Lucas 24

pwr (PWR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 हफ्ता को पहलो दिवस मा दिवस उगन को पूढा, बेजा सुगंधित चीज इतर आन के तैय्यार करयो होतीन लेके मरघट्टी मा आइन।
1 E no primeiro dia da semana, muito de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 अना उनना मरघट्टी को गोटा लुड़को पाइन,
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 अना खोली जसो कबर मा धसके चोवीन, पर पिरभू यीसु की लास नहोती।
3 E, entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 वा ऐना बात ला चोवके चकीत भई गइन, तबा दोन मानूस चमकतो जामा घालयो उनको जवर आयके उभो भय गइन।
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens, com vestes resplandecentes.
5 जबा वय थरथराय के जमीन कना नजर ला खाल्या करके उनना उनला कहीन, का तुम्ही जित्तो ला मरया हुवा मा काहे ढुडासेव?
5 E, estando elas muito atemorizadas, e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais o vivente entre os mortos?
6 उ यहान नहात पर मरयो हुयो जित्तो भय गईसे, अना हेत करो का वोना गलील मा रव्हतो बेरा काजक कव्हयो होतो?
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos como vos falou, estando ainda na Galiléia,
7 का यो जरुरी से, का मानूस को टूरा पापी लोक गीनको, हात लक धरयो जाहे अना कूरूस पर चघावो जाहे, अना परो को दिवस जित्तो भय जाहे।
7 Dizendo: Convém que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressuscite.
8 तबा उनला वोको यो गोस्टी हेत आई।
8 E lembraram-se das suas palavras.
9 तबा मरघट्टी लक लवट केना, उनना वय अकरा लोक गीनला अना सबला गोस्टी कहीन, अखीन आयकवाइन।
9 E, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 जोन चेलागीन लक यो गोस्टी कहीन, कबर मा जान वालो आई-माई वा मरियम मगदलीनी अना योअन्ना अखीन याकूब की माय मरियम अना लगत आई-माई होतीन।
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras que com elas estavam, as que diziam estas coisas aos apóstolos.
11 पर उनला यो गोस्टी किस्सा-कन्था जसो लग्यो, यो काजी उनना उनको भरोसा नही करीन।
11 E as suas palavras lhes pareciam como desvario, e não as creram.
12 तबा पतरस उभो भयो अना मरघट्टी चोवन काजी पराय गयो, अना उ वोनो होयके, चोयो वहान पर कफन च होतो, जोन भयो वोला सोचत-सोचत अचंभा करत आपरो घर चलो गयीन।
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro e, abaixando-se, viu só os lençóis ali postos; e retirou-se, admirando consigo aquele caso.
13 वोच दिवस उन मा लक दुई जन इम्माऊस नाव को गाँव मा जावत होतीन, उ गाँव येरुसलेम नगर लक कोनी अकरा किलो मीटर दुहुर होतो।
13 E eis que no mesmo dia iam dois deles para uma aldeia, que distava de Jerusalém sessenta estádios, cujo nome era Emaús.
14 अना यो सबा घटना जो येरुसलेम नगर मा हुयो होतो, वोच मा आपस मा बातचीत करत होतीन।
14 E iam falando entre si de tudo aquilo que havia sucedido.
15 जबा वय आपस मा बात करत होतिन, तबच यीसु उनको संग-संग चलन लगयो।
15 E aconteceu que, indo eles falando entre si, e fazendo perguntas um ao outro, o mesmo Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 पर उनको डोरा ला असो बंद कर दियो होतो, का वय वोला नही चीन्ह सकिन।
16 Mas os olhos deles estavam como que fechados, para que o não conhecessem.
17 वोना उनला पुसयो तुम्ही आपस मा चलत-चलत काजक बोलासो गा?
17 E ele lhes disse: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós, e por que estais tristes?
18 यो आयक के क्लियूपास नाव को मानूस ना कव्हयो, का तम्ही येरुसलेम नगर मा एकलो परदेसी सेस, जोन यो नही जानासो का? येना दिवस मा काजक-काजक भयो से।
18 E, respondendo um, cujo nome era Cléopas, disse-lhe: És tu só peregrino em Jerusalém, e não sabes as coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 यीसु ना उनला पुसयो कोनतो, बात गा?
