Lucas 1

pwr (PWR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ओ पियारो थियुफिलुस, जोन गोस्टी हमरो संग मा बितो से। मि ना उनला लिखन को मन बनाइ सेव हमरो लक
1 Muitos empreenderam compor uma história dos acontecimentos que se realizaram entre nós,
2 पयले यीसु को उन गोस्टी ला चोवन अखीन आयकन वालो दास होतिन। उनना सबच गोस्टी ला हमि तकन धाडिसेस।
2 como no-los transmitiram aqueles que foram desde o princípio testemunhas oculares e que se tornaram ministros da palavra.
3 एकोलाई अगो थियुफिलुस अबा मोला यो साजरो लगि से, का उनच, गोस्टी ला खरो-खरो जाँचकेना, एक को मघा एक, ठिख-ठाख मालुम करके लिखु।
3 Também a mim me pareceu bem, depois de haver diligentemente investigado tudo desde o princípio, escrevê-los para ti segundo a ordem, excelentíssimo Teófilo,
4 जेनको लक तू जानले, का वा गोस्टी, अना जोन को गियान तुना पाईसेस। कसो अटल से?
4 para que conheças a solidez daqueles ensinamentos que tens recebido.
5 यहुदिया को राजा हेरोदेस को बेरा मा, अबिय्याह को दल मा, जकरयाह नाव को एक याजक होत्यो। अखीन वोको बायको हारून को खानदान की होति। अखीन वोको नाव एलीसीबा होती।
5 Nos tempos de Herodes, rei da Judéia, houve um sacerdote por nome Zacarias, da classe de Abias; sua mulher, descendente de Aarão, chamava-se Isabel.
6 वय दुई परमेस्वर को नजर मा नेक होतीन। वय पिरभु को सबच, हुकूम ला मानत होतीन।
6 Ambos eram justos diante de Deus e observavam irrepreensivelmente todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 उन को कोनी लेकरा बारा नही होतिन। काहेका एलीसीबा वाखड होती, अखीन उ बुड़गा भई गई होतो।
7 Mas não tinham filho, porque Isabel era estéril e ambos de idade avançada.
8 जब जकरयाह आपरो दल को सगंमा परमेस्वर को पुजा-पाट करत होतिन।
8 Ora, exercendo Zacarias diante de Deus as funções de sacerdote, na ordem da sua classe,
9 तबा धुप-जलावन काजी, जकरयाह याजक को नाव लक चिठ्ठी हिट्यो। का उ मंदिर मा पिरभु को पूढा धुप जलाये।
9 coube-lhe por sorte, segundo o costume em uso entre os sacerdotes, entrar no santuário do Senhor e aí oferecer o perfume.
10 तबा धूप जालावन को बेरा मा, सबच बिनती करत होतिन।
10 Todo o povo estava de fora, à hora da oferenda do perfume.
11 ओच बेरा मा पिरभु को सरगदूत ओला धुप वेदी को उज्जो कन चोवयो।
11 Apareceu-lhe então um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do perfume.
12 जकरयाह डराय गयो, अखीन ओको “घिघगि बंध गयो।”
12 Vendo-o, Zacarias ficou perturbado, e o temor assaltou-o.
13 पर सरगदूत न ओला सांगिस, ओ जकरयाह, भेव नोको खावजोस, काहेका तोरो पिराथना परमेस्वर ना आयक, लेइस। अखीन तोरि बायको एलीसीबा लक, तोरो लाय एक टूरा होहेत, अखीन तु वोको नाव योहन राखजोस।
13 Mas o anjo disse-lhe: Não temas, Zacarias, porque foi ouvida a tua oração: Isabel, tua mulher, dar-te-á um filho, e chamá-lo-ás João.
14 तोला खुसी होहे। अखीन गजब लोकगीन, वोको जनम को कारन, खुसी मनाहेत।
14 Ele será para ti motivo de gozo e alegria, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 काहे का उ पिरभु को पुढ़ा, मा महान होयेत। अखीन अंगूर को रस, अर दारु, कभी नही पिहेत। अखीन उ आपरो माय को पोट लक, पवीतर आतमा लक भरो होयेत।
15 porque será grande diante do Senhor e não beberá vinho nem cerveja, e desde o ventre de sua mãe será cheio do Espírito Santo;
16 अखीन भटको हुओ, इसरायल को गजब लोकगीन ला, उनको परमेस्वर को रास्ता मा आनेत।
16 ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 उ एलिय्याह को आतमा अखीन ताकत मा, पुढा-पुढा चलेत, क आजा पुरखागीन को मन ला, लेकरा-बारा मा लगा देहेत। अखीन हुकूम नही मानन वालो ला, नेक बना देहेत। अखीन पिरभु को लाई, साजरो लोकगीन ला, तैय्यार करयेत।
17 e irá adiante de Deus com o espírito e poder de Elias para reconduzir os corações dos pais aos filhos e os rebeldes à sabedoria dos justos, para preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 जकरयाह ना सरगदूत सांग्यो, यो कसो होयेत? काहेकी मी, अखीन मोरो बायको, दूई को बुडगापन से।
