Lucas 24

pwr (PWR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 हफ्ता को पहलो दिवस मा दिवस उगन को पूढा, बेजा सुगंधित चीज इतर आन के तैय्यार करयो होतीन लेके मरघट्टी मा आइन।
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando as especiarias que haviam preparado,
2 अना उनना मरघट्टी को गोटा लुड़को पाइन,
2 e viram que a pedra tinha sido afastada da entrada.
3 अना खोली जसो कबर मा धसके चोवीन, पर पिरभू यीसु की लास नहोती।
3 Quando entraram no túmulo, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 वा ऐना बात ला चोवके चकीत भई गइन, तबा दोन मानूस चमकतो जामा घालयो उनको जवर आयके उभो भय गइन।
4 Enquanto estavam ali, perplexas, dois homens apareceram, vestidos com mantos resplandecentes.
5 जबा वय थरथराय के जमीन कना नजर ला खाल्या करके उनना उनला कहीन, का तुम्ही जित्तो ला मरया हुवा मा काहे ढुडासेव?
5 As mulheres ficaram amedrontadas e se curvaram com o rosto em terra. Então os homens perguntaram: “Por que vocês procuram entre os mortos aquele que vive?
6 उ यहान नहात पर मरयो हुयो जित्तो भय गईसे, अना हेत करो का वोना गलील मा रव्हतो बेरा काजक कव्हयो होतो?
6 Ele não está aqui. Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse na Galileia:
7 का यो जरुरी से, का मानूस को टूरा पापी लोक गीनको, हात लक धरयो जाहे अना कूरूस पर चघावो जाहे, अना परो को दिवस जित्तो भय जाहे।
7 ‘É necessário que o Filho do Homem seja traído e entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’”.
8 तबा उनला वोको यो गोस्टी हेत आई।
8 Então lembraram-se dessas palavras de Jesus
9 तबा मरघट्टी लक लवट केना, उनना वय अकरा लोक गीनला अना सबला गोस्टी कहीन, अखीन आयकवाइन।
9 e, voltando do túmulo, foram contar aos onze discípulos e a todos os outros o que havia acontecido.
10 जोन चेलागीन लक यो गोस्टी कहीन, कबर मा जान वालो आई-माई वा मरियम मगदलीनी अना योअन्ना अखीन याकूब की माय मरियम अना लगत आई-माई होतीन।
10 Maria Madalena, Joana, Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que as acompanhavam relataram tudo aos apóstolos.
11 पर उनला यो गोस्टी किस्सा-कन्था जसो लग्यो, यो काजी उनना उनको भरोसा नही करीन।
11 Para eles, porém, a história pareceu absurda, e não acreditaram nelas.
12 तबा पतरस उभो भयो अना मरघट्टी चोवन काजी पराय गयो, अना उ वोनो होयके, चोयो वहान पर कफन च होतो, जोन भयो वोला सोचत-सोचत अचंभा करत आपरो घर चलो गयीन।
12 Mas Pedro se levantou e correu até o túmulo. Abaixando-se, olhou atentamente para dentro e viu os panos de linho vazios; então voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 वोच दिवस उन मा लक दुई जन इम्माऊस नाव को गाँव मा जावत होतीन, उ गाँव येरुसलेम नगर लक कोनी अकरा किलो मीटर दुहुर होतो।
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus caminhavam para o povoado de Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 अना यो सबा घटना जो येरुसलेम नगर मा हुयो होतो, वोच मा आपस मा बातचीत करत होतीन।
14 No caminho, falavam a respeito de tudo que havia acontecido.
15 जबा वय आपस मा बात करत होतिन, तबच यीसु उनको संग-संग चलन लगयो।
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a andar com eles.
16 पर उनको डोरा ला असो बंद कर दियो होतो, का वय वोला नही चीन्ह सकिन।
16 Os olhos deles, porém, estavam como que impedidos de reconhecê-lo.
17 वोना उनला पुसयो तुम्ही आपस मा चलत-चलत काजक बोलासो गा?
17 Jesus lhes perguntou: “Sobre o que vocês tanto debatem enquanto caminham?”. Eles pararam, com o rosto entristecido.
18 यो आयक के क्लियूपास नाव को मानूस ना कव्हयो, का तम्ही येरुसलेम नगर मा एकलो परदेसी सेस, जोन यो नही जानासो का? येना दिवस मा काजक-काजक भयो से।
18 Então um deles, chamado Cleopas, respondeu: “Você deve ser a única pessoa em Jerusalém que não sabe das coisas que aconteceram lá nos últimos dias”.
