Lucas 24
pwr (PWR) vs NAA
1 हफ्ता को पहलो दिवस मा दिवस उगन को पूढा, बेजा सुगंधित चीज इतर आन के तैय्यार करयो होतीन लेके मरघट्टी मा आइन।
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, as mulheres foram ao túmulo, levando os óleos aromáticos que haviam preparado.
2 अना उनना मरघट्टी को गोटा लुड़को पाइन,
2 Encontraram a pedra removida do túmulo,
3 अना खोली जसो कबर मा धसके चोवीन, पर पिरभू यीसु की लास नहोती।
3 mas, ao entrar, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 वा ऐना बात ला चोवके चकीत भई गइन, तबा दोन मानूस चमकतो जामा घालयो उनको जवर आयके उभो भय गइन।
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois homens com roupas resplandecentes.
5 जबा वय थरथराय के जमीन कना नजर ला खाल्या करके उनना उनला कहीन, का तुम्ही जित्तो ला मरया हुवा मा काहे ढुडासेव?
5 Estando elas com muito medo e baixando os olhos para o chão, eles disseram: — Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 उ यहान नहात पर मरयो हुयो जित्तो भय गईसे, अना हेत करो का वोना गलील मा रव्हतो बेरा काजक कव्हयो होतो?
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrem-se do que ele falou para vocês, estando ainda na Galileia:
7 का यो जरुरी से, का मानूस को टूरा पापी लोक गीनको, हात लक धरयो जाहे अना कूरूस पर चघावो जाहे, अना परो को दिवस जित्तो भय जाहे।
7 “É necessário que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia.”
8 तबा उनला वोको यो गोस्टी हेत आई।
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 तबा मरघट्टी लक लवट केना, उनना वय अकरा लोक गीनला अना सबला गोस्टी कहीन, अखीन आयकवाइन।
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os outros que estavam com eles.
10 जोन चेलागीन लक यो गोस्टी कहीन, कबर मा जान वालो आई-माई वा मरियम मगदलीनी अना योअन्ना अखीन याकूब की माय मरियम अना लगत आई-माई होतीन।
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 पर उनला यो गोस्टी किस्सा-कन्था जसो लग्यो, यो काजी उनना उनको भरोसा नही करीन।
11 Mas para eles tais palavras pareciam um delírio; eles não acreditaram no que as mulheres diziam.
12 तबा पतरस उभो भयो अना मरघट्टी चोवन काजी पराय गयो, अना उ वोनो होयके, चोयो वहान पर कफन च होतो, जोन भयो वोला सोचत-सोचत अचंभा करत आपरो घर चलो गयीन।
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao túmulo. E, abaixando-se, viu somente os lençóis de linho e nada mais; e retirou-se para casa, admirado com o que tinha acontecido.
13 वोच दिवस उन मा लक दुई जन इम्माऊस नाव को गाँव मा जावत होतीन, उ गाँव येरुसलेम नगर लक कोनी अकरा किलो मीटर दुहुर होतो।
13 Naquele mesmo dia, dois discípulos estavam indo para uma aldeia chamada Emaús, que ficava a uns dez quilômetros de Jerusalém.
14 अना यो सबा घटना जो येरुसलेम नगर मा हुयो होतो, वोच मा आपस मा बातचीत करत होतीन।
14 E iam conversando a respeito de tudo o que tinha acontecido.
15 जबा वय आपस मा बात करत होतिन, तबच यीसु उनको संग-संग चलन लगयो।
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 पर उनको डोरा ला असो बंद कर दियो होतो, का वय वोला नही चीन्ह सकिन।
16 Porém os olhos deles estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 वोना उनला पुसयो तुम्ही आपस मा चलत-चलत काजक बोलासो गा?
17 Então ele lhes perguntou: E eles pararam entristecidos.
18 यो आयक के क्लियूपास नाव को मानूस ना कव्हयो, का तम्ही येरुसलेम नगर मा एकलो परदेसी सेस, जोन यो नही जानासो का? येना दिवस मा काजक-काजक भयो से।
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu: — Será que você é o único que esteve em Jerusalém e não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 यीसु ना उनला पुसयो कोनतो, बात गा?
19 Ele lhes perguntou: Eles explicaram: — Aquilo que aconteceu com Jesus, o Nazareno, que era profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 मोसे को नियम को गुरू अना मुखिया याजक ना वोला धरवाके, वोला जान लक मारन को दन्ड दिलवाइन अना कूरूस पर चघाय डाकिन
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 हमिला यो आस होत्यो का योच हमरो इसरायल लोक ला सूटकारा दिलाहेत, अना यो घटना परो को दिवस घटो होतो।
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir Israel. Mas, depois de tudo isto, já estamos no terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 अमरो बीच लक काही आई-माई सक्कारी मरघट्टी मा गई होतीन, उनना हमला चकित कर देइन।
22 É verdade também que algumas mulheres do nosso grupo nos surpreenderam. Indo de madrugada ao túmulo
23 वोना कव्हत होतीन, का लास गायब से अना, सरगदूत ना हमला सांगिसेस का यीसु जित्तो से।
23 e não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo que tinham tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 तबा हमरा संगी गीन मरघट्टी मा गईन, अना उनना चोइन का खरो-खर, लास गायब से।
24 De fato, alguns dos nossos foram ao túmulo e verificaram a exatidão do que as mulheres disseram; mas não o viram.
25 तबा यीसु कव्हासेत, हे कम भरोसा को, तुमरी अक्कल मा गोटा पड गयो का, तुम्ही भविस्यवक्ता गीन पवीतर गीरंथ ला नही समजासो?
