Lucas 23

pwr (PWR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 तबा सबा पंचायत उभो भय गइन, अखीन पिलातुस न्यायी को कठा ला गइन।
1 Levantou-se a sessão e conduziram Jesus diante de Pilatos,
2 अना सबा असो दोस लगावन लगीन, का यो राजा कैसर ला जमा देवन लाय मना करासे, अखीन आपरो आप ला राजा कव्हासे, अना लोग लोक गीनला राजा को खिलाफ भड़कावसे।
2 e puseram-se a acusá-lo: Temos encontrado este homem excitando o povo à revolta, proibindo pagar imposto ao imperador e dizendo-se Messias e rei.
3 तबा पिलातुस न्यायी ना पूसयो का यो बात खरो सेत? का तू यहूदी लोकी को राजा आस?
3 Pilatos perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Jesus respondeu: Sim.
4 तबा पिलातुस ना मोसे को नियम को गुरू अना, मुखिया याजक लोक गीनला सांगीस, मोला यो मानूस मा काही खोट नही चोवासे।
4 Declarou Pilatos aos príncipes dos sacerdotes e ao povo: Eu não acho neste homem culpa alguma.
5 पर वय मजबूती लक सांगीन, यो गलील परदेस लक सबा यहुदिया मा उपदेस देके ना, लोकगीन ला उकसावासे।
5 Mas eles insistiam fortemente: Ele revoluciona o povo ensinando por toda a Judéia, a começar da Galiléia até aqui.
6 यो आयक के पिलातुस ना पुसयो, का यो गलीली मानूस आय?
6 A estas palavras, Pilatos perguntou se ele era galileu.
7 अना यो जानके का यो राजा हेरोदेस को राज को अधिकार मा सेत, वोना वोला राजा हेरोदेस को कठा धाड़ीस, काहेका उ वोना दिवस मा येरुसलेम नगर मा होतो।
7 E, quando soube que era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, pois justamente naqueles dias se achava em Jerusalém.
8 राजा हेरोदेस ना यीसु ला चोवके गजब खुसी भयो, काहेका वोला गजब दिवस लक चोवन को आस होत्यो। काहेका व आयको होतो का यीसु गजब अचंभा भरो निसान चोवासेत।
8 Herodes alegrou-se muito em ver Jesus, pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar dele muitas coisas, e esperava presenciar algum milagre operado por ele.
9 उ वोको लक गजब सवाल करत रहयो, पर यीसु उघा मुघा रहयो।
9 Dirigiu-lhe muitas perguntas, mas Jesus nada respondeu.
10 अना पुरोहित अना मोसे को नियम को गुरू, मुखिया याजक देह मन लक वोको, पर दोस मढन लगीन।
10 Ali estavam os príncipes dos sacerdotes e os escribas, acusando-o com violência.
11 तबा राजा हेरोदेस ना आपरो सीपाही गीनको संग, वोला खरो-खोटो कव्हके वोको मजाक उड़ाइन, अना माजाकी कपरा घालके वोला, पिलातुस न्यायी को जवर लवटा देइन।
11 Herodes, com a sua guarda, tratou-o com desprezo, escarneceu dele, mandou revesti-lo de uma túnica branca e reenviou-o a Pilatos.
12 वोच दिवस लक न्यायी पिलातुस अना राजा हेरोदेस संगी-संगी बन गइन, एको मंघा एकमेक को बैरी होतिन।
12 Naquele mesmo dia, Pilatos e Herodes fizeram as pazes, pois antes eram inimigos um do outro.
13 पिलातुस न मोसे को नियम को गुरू अना मुखिया याजकगीन ला बुलाके सांगयो,
13 Pilatos convocou então os príncipes dos sacerdotes, os magistrados e o povo, e disse-lhes:
14 “तुम्हिना यो मानूस ला जनता ला, बहकावन वालो सांग के ना मोरो कठा आनी सेव, अना मीना तुमरो पूढा जायके यो मानूस मा जाँच करयो, अना एकोमा कोनी खोट नही पाइसेव।
14 Apresentastes-me este homem como agitador do povo, mas, interrogando-o eu diante de vós, não o achei culpado de nenhum dos crimes de que o acusais.
