Lucas 24

pwr (PWR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 हफ्ता को पहलो दिवस मा दिवस उगन को पूढा, बेजा सुगंधित चीज इतर आन के तैय्यार करयो होतीन लेके मरघट्टी मा आइन।
1 No domingo bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando os perfumes que haviam preparado.
2 अना उनना मरघट्टी को गोटा लुड़को पाइन,
2 Elas viram que a pedra tinha sido tirada da entrada do túmulo.
3 अना खोली जसो कबर मा धसके चोवीन, पर पिरभू यीसु की लास नहोती।
3 Porém, quando entraram, não acharam o corpo do Senhor Jesus
4 वा ऐना बात ला चोवके चकीत भई गइन, तबा दोन मानूस चमकतो जामा घालयो उनको जवर आयके उभो भय गइन।
4 e não sabiam o que pensar. De repente, apareceram diante delas dois homens vestidos com roupas muito brilhantes.
5 जबा वय थरथराय के जमीन कना नजर ला खाल्या करके उनना उनला कहीन, का तुम्ही जित्तो ला मरया हुवा मा काहे ढुडासेव?
5 E elas ficaram com medo, e se ajoelharam, e encostaram o rosto no chão. Então os homens disseram a elas: — Por que é que vocês estão procurando entre os mortos quem está vivo?
6 उ यहान नहात पर मरयो हुयो जित्तो भय गईसे, अना हेत करो का वोना गलील मा रव्हतो बेरा काजक कव्हयो होतो?
6 Ele não está aqui, mas foi ressuscitado. Lembrem que, quando estava na Galileia, ele disse a vocês:
7 का यो जरुरी से, का मानूस को टूरा पापी लोक गीनको, हात लक धरयो जाहे अना कूरूस पर चघावो जाहे, अना परो को दिवस जित्तो भय जाहे।
7 “O Filho do Homem precisa ser entregue aos pecadores, precisa ser crucificado e precisa ressuscitar no terceiro dia”.
8 तबा उनला वोको यो गोस्टी हेत आई।
8 Então as mulheres lembraram das palavras dele
9 तबा मरघट्टी लक लवट केना, उनना वय अकरा लोक गीनला अना सबला गोस्टी कहीन, अखीन आयकवाइन।
9 e, quando voltaram do túmulo, contaram tudo isso aos onze apóstolos e a todos os outros.
10 जोन चेलागीन लक यो गोस्टी कहीन, कबर मा जान वालो आई-माई वा मरियम मगदलीनी अना योअन्ना अखीन याकूब की माय मरियम अना लगत आई-माई होतीन।
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago. Estas e as outras mulheres que foram com elas contaram tudo isso aos apóstolos.
11 पर उनला यो गोस्टी किस्सा-कन्था जसो लग्यो, यो काजी उनना उनको भरोसा नही करीन।
11 Mas eles acharam que o que as mulheres estavam dizendo era tolice e não acreditaram.
12 तबा पतरस उभो भयो अना मरघट्टी चोवन काजी पराय गयो, अना उ वोनो होयके, चोयो वहान पर कफन च होतो, जोन भयो वोला सोचत-सोचत अचंभा करत आपरो घर चलो गयीन।
12 Porém Pedro se levantou e correu para o túmulo. Abaixou-se para olhar e viu somente os lençóis de linho e nada mais. Aí voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 वोच दिवस उन मा लक दुई जन इम्माऊस नाव को गाँव मा जावत होतीन, उ गाँव येरुसलेम नगर लक कोनी अकरा किलो मीटर दुहुर होतो।
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus estavam indo para um povoado chamado Emaús, que fica a mais ou menos dez quilômetros de Jerusalém.
14 अना यो सबा घटना जो येरुसलेम नगर मा हुयो होतो, वोच मा आपस मा बातचीत करत होतीन।
14 Eles estavam conversando a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 जबा वय आपस मा बात करत होतिन, तबच यीसु उनको संग-संग चलन लगयो।
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus chegou perto e começou a caminhar com eles,
16 पर उनको डोरा ला असो बंद कर दियो होतो, का वय वोला नही चीन्ह सकिन।
16 mas alguma coisa não deixou que eles o reconhecessem.
17 वोना उनला पुसयो तुम्ही आपस मा चलत-चलत काजक बोलासो गा?