19 यीसु ना उनला पुसयो कोनतो, बात गा?
19 “Que coisas?”, perguntou Jesus. “As coisas que aconteceram com Jesus de Nazaré”, responderam eles. “Ele era um profeta de palavras e ações poderosas aos olhos de Deus e de todo o povo.
20 मोसे को नियम को गुरू अना मुखिया याजक ना वोला धरवाके, वोला जान लक मारन को दन्ड दिलवाइन अना कूरूस पर चघाय डाकिन
20 Mas os principais sacerdotes e outros líderes religiosos o entregaram para que fosse condenado à morte e o crucificaram.
21 हमिला यो आस होत्यो का योच हमरो इसरायल लोक ला सूटकारा दिलाहेत, अना यो घटना परो को दिवस घटो होतो।
21 Tínhamos esperança de que ele fosse aquele que resgataria Israel. Isso tudo aconteceu há três dias.
22 अमरो बीच लक काही आई-माई सक्कारी मरघट्टी मा गई होतीन, उनना हमला चकित कर देइन।
22 “Algumas mulheres de nosso grupo foram até seu túmulo hoje bem cedo e voltaram contando uma história surpreendente.
23 वोना कव्हत होतीन, का लास गायब से अना, सरगदूत ना हमला सांगिसेस का यीसु जित्तो से।
23 Disseram que o corpo havia sumido e que viram anjos que lhes disseram que Jesus está vivo.
24 तबा हमरा संगी गीन मरघट्टी मा गईन, अना उनना चोइन का खरो-खर, लास गायब से।
24 Alguns homens de nosso grupo correram até lá para ver e, de fato, tudo estava como as mulheres disseram, mas não o viram.”
25 तबा यीसु कव्हासेत, हे कम भरोसा को, तुमरी अक्कल मा गोटा पड गयो का, तुम्ही भविस्यवक्ता गीन पवीतर गीरंथ ला नही समजासो?
25 Então Jesus lhes disse: “Como vocês são tolos! Como custam a entender o que os profetas registraram nas Escrituras!
26 का यो जरुरी नहात? का मसीह यो सबा दुख उठायके, महिमा मा जाय।
26 Não percebem que era necessário que o Cristo sofresse essas coisas antes de entrar em sua glória?”.
27 तबा यीसु ना मोसे गुरूजी अना, सब भविस्यवक्ता गीनको पवितर गीरंथ लक, वोको बारे मा जोन काही लिख्यो से उ सबा समजाय दियो।
27 Então Jesus os conduziu por todos os escritos de Moisés e dos profetas, explicando o que as Escrituras diziam a respeito dele.
28 येतरो मा उनको गाँव आय गयो पर यीसु पुढा बढन लगयो। तबा
28 Aproximando-se de Emaús, o destino deles, Jesus fez como quem seguiria viagem,
29 उनना यीसु ला कहिन, का गोधुली बेरा भय गईसे, अता तु हमरो घर मा रुक जा।
29 mas eles insistiram: “Fique conosco esta noite, pois já é tarde”. E Jesus foi para casa com eles.
30 जबा उ उनको संग जेवन करन बस्यो, ता वोना भाकर लेय के परमेस्वर ला धन्य वाद देके तोड़िस, अना उनला देवन लग्यो।
30 Quando estavam à mesa, ele tomou o pão e o abençoou. Depois, partiu-o e lhes deu.
31 तबा उनको डोरा उघड़ गयो अना उनना वोला चिन्ह लेइन। तबा उ वहान लक गायब हो गयो।
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram. Nesse momento, ele desapareceu.
32 उनना आपसी मा सांगन लगीन, जबा उ रस्ता म आमी लक, गोस्टी करत होतो अना पवितर गीरंथ लक सांगत होतो, ता हमरो मन मा खुसी होयेत होतो।
32 Disseram um ao outro: “Não ardia o nosso coração quando ele falava conosco no caminho e nos explicava as Escrituras?”.
33 वय वोच बेरा उभो भईन, अना येरुसलेम नगर लवट गइन, अना उन अकरा चेला अखीन उनको संगि गिनला जमा भयो पाइन।
33 E, na mesma hora, levantaram-se e voltaram para Jerusalém. Ali, encontraram os onze discípulos e os outros que estavam reunidos com eles,
34 उ कव्हत होतिन पिरभू खरो-खर, मरयो हुयो जित्तो भयो से। अना वोको, चेला समौन ला चोविसेस।
34 que lhes disseram: “É verdade que o Senhor ressuscitou! Ele apareceu a Pedro!”.