15 न राजा हेरोदेस ना, काहेका वोना वोला मोरो कठा धाड़ देइसेस, अना चोवो, मी वोको मा असो खोट नही पायोसेऊ, का वोला पिरान दन्ड दियो जायेत।
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo devolveu. Portanto, ele nada fez que mereça a morte.
16 यो काजी मी वोला, पिटवा केना सोड़ देसू।”
16 Por isso, soltá-lo-ei depois de o castigar.
17 काहे का यो तिहार मा एक कैदी ला सोड़नो जरुरी होत्यो।
17 {Acontecia que em cada festa ele era obrigado a soltar-lhes um preso.}
18 पर सप्पा चिलावन लगीन, का अमरो काजी बरब्बा नाव को कैदी ला, सोड़ देव अना येला मार डाको।
18 Todo o povo gritou a uma voz: À morte com este, e solta-nos Barrabás.
19 बरब्बा कोनी झगड़ा को कारन लक, बन्दी घर मा टाक दियो होत्यो।
19 {Este homem fora lançado ao cárcere devido a uma revolta levantada na cidade, por causa de um homicídio.}
20 पर राजा पिलातुस ना यीसु ला, सोड़न को मनसा लक, जनता ला अखीन समजायो।
20 Pilatos, porém, querendo soltar Jesus, falou-lhes de novo,
21 पर जनता चिलान लगीन, का “ वोला कूरूस मा चघावो! कूरूस मा चघावो!”
21 mas eles vociferavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 राजा ना तिसरो बार कव्हयो, “काहे यो मा कोनतो, खोट सेत?” मीना वोको मा कूरूस मा चघावन को लाय कोनी गोस्टी नही पाई सेव! एकोलाय मी वोला, पिटावाये केना सोड़ा सेऊ।
22 Pela terceira vez, Pilatos ainda interveio: Mas que mal fez ele, então? Não achei nele nada que mereça a morte; irei, portanto, castigá-lo e, depois, o soltarei.
23 पर जनता चिल्ला चिल्लाके, वोको मंघा पड़गइन,
23 Mas eles instavam, reclamando em altas vozes que fosse crucificado, e os seus clamores recrudesciam.
24 तबा राजा पिलातुस ना हुकूम देइस, का उनको निरनय को अनूसार कियो जाय।
24 Pilatos pronunciou então a sentença que lhes satisfazia o desejo.
25 तबा बरब्बा जोन हिन्सा अना जानलक मारन को आरोप मा होतो वोला छोड़ देइस, अना यीसु ला उनको मनसा को लक उनला सोप देइस।
25 Soltou-lhes aquele que eles reclamavam e que havia sido lançado ao cárcere por causa do homicídio e da revolta, e entregou Jesus à vontade deles.
26 एक कुरेनी नगर को मानूस जोको नाव सिमोन होतो, उ गाव लक आ रहयो होतो। वोला धरकेना वोको पर कूरूस ला लाद देइन, अना वोला यीसु को मंघा मंघा चलन को हुकूम देइन।
26 Enquanto o conduziam, detiveram um certo Simão de Cirene, que voltava do campo, e impuseram-lhe a cruz para que a carregasse atrás de Jesus.
27 जनता को गजब भीड़ उनको मंघा- मंघा चल रहयो होतिन। उनमा काही आई माई होतिन, जो आपरो छाती पीटत वोको लाय रोवत होतिन।
27 Seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que batiam no peito e o lamentavam.
28 यीसु ना उनको कन मुरक के कव्हयो, वो येरुसलेम नगर को टूरी तुम्ही मोरो लाई नोको, रड़ो पर आपरो लाय अना आपरो, लेकरा गीन लाई रोओ।
28 Voltando-se para elas, Jesus disse: Filhas de Jerusalém, não choreis sobre mim, mas chorai sobre vós mesmas e sobre vossos filhos.