17 Então Jesus perguntou: Eles pararam, com um jeito triste,
18 यो आयक के क्लियूपास नाव को मानूस ना कव्हयो, का तम्ही येरुसलेम नगर मा एकलो परदेसी सेस, जोन यो नही जानासो का? येना दिवस मा काजक-काजक भयो से।
18 e um deles, chamado Cleopas, disse: — Será que você é o único morador de Jerusalém que não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 यीसु ना उनला पुसयो कोनतो, बात गा?
19 — O que foi? — perguntou ele. Eles responderam: — O que aconteceu com Jesus de Nazaré. Esse homem era
20 मोसे को नियम को गुरू अना मुखिया याजक ना वोला धरवाके, वोला जान लक मारन को दन्ड दिलवाइन अना कूरूस पर चघाय डाकिन
20 Os chefes dos sacerdotes e os nossos líderes o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 हमिला यो आस होत्यो का योच हमरो इसरायल लोक ला सूटकारा दिलाहेत, अना यो घटना परो को दिवस घटो होतो।
21 E a nossa esperança era que fosse ele quem iria libertar o povo de Israel. Porém já faz três dias que tudo isso aconteceu.
22 अमरो बीच लक काही आई-माई सक्कारी मरघट्टी मा गई होतीन, उनना हमला चकित कर देइन।
22 Algumas mulheres do nosso grupo nos deixaram espantados, pois foram de madrugada ao túmulo
23 वोना कव्हत होतीन, का लास गायब से अना, सरगदूत ना हमला सांगिसेस का यीसु जित्तो से।
23 e não encontraram o corpo dele. Voltaram dizendo que viram anjos e que estes afirmaram que ele está vivo.
24 तबा हमरा संगी गीन मरघट्टी मा गईन, अना उनना चोइन का खरो-खर, लास गायब से।
24 Alguns do nosso grupo foram ao túmulo e viram que realmente aconteceu o que as mulheres disseram, mas não viram Jesus.
25 तबा यीसु कव्हासेत, हे कम भरोसा को, तुमरी अक्कल मा गोटा पड गयो का, तुम्ही भविस्यवक्ता गीन पवीतर गीरंथ ला नही समजासो?
25 Então Jesus lhes disse:
26 का यो जरुरी नहात? का मसीह यो सबा दुख उठायके, महिमा मा जाय।
26 Pois era preciso que o
27 तबा यीसु ना मोसे गुरूजी अना, सब भविस्यवक्ता गीनको पवितर गीरंथ लक, वोको बारे मा जोन काही लिख्यो से उ सबा समजाय दियो।
27 E começou a explicar todas as passagens das Escrituras Sagradas que falavam dele, iniciando com os livros de Moisés e os escritos de todos os Profetas .
28 येतरो मा उनको गाँव आय गयो पर यीसु पुढा बढन लगयो। तबा
28 Quando chegaram perto do povoado para onde iam, Jesus fez como quem ia para mais longe.
29 उनना यीसु ला कहिन, का गोधुली बेरा भय गईसे, अता तु हमरो घर मा रुक जा।
29 Mas eles insistiram com ele para que ficasse, dizendo: — Fique conosco porque já é tarde, e a noite vem chegando. Então Jesus entrou para ficar com os dois.
30 जबा उ उनको संग जेवन करन बस्यो, ता वोना भाकर लेय के परमेस्वर ला धन्य वाद देके तोड़िस, अना उनला देवन लग्यो।
30 Sentou-se à mesa com eles, pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e deu a eles.
31 तबा उनको डोरा उघड़ गयो अना उनना वोला चिन्ह लेइन। तबा उ वहान लक गायब हो गयो।
31 Aí os olhos deles foram abertos, e eles reconheceram Jesus. Mas ele desapareceu.
32 उनना आपसी मा सांगन लगीन, जबा उ रस्ता म आमी लक, गोस्टी करत होतो अना पवितर गीरंथ लक सांगत होतो, ता हमरो मन मा खुसी होयेत होतो।
32 Então eles disseram um para o outro: — Não parecia que o nosso coração queimava dentro do peito quando ele nos falava na estrada e nos explicava as Escrituras Sagradas?
33 वय वोच बेरा उभो भईन, अना येरुसलेम नगर लवट गइन, अना उन अकरा चेला अखीन उनको संगि गिनला जमा भयो पाइन।
33 Eles se levantaram logo e voltaram para Jerusalém, onde encontraram os onze apóstolos reunidos com outros seguidores de Jesus.
