ही मोला चोव रही सेव।
39 Vede minhas mãos e meus pés, sou eu mesmo; apalpai e vede: um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que tenho.
40 यो सांग के ओना कहकर उ ना वोला आपरो, हात अना पाय दिसायो।
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 जबा खुसी को मारे ले, वोला भरोसा नही भयो, ता वय आचरज करन लगीन, ता वोना उनको लक पुसिस, का तुमरो कठा कहि जेवन को सेत।
41 Mas, vacilando eles ainda e estando transportados de alegria, perguntou: Tendes aqui alguma coisa para comer?
42 वोना वोला भुजिं मसरी को टुक्का देईस।
42 Então ofereceram-lhe um pedaço de peixe assado.
43 वोना वोला लेइस, अना उनको पूढा जेव लेइस।
43 Ele tomou e comeu à vista deles.
44 यीसु ना चेला गीन ला कहीस, मीना तुमरो संग रहतो बेरा कव्हयो होतो, की जो काही मोसे को नियम अना, भजन भविस्यवक्ता गिनको कीताब मा लिखयो, से सबा को पूरो होवना जरूरी से।
44 Depois lhes disse: Isto é o que vos dizia quando ainda estava convosco: era necessário que se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos profetas e nos Salmos.
45 तबा वोना उनको अक्कल ला उघाड़ देइस, का उनला पवितर गीरंथ समजमा आ सके।
45 Abriu-lhes então o espírito, para que compreendessem as Escrituras, dizendo:
46 अना उन लक कहीस, पवीतर गिरंथ मा असो लिखयो, से का मसीह दुख उठायेत अना परो को दिवस मरो लक, जिव जाहेत।
46 Assim é que está escrito, e assim era necessário que Cristo padecesse, mas que ressurgisse dos mortos ao terceiro dia.
47 अना येरुसलेम लक सुरू करके सबच लोक गीनमा वोको नाव लक पाप की छिमा लाई मनफिरावन अना पस्तावा को परचार करयो।
47 E que em seu nome se pregasse a penitência e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 तुमी यो गोस्टी को गवाह सेव।
48 Vós sois as testemunhas de tudo isso.
49 चोवो! जोनको वादा मोरो बाबूजी ना कियो से, मी वोला तुमरो पर उतारीन, अखीन जब तकन सरग लक सक्ती नही भेटेत तुम्ही येरुसलेम-नगर मा रव्हने काहेका, जबा उ वरदान आहेत, तबा तुम्ही परमेस्वर को ताकत लक, भरपूर होय जाने।
49 Eu vos mandarei o Prometido de meu Pai; entretanto, permanecei na cidade, até que sejais revestidos da força do alto.
50 असो सांगत-सांगत वो चेला गीनला बैतनिय्याह गाँव तकन ले गयो, अना उनना आपरो हात उठायके, न आसीस देइस।
50 Depois os levou para Betânia e, levantando as mãos, os abençoou.
51 यीसु आसीस देत-देत उन लक बेगरो भय गयो, अना सरग मा उचल लियो गयो।
51 Enquanto os abençoava, separou-se deles e foi arrebatado ao céu.
52 चेलागिन वोला परनाम करके वोको स्तुति करत खुसी लक, येरुसलेम नगर लवट गइन।
52 Depois de o terem adorado, voltaram para Jerusalém com grande júbilo.
53 अना मंदिर मा परमेस्वर को बड़ाई करन लगीन।
53 E permaneciam no templo, louvando e bendizendo a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.