Lucas 23

pwr (PWR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 तबा सबा पंचायत उभो भय गइन, अखीन पिलातुस न्यायी को कठा ला गइन।
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 अना सबा असो दोस लगावन लगीन, का यो राजा कैसर ला जमा देवन लाय मना करासे, अखीन आपरो आप ला राजा कव्हासे, अना लोग लोक गीनला राजा को खिलाफ भड़कावसे।
2 E ali começaram a acusá-lo, dizendo: — Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, impedindo que se pague imposto a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 तबा पिलातुस न्यायी ना पूसयो का यो बात खरो सेत? का तू यहूदी लोकी को राजा आस?
3 Então Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 तबा पिलातुस ना मोसे को नियम को गुरू अना, मुखिया याजक लोक गीनला सांगीस, मोला यो मानूस मा काही खोट नही चोवासे।
4 Então Pilatos disse aos principais sacerdotes e às multidões: — Não vejo neste homem crime algum.
5 पर वय मजबूती लक सांगीन, यो गलील परदेस लक सबा यहुदिया मा उपदेस देके ना, लोकगीन ला उकसावासे।
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: — Ele agita o povo, ensinando por toda a Judeia. Começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 यो आयक के पिलातुस ना पुसयो, का यो गलीली मानूस आय?
6 Quando Pilatos ouviu isso, perguntou se o homem era galileu.
7 अना यो जानके का यो राजा हेरोदेस को राज को अधिकार मा सेत, वोना वोला राजा हेरोदेस को कठा धाड़ीस, काहेका उ वोना दिवस मा येरुसलेम नगर मा होतो।
7 Ao saber que Jesus era da região governada por Herodes, e estando este em Jerusalém naqueles dias, Pilatos enviou Jesus a Herodes.
8 राजा हेरोदेस ना यीसु ला चोवके गजब खुसी भयो, काहेका वोला गजब दिवस लक चोवन को आस होत्यो। काहेका व आयको होतो का यीसु गजब अचंभा भरो निसान चोवासेत।
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito contente, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a respeito dele. Esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 उ वोको लक गजब सवाल करत रहयो, पर यीसु उघा मुघा रहयो।
9 E de muitas maneiras o interrogava, mas Jesus não lhe respondia nada.
10 अना पुरोहित अना मोसे को नियम को गुरू, मुखिया याजक देह मन लक वोको, पर दोस मढन लगीन।
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com veemência.
11 तबा राजा हेरोदेस ना आपरो सीपाही गीनको संग, वोला खरो-खोटो कव्हके वोको मजाक उड़ाइन, अना माजाकी कपरा घालके वोला, पिलातुस न्यायी को जवर लवटा देइन।
11 Mas Herodes, juntamente com os seus soldados, tratou Jesus com desprezo. E, para zombar de Jesus, mandou que o vestissem com um manto luxuoso, e o devolveu a Pilatos.
12 वोच दिवस लक न्यायी पिलातुस अना राजा हेरोदेस संगी-संगी बन गइन, एको मंघा एकमेक को बैरी होतिन।
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois antes eram inimigos.
13 पिलातुस न मोसे को नियम को गुरू अना मुखिया याजकगीन ला बुलाके सांगयो,
13 Pilatos, então, reuniu os principais sacerdotes, as autoridades e o povo
14 “तुम्हिना यो मानूस ला जनता ला, बहकावन वालो सांग के ना मोरो कठा आनी सेव, अना मीना तुमरो पूढा जायके यो मानूस मा जाँच करयो, अना एकोमा कोनी खोट नही पाइसेव।
14 e lhes disse: — Vocês me apresentaram este homem como sendo um agitador do povo. Mas, tendo-o interrogado na presença de vocês, nada verifiquei contra ele dos crimes de que vocês o acusam.
15 न राजा हेरोदेस ना, काहेका वोना वोला मोरो कठा धाड़ देइसेस, अना चोवो, मी वोको मा असो खोट नही पायोसेऊ, का वोला पिरान दन्ड दियो जायेत।
15 Nem mesmo Herodes, pois o mandou de volta para cá. Assim, é claro que ele não fez nada que mereça a pena de morte.
16 यो काजी मी वोला, पिटवा केना सोड़ देसू।”
16 Portanto, após castigá-lo, ordenarei que seja solto.
17 काहे का यो तिहार मा एक कैदी ला सोड़नो जरुरी होत्यो।
17 [E ele era obrigado a soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 पर सप्पा चिलावन लगीन, का अमरो काजी बरब्बा नाव को कैदी ला, सोड़ देव अना येला मार डाको।
18 Toda a multidão, porém, gritava: — Fora com este! Solte-nos Barrabás!
19 बरब्बा कोनी झगड़ा को कारन लक, बन्दी घर मा टाक दियो होत्यो।
19 Barrabás estava preso por causa de uma revolta na cidade e também por homicídio.
20 पर राजा पिलातुस ना यीसु ला, सोड़न को मनसा लक, जनता ला अखीन समजायो।
20 Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez ao povo.