35 तबा उनना रस्ता को सकड्या गोस्टी उनना सांग दियो।
35 Então os dois contaram como Jesus tinha aparecido enquanto andavam pelo caminho, e como o haviam reconhecido quando ele partiu o pão.
36 वोना यो घटना को पर गोस्टी करत होतीन, का यीसु उनको बीच मा आयके, उभो भयो अना कव्हयो, तुमला सान्ती मिल्हे।
36 Enquanto contavam isso, o próprio Jesus apareceu entre eles e lhes disse: “Paz seja com vocês!”.
37 पर वोन चकीत भई गइन अना, डर के सोचन लगीन कोनी आतमा भूत से।
37 Eles se assustaram e ficaram amedrontados, pensando que viam um fantasma.
38 यीसु ना उन लक कव्हयो, तुम लोग गीन काहे घबरा रही सेव? तुमरो मन मा काहे सका से?
38 “Por que estão perturbados?”, perguntou ele. “Por que seu coração está cheio de dúvida?
39 मोरो हात अना पाय चोवयो मीच सेव, मोला टटोर के चोवो काहेका, आतमा को हाड-मास नही होतो, जसो तुम्ही मोला चोव रही सेव।
39 Vejam minhas mãos e meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam que não sou um fantasma, pois fantasmas não têm carne nem ossos e, como veem, eu tenho.”
40 यो सांग के ओना कहकर उ ना वोला आपरो, हात अना पाय दिसायो।
40 Enquanto falava, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 जबा खुसी को मारे ले, वोला भरोसा नही भयो, ता वय आचरज करन लगीन, ता वोना उनको लक पुसिस, का तुमरो कठा कहि जेवन को सेत।
41 Eles continuaram sem acreditar, cheios de alegria e espanto. Então Jesus perguntou: “Vocês têm aqui alguma coisa para comer?”.
42 वोना वोला भुजिं मसरी को टुक्का देईस।
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 वोना वोला लेइस, अना उनको पूढा जेव लेइस।
43 e ele comeu diante de todos.
44 यीसु ना चेला गीन ला कहीस, मीना तुमरो संग रहतो बेरा कव्हयो होतो, की जो काही मोसे को नियम अना, भजन भविस्यवक्ता गिनको कीताब मा लिखयो, से सबा को पूरो होवना जरूरी से।
44 Em seguida, disse: “Enquanto ainda estava com vocês, eu lhes falei que devia se cumprir tudo que a lei de Moisés, os profetas e os salmos diziam a meu respeito”.
45 तबा वोना उनको अक्कल ला उघाड़ देइस, का उनला पवितर गीरंथ समजमा आ सके।
45 Então ele lhes abriu a mente para que entendessem as Escrituras,
46 अना उन लक कहीस, पवीतर गिरंथ मा असो लिखयो, से का मसीह दुख उठायेत अना परो को दिवस मरो लक, जिव जाहेत।
46 e disse: “Sim, está escrito que o Cristo haveria de sofrer, morrer e ressuscitar no terceiro dia,
47 अना येरुसलेम लक सुरू करके सबच लोक गीनमा वोको नाव लक पाप की छिमा लाई मनफिरावन अना पस्तावा को परचार करयो।
47 e que a mensagem de arrependimento para o perdão dos pecados seria proclamada com a autoridade de seu nome a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 तुमी यो गोस्टी को गवाह सेव।
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 चोवो! जोनको वादा मोरो बाबूजी ना कियो से, मी वोला तुमरो पर उतारीन, अखीन जब तकन सरग लक सक्ती नही भेटेत तुम्ही येरुसलेम-नगर मा रव्हने काहेका, जबा उ वरदान आहेत, तबा तुम्ही परमेस्वर को ताकत लक, भरपूर होय जाने।
49 “Agora, envio a vocês a promessa de meu Pai. Mas fiquem na cidade até que sejam revestidos do poder do céu”.
50 असो सांगत-सांगत वो चेला गीनला बैतनिय्याह गाँव तकन ले गयो, अना उनना आपरो हात उठायके, न आसीस देइस।
50 Depois Jesus os levou a Betânia e, levantando as mãos para o céu, os abençoou.
51 यीसु आसीस देत-देत उन लक बेगरो भय गयो, अना सरग मा उचल लियो गयो।
51 Enquanto ainda os abençoava, deixou-os e foi elevado ao céu.
52 चेलागिन वोला परनाम करके वोको स्तुति करत खुसी लक, येरुसलेम नगर लवट गइन।
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de grande alegria.
53 अना मंदिर मा परमेस्वर को बड़ाई करन लगीन।
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.