Lucas 23
pwr (PWR) vs ARA
1 तबा सबा पंचायत उभो भय गइन, अखीन पिलातुस न्यायी को कठा ला गइन।
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 अना सबा असो दोस लगावन लगीन, का यो राजा कैसर ला जमा देवन लाय मना करासे, अखीन आपरो आप ला राजा कव्हासे, अना लोग लोक गीनला राजा को खिलाफ भड़कावसे।
2 E ali passaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, vedando pagar tributo a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 तबा पिलातुस न्यायी ना पूसयो का यो बात खरो सेत? का तू यहूदी लोकी को राजा आस?
3 Então, lhe perguntou Pilatos: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
4 तबा पिलातुस ना मोसे को नियम को गुरू अना, मुखिया याजक लोक गीनला सांगीस, मोला यो मानूस मा काही खोट नही चोवासे।
4 Disse Pilatos aos principais sacerdotes e às multidões: Não vejo neste homem crime algum.
5 पर वय मजबूती लक सांगीन, यो गलील परदेस लक सबा यहुदिया मा उपदेस देके ना, लोकगीन ला उकसावासे।
5 Insistiam, porém, cada vez mais, dizendo: Ele alvoroça o povo, ensinando por toda a Judeia, desde a Galileia, onde começou, até aqui.
6 यो आयक के पिलातुस ना पुसयो, का यो गलीली मानूस आय?
6 Tendo Pilatos ouvido isto, perguntou se aquele homem era galileu.
7 अना यो जानके का यो राजा हेरोदेस को राज को अधिकार मा सेत, वोना वोला राजा हेरोदेस को कठा धाड़ीस, काहेका उ वोना दिवस मा येरुसलेम नगर मा होतो।
7 Ao saber que era da jurisdição de Herodes, estando este, naqueles dias, em Jerusalém, lho remeteu.
8 राजा हेरोदेस ना यीसु ला चोवके गजब खुसी भयो, काहेका वोला गजब दिवस लक चोवन को आस होत्यो। काहेका व आयको होतो का यीसु गजब अचंभा भरो निसान चोवासेत।
8 Herodes, vendo a Jesus, sobremaneira se alegrou, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 उ वोको लक गजब सवाल करत रहयो, पर यीसु उघा मुघा रहयो।
9 E de muitos modos o interrogava; Jesus, porém, nada lhe respondia.
10 अना पुरोहित अना मोसे को नियम को गुरू, मुखिया याजक देह मन लक वोको, पर दोस मढन लगीन।
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com grande veemência.
11 तबा राजा हेरोदेस ना आपरो सीपाही गीनको संग, वोला खरो-खोटो कव्हके वोको मजाक उड़ाइन, अना माजाकी कपरा घालके वोला, पिलातुस न्यायी को जवर लवटा देइन।
11 Mas Herodes, juntamente com os da sua guarda, tratou-o com desprezo, e, escarnecendo dele, fê-lo vestir-se de um manto aparatoso, e o devolveu a Pilatos.
12 वोच दिवस लक न्यायी पिलातुस अना राजा हेरोदेस संगी-संगी बन गइन, एको मंघा एकमेक को बैरी होतिन।
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois, antes, viviam inimizados um com o outro.
13 पिलातुस न मोसे को नियम को गुरू अना मुखिया याजकगीन ला बुलाके सांगयो,
13 Então, reunindo Pilatos os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 “तुम्हिना यो मानूस ला जनता ला, बहकावन वालो सांग के ना मोरो कठा आनी सेव, अना मीना तुमरो पूढा जायके यो मानूस मा जाँच करयो, अना एकोमा कोनी खोट नही पाइसेव।
14 disse-lhes: Apresentastes-me este homem como agitador do povo; mas, tendo-o interrogado na vossa presença, nada verifiquei contra ele dos crimes de que o acusais.
15 न राजा हेरोदेस ना, काहेका वोना वोला मोरो कठा धाड़ देइसेस, अना चोवो, मी वोको मा असो खोट नही पायोसेऊ, का वोला पिरान दन्ड दियो जायेत।
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar. É, pois, claro que nada contra ele se verificou digno de morte.