29 काहेका उ दिवस आय आहेती, जबा लोक गीन कहेत का वा बायको धन्य से जो वाखाड से, अना लेकरा को जलम पासुन दुध नही पिवाइसेस।
29 Porque virão dias em que se dirá: Felizes as estéreis, os ventres que não geraram e os peitos que não amamentaram!
30 तबा लोक गीन पहाड़ी ला कहेत, का आमरो पर पहाड़ी पड़ जाय अना पहाड़ ला कहेत, का हमला ढाक लेव।
30 Então dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 काहे का यदि कोनी हरो-भरो झाड लक असो करासेत, ता वोको सूक्को काड़ी को काजक हाल होवते।
31 Porque, se eles fazem isto ao lenho verde, que acontecerá ao seco?
32 वय यीसु को संग दूई आपराधी गीन ला मारन लाय ले गइन।
32 Eram conduzidos ao mesmo tempo dois malfeitores para serem mortos com Jesus.
33 वय कवटी नाव की जघा मा पहूचीन वहान, उनना यीसु ला अना दोन अपराधी इनला कूरूस पर चघाइन, एक ला वोको उज्जो कन अना दुजो ला डाख्या कना।
33 Chegados que foram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, como também os ladrões, um à direita e outro à esquerda.
34 यीसु ना कहीस, हे बाबूजी इनला, छिमा कर काहेका यो नही जानासे, का यो काजक कर रहीसेत,
34 E Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Eles dividiram as suas vestes e as sortearam.
35 जनता उभी होयके यो सब चोय रही होतीन। मुखिया गीन यो कहके, येसु को मजाक करत होतीन, का वोना दूसरो ला बचाइसेस। यदि यो परमेस्वर को मसीह से अना यदि परमेस्वर येला बेचयो सेस, ता यो आपरो आप ला बचाये।
35 A multidão conservava-se lá e observava. Os príncipes dos sacerdotes escarneciam de Jesus, dizendo: Salvou a outros, que se salve a si próprio, se é o Cristo, o escolhido de Deus!
36 सीपाही गीन मजाक करन लगीन, वोना वोला सिरका देता कव्हन लगीन।
36 Do mesmo modo zombavam dele os soldados. Aproximavam-se dele, ofereciam-lhe vinagre e diziam:
37 यदि तू यहूदिगीन को राजा आस, ता आपरो आप ला बचाव।
37 Se és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 येसु को कूरूस पर भी लिखयो होत्यो। “यो यहूदी गीन को राजा से।”
38 Por cima de sua cabeça pendia esta inscrição: Este é o rei dos judeus.
39 कूरूस पर टगों एक खोटो काम करन वालो यीसु निन्दा करके, ना कव्हन लगीस, तू मसीह आस ना? ता खुद बच अना हमला बचाव।
39 Um dos malfeitores, ali crucificados, blasfemava contra ele: Se és o Cristo, salva-te a ti mesmo e salva-nos a nós!
40 पर दूसरो न वोला डटकार देईस अखीन कव्हयो, का तोला परमेस्वर को भेव नहात? तू भी वोच दन्ड भोग रहयो सेस, जोन वोला मीलो से?
40 Mas o outro o repreendeu: Nem sequer temes a Deus, tu que sofres no mesmo suplício?
41 पर हमी आपरो करनी को दन्ड पाय रही सेजन, पर यो तो नेक से।
41 Para nós isto é justo: recebemos o que mereceram os nossos crimes, mas este não fez mal algum.
42 तबा यीसु ला कहीस येसु जब तोरो राज आहेत तो मोला हेत राखजोस।
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim, quando tiveres entrado no teu Reino!