18 Zacarias perguntou ao anjo: Donde terei certeza disto? Pois sou velho e minha mulher é de idade avançada.
19 तब सरगदूत ना वोला जवाब दियो, मी जिबराइल सरगदूत सेव। जोन परमेस्वर को पुढा उभो रहुसु, अखीन तोरो लक बात करन, अखीन यो खबर आयकावन काजी इता आईसेव।
19 O anjo respondeu-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te trazer esta feliz nova.
20 जोन दिवस तकन यो गोस्टी पूरो होहेत, ओना दिवस तकन तू गुंगो रव्हजो। काहेका तू मोरी गोस्टी पर भरोसा नही मानीसेस।
20 Eis que ficarás mudo e não poderás falar até o dia em que estas coisas acontecerem, visto que não deste crédito às minhas palavras, que se hão de cumprir a seu tempo.
21 लोग गीन जकरयाह को “बाट जोहत होतिन” अखीन चकित भईन। काहे का मंदिर मा, वोला उसीर भई गई होती।
21 No entanto, o povo estava esperando Zacarias; e admirava-se de ele se demorar tanto tempo no santuário.
22 जब उ बाहेर हिटयो, तो उ बोल ना सकयो, तब लोकगीन जान गईन, का मंदिर पर कोनी दरस-परस भयो से। अखीन उ ईसारा करत होतो, अखीन गुगों भय गयो होतो।
22 Ao sair, não lhes podia falar, e compreenderam que tivera no santuário uma visão. Ele lhes explicava isto por acenos; e permaneceu mudo.
23 जब वोको सेवा को दिवस पूरो भयो, तो उ आपरो घर चलो गयो।
23 Decorridos os dias do seu ministério, retirou-se para sua casa.
24 काही बेरा को बादमा वोको बायको एलीसीबा पेट लक भई। वो 5 मास तकन आपरो ला छुपाय राखयो।
24 Algum tempo depois Isabel, sua mulher, concebeu; e por cinco meses se ocultava, dizendo:
25 अखीन कव्हन लगयो, मोरो कलंक दुर करन काजी, पिरभु न किरपा करीसेस।
25 Eis a graça que o Senhor me fez, quando lançou os olhos sobre mim para tirar o meu opróbrio dentre os homens.
26 छँटवो महीना मा, परमेस्वर कन लक, एक कुँवारी को कन जिबराइल सरगदूत नाव को, सरग दूत ला धाडिस। वा टूरी गलील छेतर को, नासरत नगर मा, रव्हन वालो होती।
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 जोकि पक्की राजा दाऊद को खानदान मा, यूसुफ नामको टूरा संग भई होती। ओ कुँवारी टूरी को नाव मरियम होती।
27 a uma virgem desposada com um homem que se chamava José, da casa de Davi e o nome da virgem era Maria.
28 सरग दूत ना, ओको कठा जायके सांगिस, नमस्कार मरियम, पिरभु को किरपा तोरो पर भईसे।
28 Entrando, o anjo disse-lhe: Ave, cheia de graça, o Senhor é contigo.
29 अखीन, यो बात ला आयक के, वा टूरी घबराय गई, अखी मनमा सोचन लगी, यो कसी गोस्टिसे?
29 Perturbou-se ela com estas palavras e pôs-se a pensar no que significaria semelhante saudação.
30 तबा सरगदूत ना कहीस, मरियम तु भेव नोको कर, परमेस्वर को किरपा तोरो पर भईसे।
30 O anjo disse-lhe: Não temas, Maria, pois encontraste graça diante de Deus.
31 चोव! तु पोट लक होवजोस, अखीन तोरो लक एक टूरा जनम लेहे, तु ओको नाव यीसु राखजो।
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus.
32 उ महान होहे अखीन पिरभु को टूरा कहलाहे। परमेस्वर वोको आजा-पुरखा, दाऊद को सिघासन वोला देहे।
32 Ele será grande e chamar-se-á Filho do Altíssimo, e o Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi; e reinará eternamente na casa de Jacó,
33 अना उ तोरो पुरखा, याकूब को घराना मा, जुग-जुग लक राज करहे, अखीन वोको राज अमर रहेत।
33 e o seu reino não terá fim.
