Lucas 1

pwr (PWR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ओ पियारो थियुफिलुस, जोन गोस्टी हमरो संग मा बितो से। मि ना उनला लिखन को मन बनाइ सेव हमरो लक
1 Muitos já se dedicaram a elaborar um relato dos fatos que se cumpriram entre nós,
2 पयले यीसु को उन गोस्टी ला चोवन अखीन आयकन वालो दास होतिन। उनना सबच गोस्टी ला हमि तकन धाडिसेस।
2 conforme nos foram transmitidos por aqueles que desde o início foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 एकोलाई अगो थियुफिलुस अबा मोला यो साजरो लगि से, का उनच, गोस्टी ला खरो-खरो जाँचकेना, एक को मघा एक, ठिख-ठाख मालुम करके लिखु।
3 Eu mesmo investiguei tudo cuidadosamente, desde o começo, e decidi escrever-te um relato ordenado, ó excelentíssimo Teófilo,
4 जेनको लक तू जानले, का वा गोस्टी, अना जोन को गियान तुना पाईसेस। कसो अटल से?
4 para que tenhas a certeza das coisas que te foram ensinadas.
5 यहुदिया को राजा हेरोदेस को बेरा मा, अबिय्याह को दल मा, जकरयाह नाव को एक याजक होत्यो। अखीन वोको बायको हारून को खानदान की होति। अखीन वोको नाव एलीसीबा होती।
5 No tempo de Herodes, rei da Judéia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que pertencia ao grupo sacerdotal de Abias; Isabel, sua mulher, também era descendente de Arão.
6 वय दुई परमेस्वर को नजर मा नेक होतीन। वय पिरभु को सबच, हुकूम ला मानत होतीन।
6 Ambos eram justos aos olhos de Deus, obedecendo de modo irrepreensível a todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 उन को कोनी लेकरा बारा नही होतिन। काहेका एलीसीबा वाखड होती, अखीन उ बुड़गा भई गई होतो।
7 Mas eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril; e ambos eram de idade avançada.
8 जब जकरयाह आपरो दल को सगंमा परमेस्वर को पुजा-पाट करत होतिन।
8 Certa vez, estando de serviço o seu grupo, Zacarias estava servindo como sacerdote diante de Deus.
9 तबा धुप-जलावन काजी, जकरयाह याजक को नाव लक चिठ्ठी हिट्यो। का उ मंदिर मा पिरभु को पूढा धुप जलाये।
9 Ele foi escolhido por sorteio, de acordo com o costume do sacerdócio, para entrar no santuário do Senhor e oferecer incenso.
10 तबा धूप जालावन को बेरा मा, सबच बिनती करत होतिन।
10 Chegando a hora de oferecer incenso, o povo todo estava orando do lado de fora.
11 ओच बेरा मा पिरभु को सरगदूत ओला धुप वेदी को उज्जो कन चोवयो।
11 Então um anjo do Senhor apareceu a Zacarias, à direita do altar do incenso.
12 जकरयाह डराय गयो, अखीन ओको “घिघगि बंध गयो।”
12 Quando Zacarias o viu, perturbou-se e foi dominado pelo medo.
13 पर सरगदूत न ओला सांगिस, ओ जकरयाह, भेव नोको खावजोस, काहेका तोरो पिराथना परमेस्वर ना आयक, लेइस। अखीन तोरि बायको एलीसीबा लक, तोरो लाय एक टूरा होहेत, अखीन तु वोको नाव योहन राखजोस।
13 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Zacarias; sua oração foi ouvida. Isabel, sua mulher, lhe dará um filho, e você lhe dará o nome de João.
14 तोला खुसी होहे। अखीन गजब लोकगीन, वोको जनम को कारन, खुसी मनाहेत।
14 Ele será motivo de prazer e de alegria para você, e muitos se alegrarão por causa do nascimento dele,
15 काहे का उ पिरभु को पुढ़ा, मा महान होयेत। अखीन अंगूर को रस, अर दारु, कभी नही पिहेत। अखीन उ आपरो माय को पोट लक, पवीतर आतमा लक भरो होयेत।
15 pois será grande aos olhos do Senhor. Ele nunca tomará vinho nem bebida fermentada, e será cheio do Espírito Santo desde antes do seu nascimento.
16 अखीन भटको हुओ, इसरायल को गजब लोकगीन ला, उनको परमेस्वर को रास्ता मा आनेत।
16 Fará retornar muitos dentre o povo de Israel ao Senhor, o seu Deus.
17 उ एलिय्याह को आतमा अखीन ताकत मा, पुढा-पुढा चलेत, क आजा पुरखागीन को मन ला, लेकरा-बारा मा लगा देहेत। अखीन हुकूम नही मानन वालो ला, नेक बना देहेत। अखीन पिरभु को लाई, साजरो लोकगीन ला, तैय्यार करयेत।
17 E irá adiante do Senhor, no espírito e no poder de Elias, para fazer voltar o coração dos pais a seus filhos e os desobedientes à sabedoria dos justos, para deixar um povo preparado para o Senhor".