43 येसु ना वोला कहीस, मी तोरो लक खरो, सागांसू का आजच तू सरग मा मोरो संग होवजोस।
43 Jesus respondeu-lhe: Em verdade te digo: hoje estarás comigo no paraíso.
44 दोफारी को बेरा होतो वोना बखत तीसरो पहर मा सप्पा देस मा इन्धार छाय गयो।
44 Era quase à hora sexta e em toda a terra houve trevas até a hora nona.
45 दिनो उजयारी चेले गयो अना मंदिर को पड़दा बीच लक फटके दोन टुकड़ा भय गयो।
45 Escureceu-se o sol e o véu do templo rasgou-se pelo meio.
46 यीसु ना ऊचो लक चिल्लायो हे दाअजी जी मी आपरो आतमा ला तोरो हात मा सोपसू अखीन वोको जान हिट गयो।
46 Jesus deu então um grande brado e disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, dizendo isso, expirou.
47 सेना को मुखीया यो चोवके ना परमेस्वर को भजन बड़ाई करन लग्यो, अना कव्हयो खरो खर यो मानूस न्यायी होतो।
47 Vendo o centurião o que acontecia, deu glória a Deus e disse: Na verdade, este homem era um justo.
48 गजब जनता यो चोवन लाय इक्कठो भय गयो होतो, उ सब यो चोवके ना अपरो मन मा रोवत ललावत लवट गइन।
48 E toda a multidão dos que assistiam a este espetáculo e viam o que se passava, voltou batendo no peito.
49 यीसु को जान पहचान को लोक गीन दूहर उभो होतीन, अना उनमा काही आई-माई होतीन, वा गलील परदेस लक यीसु को मंघा-मंघा आई होतीन। अना यो सब चोवत होतीन।
49 Os amigos de Jesus, como também as mulheres que o tinham seguido desde a Galiléia, conservavam-se a certa distância, e observavam estas coisas.
50 यूसुफ नाव को एक भला मानूस होतो, वोको अँदर कोनी कपट नही होत्यो, अना उ नेक मानूस होतो।
50 Havia um homem, por nome José, membro do conselho, homem reto e justo.
51 वोको यो काम मा कोनी हात नही होतो, उ यहूदिगीन को परदेस अरिमितिया गाँव को निवासी होत्यो। अना उ परमेस्वर को राज को बाट जोहत होत्यो।
51 Ele não havia concordado com a decisão dos outros nem com os atos deles. Originário de Arimatéia, cidade da Judéia, esperava ele o Reino de Deus.
52 वोना राजा पिलातुस को कठा जायके, ना यीसु को लास ला मांग लेइस।
52 Foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 वोना लास ला कूरूस लक खाल्या उतार केना, मलमल को साजरो कफन मे लपेट केना, असो खोली जसो मरघट्टी मा ठेव दियो जहान कोनी ला नही राखयो होत्यो, उ कबर चट्टान मा खुदो होतो।
53 Ele o desceu da cruz, envolveu-o num pano de linho e colocou-o num sepulcro, escavado na rocha, onde ainda ninguém havia sido depositado.
54 वोना दिवस सूकीरवार होतो, अना पवीतर दिवस सुरु होवन वोरो होतो।
54 Era o dia da Preparação e já ia principiar o sábado.
55 जोन आई माई गलील परदेस लक आयी होतीन, उनना यूसूफ को मघा-मघा जायके ना मरघट्टी ला चोवीन, का यीसु को लास ला कसो ठेयो गयो से?
55 As mulheres, que tinham vindo com Jesus da Galiléia, acompanharam José. Elas viram o túmulo e o modo como o corpo de Jesus ali fora depositado.
56 तबा उनना आयके सुगंधित चीज अना इतर तैय्यार करीन अखीन पवीतर दिवस मा हुकूम को लक आराम करीन।
56 Elas voltaram e prepararam aromas e bálsamos. No dia de sábado, observaram o preceito do repouso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.