21 पर जनता चिलान लगीन, का “ वोला कूरूस मा चघावो! कूरूस मा चघावो!”
21 Eles, porém, gritavam mais ainda: — Crucifique! Crucifique-o!
22 राजा ना तिसरो बार कव्हयो, “काहे यो मा कोनतो, खोट सेत?” मीना वोको मा कूरूस मा चघावन को लाय कोनी गोस्टी नही पाई सेव! एकोलाय मी वोला, पिटावाये केना सोड़ा सेऊ।
22 Então, pela terceira vez, Pilatos lhes perguntou: — Que mal fez este? De fato, não achei nada contra ele para condená-lo à morte. Portanto, depois de o castigar, mandarei soltá-lo.
23 पर जनता चिल्ला चिल्लाके, वोको मंघा पड़गइन,
23 Mas eles insistiam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o clamor deles prevaleceu.
24 तबा राजा पिलातुस ना हुकूम देइस, का उनको निरनय को अनूसार कियो जाय।
24 Então Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 तबा बरब्बा जोन हिन्सा अना जानलक मारन को आरोप मा होतो वोला छोड़ देइस, अना यीसु ला उनको मनसा को लक उनला सोप देइस।
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da revolta e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 एक कुरेनी नगर को मानूस जोको नाव सिमोन होतो, उ गाव लक आ रहयो होतो। वोला धरकेना वोको पर कूरूस ला लाद देइन, अना वोला यीसु को मंघा मंघा चलन को हुकूम देइन।
26 E, enquanto o conduziam, eles agarraram um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 जनता को गजब भीड़ उनको मंघा- मंघा चल रहयो होतिन। उनमा काही आई माई होतिन, जो आपरो छाती पीटत वोको लाय रोवत होतिन।
27 Uma grande multidão de povo o seguia, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 यीसु ना उनको कन मुरक के कव्हयो, वो येरुसलेम नगर को टूरी तुम्ही मोरो लाई नोको, रड़ो पर आपरो लाय अना आपरो, लेकरा गीन लाई रोओ।
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse:
29 काहेका उ दिवस आय आहेती, जबा लोक गीन कहेत का वा बायको धन्य से जो वाखाड से, अना लेकरा को जलम पासुन दुध नही पिवाइसेस।
29 Porque virão dias em que se dirá: “Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.”
30 तबा लोक गीन पहाड़ी ला कहेत, का आमरो पर पहाड़ी पड़ जाय अना पहाड़ ला कहेत, का हमला ढाक लेव।
30 Nesses dias, dirão aos montes: “Caiam em cima de nós!” E às colinas: “Cubram-nos!”
31 काहे का यदि कोनी हरो-भरो झाड लक असो करासेत, ता वोको सूक्को काड़ी को काजक हाल होवते।
31 Porque, se isto é feito com a madeira verde, o que será da madeira seca?
32 वय यीसु को संग दूई आपराधी गीन ला मारन लाय ले गइन।
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com Jesus.
33 वय कवटी नाव की जघा मा पहूचीन वहान, उनना यीसु ला अना दोन अपराधी इनला कूरूस पर चघाइन, एक ला वोको उज्जो कन अना दुजो ला डाख्या कना।
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à sua direita, outro à sua esquerda.
34 यीसु ना कहीस, हे बाबूजी इनला, छिमा कर काहेका यो नही जानासे, का यो काजक कर रहीसेत,
34 Mas Jesus dizia: Então, para repartir as roupas dele, lançaram sortes.
35 जनता उभी होयके यो सब चोय रही होतीन। मुखिया गीन यो कहके, येसु को मजाक करत होतीन, का वोना दूसरो ला बचाइसेस। यदि यो परमेस्वर को मसीह से अना यदि परमेस्वर येला बेचयो सेस, ता यो आपरो आप ला बचाये।
35 O povo estava ali e observava tudo. Também as autoridades zombavam e diziam: — Salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 सीपाही गीन मजाक करन लगीन, वोना वोला सिरका देता कव्हन लगीन।
36 Igualmente os soldados zombavam dele e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 यदि तू यहूदिगीन को राजा आस, ता आपरो आप ला बचाव।
37 — Se você é o rei dos judeus, salve a si mesmo.