34 मरियम ना सरगदूत ला कहीस, यो कसो होहे, मी तो, कोनी मरद को संग नही सोयी सेऊ।
34 Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, pois não conheço homem?
35 सरगदूत ना वोला साँगिस, पवीतर आतमा को ताकत तोरो पर आहेत, अखीन मोठो परमेस्वर तोरी, रक्सा करहे। एको लाई उ पवीतर, जो जनम लेवन-वालो से, परमेस्वर को टूरा कहलाहे।
35 Respondeu-lhe o anjo: O Espírito Santo descerá sobre ti, e a força do Altíssimo te envolverá com a sua sombra. Por isso o ente santo que nascer de ti será chamado Filho de Deus.
36 अखीन देख, तोरो कुटुम्ब मा एलीसीबा लक वोला बुड़गीपन मा टूरा होवन वालो से। अब वोको छँटवो महीना से।
36 Também Isabel, tua parenta, até ela concebeu um filho na sua velhice; e já está no sexto mês aquela que é tida por estéril,
37 काहे की परमेस्वर की गोस्टी खरी ठयरासे। कभी खोटो नही होवासे।
37 porque a Deus nenhuma coisa é impossível.
38 मरियम ना सांगिस, चोव, मी, पिरभु की सेविका सेउ। मोला तु जसो सांगासे, वसोच गोस्टी भई जाहे। तब सरगदूत ओको कठा लक चलो गयो।
38 Então disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor. Faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo afastou-se dela.
39 वो ना बेरा मा, मरियम लवकर तैय्यार भई अखीन आपरो कुटुम्बी एलीसीबा को यहूदा देस को पहाड़ी गांव मा गई।
39 Naqueles dias, Maria se levantou e foi às pressas às montanhas, a uma cidade de Judá.
40 वो जकरयाह को घर मा गई। अखीन एलीसीबा ला नमस्कार करीस।
40 Entrou em casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 जेंधावर एलीसीबा ना, मरियम को नमस्कार आयकिस, तसोच, वोको लेकरा पोट मा उचलो, अना उ पवीतर आतमा लक भर गई।
41 Ora, apenas Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança estremeceu no seu seio; e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 अना वा चिल्ला के कहीस, तु सबच आई-माई गीनमा धन्य से। अना धन्य से तोरो पोट को फर।
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres e bendito é o fruto do teu ventre.
43 मोरो ऊँचो किस्मत से का, मोरो पर दया कसो भई? पिरभू को माय मोरो घरमा आई सेस।
43 Donde me vem esta honra de vir a mim a mãe de meu Senhor?
44 काहेका, जसो तोरो नमस्कार मीना आयकीसेव, लेकरा मोरो पोट मा, खुसी लक उछल पडयो।
44 Pois assim que a voz de tua saudação chegou aos meus ouvidos, a criança estremeceu de alegria no meu seio.
45 तू धन्य सेस, जोन ना बिस्वास लक असो करीसेस, का पिरभू ना जोन गोस्टी साँगीसेस, वो पूरी भई जाहेत।
45 Bem-aventurada és tu que creste, pois se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor te foram ditas!
46 एको पर मरियम असो गावन लगी,
46 E Maria disse: Minha alma glorifica ao Senhor,
47 मोरो जीव, आपरो मुक्ती देवन वालो,
47 meu espírito exulta de alegria em Deus, meu Salvador,
48 काहे का वोना आपरो सेविका को गरीबी पर,
48 porque olhou para sua pobre serva. Por isto, desde agora, me proclamarão bem-aventurada todas as gerações,
49 काहे का, गजब सक्तिसाली परमेस्वर ना,
49 porque realizou em mim maravilhas aquele que é poderoso e cujo nome é Santo.
50 वोको तरस वोको भविस्यवक्ता गीन पर,
50 Sua misericórdia se estende, de geração em geração, sobre os que o temem.
51 परमेस्वर ना अपरो ताकत दिखाईसेस, वोना घमन्डी गीन ला,
51 Manifestou o poder do seu braço: desconcertou os corações dos soberbos.
52 वोना मोठो अधिकारी गिनला,
52 Derrubou do trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 वोना भुखो-लाघो गिनला, साजरो-साजरो जेवन देइसेस।
53 Saciou de bens os indigentes e despediu de mãos vazias os ricos.
54 वोना अपरो दया, ला ध्यान देके ना, आपरो दास इसरायल ला
54 Acolheu a Israel, seu servo, lembrado da sua misericórdia,
55 जसो कसम, हमरो बाप-दादा लक खायो होतो।
55 conforme prometera a nossos pais, em favor de Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 तीन महीना मरियम एलीसीबा को घर रहकेना, अपरो घर आय गई।
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses. Depois voltou para casa.