34 उ कव्हत होतिन पिरभू खरो-खर, मरयो हुयो जित्तो भयो से। अना वोको, चेला समौन ला चोविसेस।
34 E os apóstolos diziam: — De fato, o Senhor foi ressuscitado e foi visto por Simão!
35 तबा उनना रस्ता को सकड्या गोस्टी उनना सांग दियो।
35 Então os dois contaram o que havia acontecido na estrada e como tinham reconhecido o Senhor quando ele havia partido o pão.
36 वोना यो घटना को पर गोस्टी करत होतीन, का यीसु उनको बीच मा आयके, उभो भयो अना कव्हयो, तुमला सान्ती मिल्हे।
36 Enquanto estavam contando isso, Jesus apareceu de repente no meio deles e disse:
37 पर वोन चकीत भई गइन अना, डर के सोचन लगीन कोनी आतमा भूत से।
37 Eles ficaram assustados e com muito medo e pensaram que estavam vendo um fantasma.
38 यीसु ना उन लक कव्हयो, तुम लोग गीन काहे घबरा रही सेव? तुमरो मन मा काहे सका से?
38 Mas ele disse:
39 मोरो हात अना पाय चोवयो मीच सेव, मोला टटोर के चोवो काहेका, आतमा को हाड-मास नही होतो, जसो तुम्ही मोला चोव रही सेव।
39 Olhem para as minhas mãos e para os meus pés e vejam que sou eu mesmo. Toquem em mim e vocês vão crer, pois um fantasma não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 यो सांग के ओना कहकर उ ना वोला आपरो, हात अना पाय दिसायो।
40 Jesus disse isso e mostrou as suas mãos e os seus pés.
41 जबा खुसी को मारे ले, वोला भरोसा नही भयो, ता वय आचरज करन लगीन, ता वोना उनको लक पुसिस, का तुमरो कठा कहि जेवन को सेत।
41 Eles ainda não acreditavam, pois estavam muito alegres e admirados. Então ele perguntou:
42 वोना वोला भुजिं मसरी को टुक्का देईस।
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 वोना वोला लेइस, अना उनको पूढा जेव लेइस।
43 que ele pegou e comeu diante deles.
44 यीसु ना चेला गीन ला कहीस, मीना तुमरो संग रहतो बेरा कव्हयो होतो, की जो काही मोसे को नियम अना, भजन भविस्यवक्ता गिनको कीताब मा लिखयो, से सबा को पूरो होवना जरूरी से।
44 Depois disse:
45 तबा वोना उनको अक्कल ला उघाड़ देइस, का उनला पवितर गीरंथ समजमा आ सके।
45 Então Jesus abriu a mente deles para que eles entendessem as Escrituras Sagradas
46 अना उन लक कहीस, पवीतर गिरंथ मा असो लिखयो, से का मसीह दुख उठायेत अना परो को दिवस मरो लक, जिव जाहेत।
46 e disse:
47 अना येरुसलेम लक सुरू करके सबच लोक गीनमा वोको नाव लक पाप की छिमा लाई मनफिरावन अना पस्तावा को परचार करयो।
47 E que, em nome dele, a mensagem sobre o arrependimento e o perdão dos pecados seria anunciada a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 तुमी यो गोस्टी को गवाह सेव।
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 चोवो! जोनको वादा मोरो बाबूजी ना कियो से, मी वोला तुमरो पर उतारीन, अखीन जब तकन सरग लक सक्ती नही भेटेत तुम्ही येरुसलेम-नगर मा रव्हने काहेका, जबा उ वरदान आहेत, तबा तुम्ही परमेस्वर को ताकत लक, भरपूर होय जाने।
49 E eu lhes mandarei o que o meu Pai prometeu. Mas esperem aqui em Jerusalém, até que o poder de cima venha sobre vocês.
50 असो सांगत-सांगत वो चेला गीनला बैतनिय्याह गाँव तकन ले गयो, अना उनना आपरो हात उठायके, न आसीस देइस।
50 Então Jesus os levou para fora da cidade até o povoado de Betânia. Ali levantou as mãos e os abençoou.
51 यीसु आसीस देत-देत उन लक बेगरो भय गयो, अना सरग मा उचल लियो गयो।
51 Enquanto os estava abençoando, Jesus se afastou deles e foi levado para o céu.
52 चेलागिन वोला परनाम करके वोको स्तुति करत खुसी लक, येरुसलेम नगर लवट गइन।
52 Eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 अना मंदिर मा परमेस्वर को बड़ाई करन लगीन।
53 E passavam o tempo todo no pátio do Templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.