25 Então ele lhes disse:
26 का यो जरुरी नहात? का मसीह यो सबा दुख उठायके, महिमा मा जाय।
26 Não é verdade que o Cristo tinha de sofrer e entrar na sua glória?
27 तबा यीसु ना मोसे गुरूजी अना, सब भविस्यवक्ता गीनको पवितर गीरंथ लक, वोको बारे मा जोन काही लिख्यो से उ सबा समजाय दियो।
27 E, começando por Moisés e todos os Profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 येतरो मा उनको गाँव आय गयो पर यीसु पुढा बढन लगयो। तबा
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, ele fez menção de passar adiante.
29 उनना यीसु ला कहिन, का गोधुली बेरा भय गईसे, अता तु हमरो घर मा रुक जा।
29 Mas eles o convenceram a ficar, dizendo: — Fique conosco, porque é tarde, e o dia já está chegando ao fim. E entrou para ficar com eles.
30 जबा उ उनको संग जेवन करन बस्यो, ता वोना भाकर लेय के परमेस्वर ला धन्य वाद देके तोड़िस, अना उनला देवन लग्यो।
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, ele pegou o pão e o abençoou; depois, partiu o pão e o deu a eles.
31 तबा उनको डोरा उघड़ गयो अना उनना वोला चिन्ह लेइन। तबा उ वहान लक गायब हो गयो।
31 Então os olhos deles se abriram, e eles reconheceram Jesus; mas ele desapareceu da presença deles.
32 उनना आपसी मा सांगन लगीन, जबा उ रस्ता म आमी लक, गोस्टी करत होतो अना पवितर गीरंथ लक सांगत होतो, ता हमरो मन मा खुसी होयेत होतो।
32 E disseram um ao outro: — Não é verdade que o coração nos ardia no peito, quando ele nos falava pelo caminho, quando nos explicava as Escrituras?
33 वय वोच बेरा उभो भईन, अना येरुसलेम नगर लवट गइन, अना उन अकरा चेला अखीन उनको संगि गिनला जमा भयो पाइन।
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 उ कव्हत होतिन पिरभू खरो-खर, मरयो हुयो जित्तो भयो से। अना वोको, चेला समौन ला चोविसेस।
34 os quais diziam: — De fato, o Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 तबा उनना रस्ता को सकड्या गोस्टी उनना सांग दियो।
35 Então os dois contaram o que lhes tinha acontecido no caminho e como tinham reconhecido o Senhor no partir do pão.
36 वोना यो घटना को पर गोस्टी करत होतीन, का यीसु उनको बीच मा आयके, उभो भयो अना कव्हयो, तुमला सान्ती मिल्हे।
36 Falavam eles ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse:
37 पर वोन चकीत भई गइन अना, डर के सोचन लगीन कोनी आतमा भूत से।
37 Eles, porém, ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 यीसु ना उन लक कव्हयो, तुम लोग गीन काहे घबरा रही सेव? तुमरो मन मा काहे सका से?
38 Mas ele lhes disse:
39 मोरो हात अना पाय चोवयो मीच सेव, मोला टटोर के चोवो काहेका, आतमा को हाड-मास नही होतो, जसो तुम्ही मोला चोव रही सेव।
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo. Toquem em mim e vejam que é verdade, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 यो सांग के ओना कहकर उ ना वोला आपरो, हात अना पाय दिसायो।
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 जबा खुसी को मारे ले, वोला भरोसा नही भयो, ता वय आचरज करन लगीन, ता वोना उनको लक पुसिस, का तुमरो कठा कहि जेवन को सेत।
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e como estavam admirados, Jesus lhes disse:
42 वोना वोला भुजिं मसरी को टुक्का देईस।
42 Então lhe apresentaram um pedaço de peixe assado,
43 वोना वोला लेइस, अना उनको पूढा जेव लेइस।
43 e ele comeu na presença deles.
44 यीसु ना चेला गीन ला कहीस, मीना तुमरो संग रहतो बेरा कव्हयो होतो, की जो काही मोसे को नियम अना, भजन भविस्यवक्ता गिनको कीताब मा लिखयो, से सबा को पूरो होवना जरूरी से।
44 A seguir, Jesus lhes disse:
45 तबा वोना उनको अक्कल ला उघाड़ देइस, का उनला पवितर गीरंथ समजमा आ सके।
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 अना उन लक कहीस, पवीतर गिरंथ मा असो लिखयो, से का मसीह दुख उठायेत अना परो को दिवस मरो लक, जिव जाहेत।
46 E disse-lhes:
47 अना येरुसलेम लक सुरू करके सबच लोक गीनमा वोको नाव लक पाप की छिमा लाई मनफिरावन अना पस्तावा को परचार करयो।
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 तुमी यो गोस्टी को गवाह सेव।
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 चोवो! जोनको वादा मोरो बाबूजी ना कियो से, मी वोला तुमरो पर उतारीन, अखीन जब तकन सरग लक सक्ती नही भेटेत तुम्ही येरुसलेम-नगर मा रव्हने काहेका, जबा उ वरदान आहेत, तबा तुम्ही परमेस्वर को ताकत लक, भरपूर होय जाने।
49 Eis que envio sobre vocês a promessa de meu Pai; permaneçam, pois, na cidade, até que vocês sejam revestidos do poder que vem do alto.
50 असो सांगत-सांगत वो चेला गीनला बैतनिय्याह गाँव तकन ले गयो, अना उनना आपरो हात उठायके, न आसीस देइस।
50 Então Jesus os levou para fora, até Betânia. E, erguendo as mãos, os abençoou.
51 यीसु आसीस देत-देत उन लक बेगरो भय गयो, अना सरग मा उचल लियो गयो।
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 चेलागिन वोला परनाम करके वोको स्तुति करत खुसी लक, येरुसलेम नगर लवट गइन।
52 Então eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 अना मंदिर मा परमेस्वर को बड़ाई करन लगीन।
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.