57 एलीसीबा को जचकी को बेरा पूरो भयी। अखीन वोना एक टूरा ला जलम दियो।
57 Completando-se para Isabel o tempo de dar à luz, teve um filho.
58 जब वोको पड़ोसी, अखीन रिस्तेदार ना यो बात आयकिन, का पिरभु को किरपा से। तब सब वोको संग खुसी मा सामील भईन।
58 Os seus vizinhos e parentes souberam que o Senhor lhe manifestara a sua misericórdia, e congratulavam-se com ela.
59 आठवा दिवस टूरा को खतना को बेरा आयो। तब लोकगीन वोको नाव वोको बाबूजी जकरयाह को नाव पर, राखन चाव्हत होतीन।
59 No oitavo dia, foram circuncidar o menino e o queriam chamar pelo nome de seu pai, Zacarias.
60 पर वोको माय ना सांगीस, नही, एको नाव योहन राखबिन।
60 Mas sua mãe interveio: Não, disse ela, ele se chamará João.
61 तब वोना लोकगीन कव्हन लगीन, तुम्हारो कुटुम्ब मा, कोनी को असो नाव नहात।
61 Replicaram-lhe: Não há ninguém na tua família que se chame por este nome.
62 तब लोकगीन ईसारा करके वोको बाबूजी लक पुसन लगीन, उ का नाव राखन चाव्हसेस।
62 E perguntavam por acenos ao seu pai como queria que se chamasse.
63 वोना पाटी मागंके ओमा योहन नाव लिख्यो।
63 Ele, pedindo uma tabuinha, escreveu nela as palavras: João é o seu nome. Todos ficaram pasmados.
64 वोच बेरा मा, जकरयाह को जुबान खुल गयो, अखीन उ परमेस्वर को धन्यवाद करन लगयो।
64 E logo se lhe abriu a boca e soltou-se-lhe a língua e ele falou, bendizendo a Deus.
65 तब सब सेजारीगीन मा भेव छाय गयो। अखीन उनको गांव को आखा-पाखा मा अना यहुदिया देस मा यो गोस्टी को चरचा फैल गयो।
65 O temor apoderou-se de todos os seus vizinhos; o fato divulgou-se por todas as montanhas da Judéia.
66 सब आयकन वारा मन मा विचार के, ना कव्हन लगीन, का यो लेकरा का बनहेत? काहे का सचमूच मा पिरभु को “वोको पर हात होतो।”
66 Todos os que o ouviam conservavam-no no coração, dizendo: Que será este menino? Porque a mão do Senhor estava com ele.
67 योहन को दादजी जकरयाह, पवीतर आतमा लक भर गयो। अखीन असो कव्हत, आवन वारो गोस्टी साँगन लग्यो।
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, nestes termos:
68 धन्य से इसरायल को परमेस्वर, वोना आपरो लोकगीन को सूधी लेवासे,
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e resgatou o seu povo,
69 अखीन आपरो दास दाऊद को घराना,
69 e suscitou-nos um poderoso Salvador, na casa de Davi, seu servo
70 उ आपरो पवीतर भविस्यवक्ता को टोन्ड ले,
70 {como havia anunciado, desde os primeiros tempos, mediante os seus santos profetas},
71 क उ बैरी अखीन सब
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam.
72 का आमरो बाबूजी दादजी पर
72 Assim exerce a sua misericórdia com nossos pais, e se recorda de sua santa aliança,
73 वोना किरया खायके ना,
73 segundo o juramento que fez a nosso pai Abraão: de nos conceder que, sem temor,
74 क उ हमारो दुस्मन को हाथ लक,
74 libertados de mãos inimigas, possamos servi-lo
75 जोन को लक हमी बेधड़क,
75 em santidade e justiça, em sua presença, todos os dias da nossa vida.
76 उ टूरा सब लक मोठो परमेस्वर को भविस्यवक्ता कहलाव जोस,
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor e lhe prepararás o caminho,
77 अखीन वोको लोकगीन ला,
77 para dar ao seu povo conhecer a salvação, pelo perdão dos pecados.
78 हमारो परमेस्वर को यो माया,
78 Graças à ternura e misericórdia de nosso Deus, que nos vai trazer do alto a visita do Sol nascente,
79 जेनको लाय उ इन्धीयारो अखीन,
79 que há de iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte e dirigir os nossos passos no caminho da paz.
80 लेकरा योहन मोठो होवन लग्यो, अखीन वोको आतमा बल बढन लगयो! उ इसरायल को सामने चोवनो को पूढ़ा सुनसान जघा मा रव्हन लग्यो।
80 O menino foi crescendo e fortificava-se em espírito, e viveu nos desertos até o dia em que se apresentou diante de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.