18 जकरयाह ना सरगदूत सांग्यो, यो कसो होयेत? काहेकी मी, अखीन मोरो बायको, दूई को बुडगापन से।
18 Zacarias perguntou ao anjo: "Como posso ter certeza disso? Sou velho, e minha mulher é de idade avançada".
19 तब सरगदूत ना वोला जवाब दियो, मी जिबराइल सरगदूत सेव। जोन परमेस्वर को पुढा उभो रहुसु, अखीन तोरो लक बात करन, अखीन यो खबर आयकावन काजी इता आईसेव।
19 O anjo respondeu: "Sou Gabriel, o que está sempre na presença de Deus. Fui enviado para lhe transmitir estas boas novas.
20 जोन दिवस तकन यो गोस्टी पूरो होहेत, ओना दिवस तकन तू गुंगो रव्हजो। काहेका तू मोरी गोस्टी पर भरोसा नही मानीसेस।
20 Agora você ficará mudo. Não poderá falar até o dia em que isso acontecer, porque não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no tempo oportuno".
21 लोग गीन जकरयाह को “बाट जोहत होतिन” अखीन चकित भईन। काहे का मंदिर मा, वोला उसीर भई गई होती।
21 Enquanto isso, o povo esperava por Zacarias, estranhando sua demora no santuário.
22 जब उ बाहेर हिटयो, तो उ बोल ना सकयो, तब लोकगीन जान गईन, का मंदिर पर कोनी दरस-परस भयो से। अखीन उ ईसारा करत होतो, अखीन गुगों भय गयो होतो।
22 Quando saiu, não conseguia falar nada; o povo percebeu então que ele tivera uma visão no santuário. Zacarias fazia sinais para eles, mas permanecia mudo.
23 जब वोको सेवा को दिवस पूरो भयो, तो उ आपरो घर चलो गयो।
23 Quando se completou seu período de serviço, ele voltou para casa.
24 काही बेरा को बादमा वोको बायको एलीसीबा पेट लक भई। वो 5 मास तकन आपरो ला छुपाय राखयो।
24 Depois disso, Isabel, sua mulher, engravidou e durante cinco meses não saiu de casa.
25 अखीन कव्हन लगयो, मोरो कलंक दुर करन काजी, पिरभु न किरपा करीसेस।
25 E ela dizia: "Isto é obra do Senhor fez! Agora ele olhou para mim com favor, para desfazer a minha humilhação perante o povo. "
26 छँटवो महीना मा, परमेस्वर कन लक, एक कुँवारी को कन जिबराइल सरगदूत नाव को, सरग दूत ला धाडिस। वा टूरी गलील छेतर को, नासरत नगर मा, रव्हन वालो होती।
26 No sexto mês Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, cidade da Galiléia,
27 जोकि पक्की राजा दाऊद को खानदान मा, यूसुफ नामको टूरा संग भई होती। ओ कुँवारी टूरी को नाव मरियम होती।
27 a uma virgem prometida em casamento a certo homem chamado José, descendente de Davi. O nome da virgem era Maria.
28 सरग दूत ना, ओको कठा जायके सांगिस, नमस्कार मरियम, पिरभु को किरपा तोरो पर भईसे।
28 O anjo, aproximando-se dela, disse: "Alegre-se, agraciada! O Senhor está com você! "
29 अखीन, यो बात ला आयक के, वा टूरी घबराय गई, अखी मनमा सोचन लगी, यो कसी गोस्टिसे?
29 Maria ficou perturbada com essas palavras, pensando no que poderia significar esta saudação.
30 तबा सरगदूत ना कहीस, मरियम तु भेव नोको कर, परमेस्वर को किरपा तोरो पर भईसे।
30 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Maria; você foi agraciada por Deus!
31 चोव! तु पोट लक होवजोस, अखीन तोरो लक एक टूरा जनम लेहे, तु ओको नाव यीसु राखजो।
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, e lhe porá o nome de Jesus.
32 उ महान होहे अखीन पिरभु को टूरा कहलाहे। परमेस्वर वोको आजा-पुरखा, दाऊद को सिघासन वोला देहे।
32 Ele será grande e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi,
33 अना उ तोरो पुरखा, याकूब को घराना मा, जुग-जुग लक राज करहे, अखीन वोको राज अमर रहेत।
33 e ele reinará para sempre sobre o povo de Jacó; seu Reino jamais terá fim".