19 E ele lhes perguntou: Quais? E eles lhe disseram: As que dizem respeito a Jesus Nazareno, que foi homem profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 मोसे को नियम को गुरू अना मुखिया याजक ना वोला धरवाके, वोला जान लक मारन को दन्ड दिलवाइन अना कूरूस पर चघाय डाकिन
20 E como os principais dos sacerdotes e os nossos príncipes o entregaram à condenação de morte, e o crucificaram.
21 हमिला यो आस होत्यो का योच हमरो इसरायल लोक ला सूटकारा दिलाहेत, अना यो घटना परो को दिवस घटो होतो।
21 E nós esperávamos que fosse ele o que remisse Israel; mas agora, sobre tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 अमरो बीच लक काही आई-माई सक्कारी मरघट्टी मा गई होतीन, उनना हमला चकित कर देइन।
22 É verdade que também algumas mulheres dentre nós nos maravilharam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 वोना कव्हत होतीन, का लास गायब से अना, सरगदूत ना हमला सांगिसेस का यीसु जित्तो से।
23 E, não achando o seu corpo, voltaram, dizendo que também tinham visto uma visão de anjos, que dizem que ele vive.
24 तबा हमरा संगी गीन मरघट्टी मा गईन, अना उनना चोइन का खरो-खर, लास गायब से।
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; porém, a ele não o viram.
25 तबा यीसु कव्हासेत, हे कम भरोसा को, तुमरी अक्कल मा गोटा पड गयो का, तुम्ही भविस्यवक्ता गीन पवीतर गीरंथ ला नही समजासो?
25 E ele lhes disse: Ó néscios, e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 का यो जरुरी नहात? का मसीह यो सबा दुख उठायके, महिमा मा जाय।
26 Porventura não convinha que o Cristo padecesse estas coisas e entrasse na sua glória?
27 तबा यीसु ना मोसे गुरूजी अना, सब भविस्यवक्ता गीनको पवितर गीरंथ लक, वोको बारे मा जोन काही लिख्यो से उ सबा समजाय दियो।
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 येतरो मा उनको गाँव आय गयो पर यीसु पुढा बढन लगयो। तबा
28 E chegaram à aldeia para onde iam, e ele fez como quem ia para mais longe.
29 उनना यीसु ला कहिन, का गोधुली बेरा भय गईसे, अता तु हमरो घर मा रुक जा।
29 E eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque já é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 जबा उ उनको संग जेवन करन बस्यो, ता वोना भाकर लेय के परमेस्वर ला धन्य वाद देके तोड़िस, अना उनला देवन लग्यो।
30 E aconteceu que, estando com eles à mesa, tomando o pão, o abençoou e partiu-o, e lho deu.
31 तबा उनको डोरा उघड़ गयो अना उनना वोला चिन्ह लेइन। तबा उ वहान लक गायब हो गयो।
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o conheceram, e ele desapareceu-lhes.
32 उनना आपसी मा सांगन लगीन, जबा उ रस्ता म आमी लक, गोस्टी करत होतो अना पवितर गीरंथ लक सांगत होतो, ता हमरो मन मा खुसी होयेत होतो।
32 E disseram um para o outro: Porventura não ardia em nós o nosso coração quando, pelo caminho, nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 वय वोच बेरा उभो भईन, अना येरुसलेम नगर लवट गइन, अना उन अकरा चेला अखीन उनको संगि गिनला जमा भयो पाइन।
33 E na mesma hora, levantando-se, tornaram para Jerusalém, e acharam congregados os onze, e os que estavam com eles,
34 उ कव्हत होतिन पिरभू खरो-खर, मरयो हुयो जित्तो भयो से। अना वोको, चेला समौन ला चोविसेस।