38 येसु को कूरूस पर भी लिखयो होत्यो। “यो यहूदी गीन को राजा से।”
38 Acima de Jesus estava a seguinte inscrição: “ Este é o Rei dos Judeus ”.
39 कूरूस पर टगों एक खोटो काम करन वालो यीसु निन्दा करके, ना कव्हन लगीस, तू मसीह आस ना? ता खुद बच अना हमला बचाव।
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra Jesus, dizendo: — Você não é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também.
40 पर दूसरो न वोला डटकार देईस अखीन कव्हयो, का तोला परमेस्वर को भेव नहात? तू भी वोच दन्ड भोग रहयो सेस, जोन वोला मीलो से?
40 Porém o outro malfeitor o repreendeu, dizendo: — Você nem ao menos teme a Deus, estando sob igual sentença?
41 पर हमी आपरो करनी को दन्ड पाय रही सेजन, पर यो तो नेक से।
41 A nossa punição é justa, porque estamos recebendo o castigo que os nossos atos merecem; mas este não fez mal nenhum.
42 तबा यीसु ला कहीस येसु जब तोरो राज आहेत तो मोला हेत राखजोस।
42 E acrescentou: — Jesus, lembre-se de mim quando você vier no seu Reino.
43 येसु ना वोला कहीस, मी तोरो लक खरो, सागांसू का आजच तू सरग मा मोरो संग होवजोस।
43 Jesus lhe respondeu:
44 दोफारी को बेरा होतो वोना बखत तीसरो पहर मा सप्पा देस मा इन्धार छाय गयो।
44 Já era quase meio-dia, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
45 दिनो उजयारी चेले गयो अना मंदिर को पड़दा बीच लक फटके दोन टुकड़ा भय गयो।
45 E o véu do santuário se rasgou pelo meio.
46 यीसु ना ऊचो लक चिल्लायो हे दाअजी जी मी आपरो आतमा ला तोरो हात मा सोपसू अखीन वोको जान हिट गयो।
46 Então Jesus clamou em alta voz: E, dito isto, expirou.
47 सेना को मुखीया यो चोवके ना परमेस्वर को भजन बड़ाई करन लग्यो, अना कव्हयो खरो खर यो मानूस न्यायी होतो।
47 O centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — Verdadeiramente este homem era justo.
48 गजब जनता यो चोवन लाय इक्कठो भय गयो होतो, उ सब यो चोवके ना अपरो मन मा रोवत ललावत लवट गइन।
48 E todas as multidões reunidas para aquele espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se, batendo no peito.
49 यीसु को जान पहचान को लोक गीन दूहर उभो होतीन, अना उनमा काही आई-माई होतीन, वा गलील परदेस लक यीसु को मंघा-मंघा आई होतीन। अना यो सब चोवत होतीन।
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, contemplando estas coisas.
50 यूसुफ नाव को एक भला मानूस होतो, वोको अँदर कोनी कपट नही होत्यो, अना उ नेक मानूस होतो।
50 E eis que havia um homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo,
51 वोको यो काम मा कोनी हात नही होतो, उ यहूदिगीन को परदेस अरिमितिया गाँव को निवासी होत्यो। अना उ परमेस्वर को राज को बाट जोहत होत्यो।
51 que não tinha concordado com o plano e a ação dos outros; era natural de Arimateia, cidade dos judeus, e esperava o Reino de Deus.
52 वोना राजा पिलातुस को कठा जायके, ना यीसु को लास ला मांग लेइस।
52 Ele foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 वोना लास ला कूरूस लक खाल्या उतार केना, मलमल को साजरो कफन मे लपेट केना, असो खोली जसो मरघट्टी मा ठेव दियो जहान कोनी ला नही राखयो होत्यो, उ कबर चट्टान मा खुदो होतो।
53 E, tirando-o da cruz, envolveu-o num lençol de linho e o depositou num túmulo aberto numa rocha, onde ninguém havia sido sepultado ainda.
54 वोना दिवस सूकीरवार होतो, अना पवीतर दिवस सुरु होवन वोरो होतो।
54 Era o dia da preparação, e o sábado estava para começar.
55 जोन आई माई गलील परदेस लक आयी होतीन, उनना यूसूफ को मघा-मघा जायके ना मरघट्टी ला चोवीन, का यीसु को लास ला कसो ठेयो गयो से?
55 As mulheres que tinham vindo com Jesus desde a Galileia seguiram José e viram o túmulo e como o corpo foi colocado ali.
56 तबा उनना आयके सुगंधित चीज अना इतर तैय्यार करीन अखीन पवीतर दिवस मा हुकूम को लक आराम करीन।
56 Então se retiraram para preparar óleos aromáticos e perfumes. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.