16 यो काजी मी वोला, पिटवा केना सोड़ देसू।”
16 Portanto, após castigá-lo, soltá-lo-ei.
17 काहे का यो तिहार मा एक कैदी ला सोड़नो जरुरी होत्यो।
17 [E era-lhe forçoso soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 पर सप्पा चिलावन लगीन, का अमरो काजी बरब्बा नाव को कैदी ला, सोड़ देव अना येला मार डाको।
18 Toda a multidão, porém, gritava: Fora com este! Solta-nos Barrabás!
19 बरब्बा कोनी झगड़ा को कारन लक, बन्दी घर मा टाक दियो होत्यो।
19 Barrabás estava no cárcere por causa de uma sedição na cidade e também por homicídio.
20 पर राजा पिलातुस ना यीसु ला, सोड़न को मनसा लक, जनता ला अखीन समजायो।
20 Desejando Pilatos soltar a Jesus, insistiu ainda.
21 पर जनता चिलान लगीन, का “ वोला कूरूस मा चघावो! कूरूस मा चघावो!”
21 Eles, porém, mais gritavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 राजा ना तिसरो बार कव्हयो, “काहे यो मा कोनतो, खोट सेत?” मीना वोको मा कूरूस मा चघावन को लाय कोनी गोस्टी नही पाई सेव! एकोलाय मी वोला, पिटावाये केना सोड़ा सेऊ।
22 Então, pela terceira vez, lhes perguntou: Que mal fez este? De fato, nada achei contra ele para condená-lo à morte; portanto, depois de o castigar, soltá-lo-ei.
23 पर जनता चिल्ला चिल्लाके, वोको मंघा पड़गइन,
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o seu clamor prevaleceu.
24 तबा राजा पिलातुस ना हुकूम देइस, का उनको निरनय को अनूसार कियो जाय।
24 Então, Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 तबा बरब्बा जोन हिन्सा अना जानलक मारन को आरोप मा होतो वोला छोड़ देइस, अना यीसु ला उनको मनसा को लक उनला सोप देइस।
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da sedição e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 एक कुरेनी नगर को मानूस जोको नाव सिमोन होतो, उ गाव लक आ रहयो होतो। वोला धरकेना वोको पर कूरूस ला लाद देइन, अना वोला यीसु को मंघा मंघा चलन को हुकूम देइन।
26 E, como o conduzissem, constrangendo um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 जनता को गजब भीड़ उनको मंघा- मंघा चल रहयो होतिन। उनमा काही आई माई होतिन, जो आपरो छाती पीटत वोको लाय रोवत होतिन।
27 Seguia-o numerosa multidão de povo, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 यीसु ना उनको कन मुरक के कव्हयो, वो येरुसलेम नगर को टूरी तुम्ही मोरो लाई नोको, रड़ो पर आपरो लाय अना आपरो, लेकरा गीन लाई रोओ।
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos!
29 काहेका उ दिवस आय आहेती, जबा लोक गीन कहेत का वा बायको धन्य से जो वाखाड से, अना लेकरा को जलम पासुन दुध नही पिवाइसेस।
29 Porque dias virão em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.
30 तबा लोक गीन पहाड़ी ला कहेत, का आमरो पर पहाड़ी पड़ जाय अना पहाड़ ला कहेत, का हमला ढाक लेव।
30 Nesses dias, dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 काहे का यदि कोनी हरो-भरो झाड लक असो करासेत, ता वोको सूक्को काड़ी को काजक हाल होवते।
31 Porque, se em lenho verde fazem isto, que será no lenho seco?
32 वय यीसु को संग दूई आपराधी गीन ला मारन लाय ले गइन।
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com ele.
33 वय कवटी नाव की जघा मा पहूचीन वहान, उनना यीसु ला अना दोन अपराधी इनला कूरूस पर चघाइन, एक ला वोको उज्जो कन अना दुजो ला डाख्या कना।
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à direita, outro à esquerda.
34 यीसु ना कहीस, हे बाबूजी इनला, छिमा कर काहेका यो नही जानासे, का यो काजक कर रहीसेत,
34 Contudo, Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. Então, repartindo as vestes dele, lançaram sortes.
35 जनता उभी होयके यो सब चोय रही होतीन। मुखिया गीन यो कहके, येसु को मजाक करत होतीन, का वोना दूसरो ला बचाइसेस। यदि यो परमेस्वर को मसीह से अना यदि परमेस्वर येला बेचयो सेस, ता यो आपरो आप ला बचाये।
35 O povo estava ali e a tudo observava. Também as autoridades zombavam e diziam: Salvou os outros; a si mesmo se salve, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 सीपाही गीन मजाक करन लगीन, वोना वोला सिरका देता कव्हन लगीन।
36 Igualmente os soldados o escarneciam e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 यदि तू यहूदिगीन को राजा आस, ता आपरो आप ला बचाव।
37 Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 येसु को कूरूस पर भी लिखयो होत्यो। “यो यहूदी गीन को राजा से।”
38 Também sobre ele estava esta epígrafe [em letras gregas, romanas e hebraicas]: Este é o Rei dos Judeus .
39 कूरूस पर टगों एक खोटो काम करन वालो यीसु निन्दा करके, ना कव्हन लगीस, तू मसीह आस ना? ता खुद बच अना हमला बचाव।
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra ele, dizendo: Não és tu o Cristo? Salva-te a ti mesmo e a nós também.