34 Os quais diziam: Ressuscitou verdadeiramente o Senhor, e já apareceu a Simão.
35 तबा उनना रस्ता को सकड्या गोस्टी उनना सांग दियो।
35 E eles lhes contaram o que lhes acontecera no caminho, e como deles fora conhecido no partir do pão.
36 वोना यो घटना को पर गोस्टी करत होतीन, का यीसु उनको बीच मा आयके, उभो भयो अना कव्हयो, तुमला सान्ती मिल्हे।
36 E falando eles destas coisas, o mesmo Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 पर वोन चकीत भई गइन अना, डर के सोचन लगीन कोनी आतमा भूत से।
37 E eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 यीसु ना उन लक कव्हयो, तुम लोग गीन काहे घबरा रही सेव? तुमरो मन मा काहे सका से?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que sobem tais pensamentos aos vossos corações?
39 मोरो हात अना पाय चोवयो मीच सेव, मोला टटोर के चोवो काहेका, आतमा को हाड-मास नही होतो, जसो तुम्ही मोला चोव रही सेव।
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede, pois um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 यो सांग के ओना कहकर उ ना वोला आपरो, हात अना पाय दिसायो।
40 E, dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 जबा खुसी को मारे ले, वोला भरोसा नही भयो, ता वय आचरज करन लगीन, ता वोना उनको लक पुसिस, का तुमरो कठा कहि जेवन को सेत।
41 E, não o crendo eles ainda por causa da alegria, e estando maravilhados, disse-lhes: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 वोना वोला भुजिं मसरी को टुक्का देईस।
42 Então eles apresentaram-lhe parte de um peixe assado, e um favo de mel;
43 वोना वोला लेइस, अना उनको पूढा जेव लेइस।
43 O que ele tomou, e comeu diante deles.
44 यीसु ना चेला गीन ला कहीस, मीना तुमरो संग रहतो बेरा कव्हयो होतो, की जो काही मोसे को नियम अना, भजन भविस्यवक्ता गिनको कीताब मा लिखयो, से सबा को पूरो होवना जरूरी से।
44 E disse-lhes: São estas as palavras que vos disse estando ainda convosco: Que convinha que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na lei de Moisés, e nos profetas e nos Salmos.
45 तबा वोना उनको अक्कल ला उघाड़ देइस, का उनला पवितर गीरंथ समजमा आ सके।
45 Então abriu-lhes o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 अना उन लक कहीस, पवीतर गिरंथ मा असो लिखयो, से का मसीह दुख उठायेत अना परो को दिवस मरो लक, जिव जाहेत।
46 E disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressuscitasse dentre os mortos,
47 अना येरुसलेम लक सुरू करके सबच लोक गीनमा वोको नाव लक पाप की छिमा लाई मनफिरावन अना पस्तावा को परचार करयो।
47 E em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados, em todas as nações, começando por Jerusalém.
48 तुमी यो गोस्टी को गवाह सेव।
48 E destas coisas sois vós testemunhas.
49 चोवो! जोनको वादा मोरो बाबूजी ना कियो से, मी वोला तुमरो पर उतारीन, अखीन जब तकन सरग लक सक्ती नही भेटेत तुम्ही येरुसलेम-नगर मा रव्हने काहेका, जबा उ वरदान आहेत, तबा तुम्ही परमेस्वर को ताकत लक, भरपूर होय जाने।
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai, porém, na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 असो सांगत-सांगत वो चेला गीनला बैतनिय्याह गाँव तकन ले गयो, अना उनना आपरो हात उठायके, न आसीस देइस।
50 E levou-os fora, até betânia; e, levantando as suas mãos, os abençoou.
51 यीसु आसीस देत-देत उन लक बेगरो भय गयो, अना सरग मा उचल लियो गयो।
51 E aconteceu que, abençoando-os ele, se apartou deles e foi elevado ao céu.
52 चेलागिन वोला परनाम करके वोको स्तुति करत खुसी लक, येरुसलेम नगर लवट गइन।
52 E, adorando-o eles, tornaram com grande júbilo para Jerusalém.
53 अना मंदिर मा परमेस्वर को बड़ाई करन लगीन।
53 E estavam sempre no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.