40 पर दूसरो न वोला डटकार देईस अखीन कव्हयो, का तोला परमेस्वर को भेव नहात? तू भी वोच दन्ड भोग रहयो सेस, जोन वोला मीलो से?
40 Respondendo-lhe, porém, o outro, repreendeu-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando sob igual sentença?
41 पर हमी आपरो करनी को दन्ड पाय रही सेजन, पर यो तो नेक से।
41 Nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o castigo que os nossos atos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 तबा यीसु ला कहीस येसु जब तोरो राज आहेत तो मोला हेत राखजोस।
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim quando vieres no teu reino.
43 येसु ना वोला कहीस, मी तोरो लक खरो, सागांसू का आजच तू सरग मा मोरो संग होवजोस।
43 Jesus lhe respondeu: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 दोफारी को बेरा होतो वोना बखत तीसरो पहर मा सप्पा देस मा इन्धार छाय गयो।
44 Já era quase a hora sexta, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
45 दिनो उजयारी चेले गयो अना मंदिर को पड़दा बीच लक फटके दोन टुकड़ा भय गयो।
45 E rasgou-se pelo meio o véu do santuário.
46 यीसु ना ऊचो लक चिल्लायो हे दाअजी जी मी आपरो आतमा ला तोरो हात मा सोपसू अखीन वोको जान हिट गयो।
46 Então, Jesus clamou em alta voz: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito! E, dito isto, expirou.
47 सेना को मुखीया यो चोवके ना परमेस्वर को भजन बड़ाई करन लग्यो, अना कव्हयो खरो खर यो मानूस न्यायी होतो।
47 Vendo o centurião o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Verdadeiramente, este homem era justo.
48 गजब जनता यो चोवन लाय इक्कठो भय गयो होतो, उ सब यो चोवके ना अपरो मन मा रोवत ललावत लवट गइन।
48 E todas as multidões reunidas para este espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se a lamentar, batendo nos peitos.
49 यीसु को जान पहचान को लोक गीन दूहर उभो होतीन, अना उनमा काही आई-माई होतीन, वा गलील परदेस लक यीसु को मंघा-मंघा आई होतीन। अना यो सब चोवत होतीन।
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia permaneceram a contemplar de longe estas coisas.
50 यूसुफ नाव को एक भला मानूस होतो, वोको अँदर कोनी कपट नही होत्यो, अना उ नेक मानूस होतो।
50 E eis que certo homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo
51 वोको यो काम मा कोनी हात नही होतो, उ यहूदिगीन को परदेस अरिमितिया गाँव को निवासी होत्यो। अना उ परमेस्वर को राज को बाट जोहत होत्यो।
51 (que não tinha concordado com o desígnio e ação dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que esperava o reino de Deus,
52 वोना राजा पिलातुस को कठा जायके, ना यीसु को लास ला मांग लेइस।
52 tendo procurado a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus,
53 वोना लास ला कूरूस लक खाल्या उतार केना, मलमल को साजरो कफन मे लपेट केना, असो खोली जसो मरघट्टी मा ठेव दियो जहान कोनी ला नही राखयो होत्यो, उ कबर चट्टान मा खुदो होतो।
53 e, tirando-o do madeiro, envolveu-o num lençol de linho, e o depositou num túmulo aberto em rocha, onde ainda ninguém havia sido sepultado.
54 वोना दिवस सूकीरवार होतो, अना पवीतर दिवस सुरु होवन वोरो होतो।
54 Era o dia da preparação, e começava o sábado.
55 जोन आई माई गलील परदेस लक आयी होतीन, उनना यूसूफ को मघा-मघा जायके ना मरघट्टी ला चोवीन, का यीसु को लास ला कसो ठेयो गयो से?
55 As mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus, seguindo, viram o túmulo e como o corpo fora ali depositado.
56 तबा उनना आयके सुगंधित चीज अना इतर तैय्यार करीन अखीन पवीतर दिवस मा हुकूम को लक आराम करीन।
56 Então, se retiraram para preparar aromas e bálsamos. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.