34 मरियम ना सरगदूत ला कहीस, यो कसो होहे, मी तो, कोनी मरद को संग नही सोयी सेऊ।
34 Perguntou Maria ao anjo: "Como acontecerá isso, se sou virgem? "
35 सरगदूत ना वोला साँगिस, पवीतर आतमा को ताकत तोरो पर आहेत, अखीन मोठो परमेस्वर तोरी, रक्सा करहे। एको लाई उ पवीतर, जो जनम लेवन-वालो से, परमेस्वर को टूरा कहलाहे।
35 O anjo respondeu: "O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com a sua sombra. Assim, aquele que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 अखीन देख, तोरो कुटुम्ब मा एलीसीबा लक वोला बुड़गीपन मा टूरा होवन वालो से। अब वोको छँटवो महीना से।
36 Também Isabel, sua parenta, terá um filho na velhice; aquela que diziam ser estéril já está em seu sexto mês de gestação.
37 काहे की परमेस्वर की गोस्टी खरी ठयरासे। कभी खोटो नही होवासे।
37 Pois nada é impossível para Deus".
38 मरियम ना सांगिस, चोव, मी, पिरभु की सेविका सेउ। मोला तु जसो सांगासे, वसोच गोस्टी भई जाहे। तब सरगदूत ओको कठा लक चलो गयो।
38 Respondeu Maria: "Sou serva do Senhor; que aconteça comigo conforme a tua palavra". Então o anjo a deixou.
39 वो ना बेरा मा, मरियम लवकर तैय्यार भई अखीन आपरो कुटुम्बी एलीसीबा को यहूदा देस को पहाड़ी गांव मा गई।
39 Naqueles dias, Maria preparou-se e foi depressa para a uma cidade da região montanhosa da Judéia,
40 वो जकरयाह को घर मा गई। अखीन एलीसीबा ला नमस्कार करीस।
40 onde entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 जेंधावर एलीसीबा ना, मरियम को नमस्कार आयकिस, तसोच, वोको लेकरा पोट मा उचलो, अना उ पवीतर आतमा लक भर गई।
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, o bebê agitou-se em seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 अना वा चिल्ला के कहीस, तु सबच आई-माई गीनमा धन्य से। अना धन्य से तोरो पोट को फर।
42 Em alta voz exclamou: "Bendita é você entre as mulheres, e bendito é o filho que você dará à luz!
43 मोरो ऊँचो किस्मत से का, मोरो पर दया कसो भई? पिरभू को माय मोरो घरमा आई सेस।
43 Mas por que sou tão agraciada, a ponto de me visitar a mãe do meu Senhor?
44 काहेका, जसो तोरो नमस्कार मीना आयकीसेव, लेकरा मोरो पोट मा, खुसी लक उछल पडयो।
44 Logo que a sua saudação chegou aos meus ouvidos, o bebê que está em meu ventre agitou-se de alegria.
45 तू धन्य सेस, जोन ना बिस्वास लक असो करीसेस, का पिरभू ना जोन गोस्टी साँगीसेस, वो पूरी भई जाहेत।
45 Feliz é aquela que creu que se cumprirá aquilo que o Senhor lhe disse! "
46 एको पर मरियम असो गावन लगी,
46 Então disse Maria: "Minha alma engrandece ao Senhor
47 मोरो जीव, आपरो मुक्ती देवन वालो,
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 काहे का वोना आपरो सेविका को गरीबी पर,
48 pois atentou para a humildade da sua serva. De agora em diante, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 काहे का, गजब सक्तिसाली परमेस्वर ना,
49 pois o Poderoso fez grandes coisas em meu favor; santo é o seu nome.
50 वोको तरस वोको भविस्यवक्ता गीन पर,
50 A sua misericórdia estende-se aos que o temem, de geração em geração.
51 परमेस्वर ना अपरो ताकत दिखाईसेस, वोना घमन्डी गीन ला,
51 Ele realizou poderosos feitos com seu braço; dispersou os que são soberbos no mais íntimo do coração.
52 वोना मोठो अधिकारी गिनला,
52 Derrubou governantes dos seus tronos, mas exaltou os humildes.
53 वोना भुखो-लाघो गिनला, साजरो-साजरो जेवन देइसेस।
53 Encheu de coisas boas os famintos, mas despediu de mãos vazias os ricos.
54 वोना अपरो दया, ला ध्यान देके ना, आपरो दास इसरायल ला
54 Ajudou a seu servo Israel, lembrando-se da sua misericórdia
55 जसो कसम, हमरो बाप-दादा लक खायो होतो।
55 para com Abraão e seus descendentes para sempre, como dissera aos nossos antepassados".
56 तीन महीना मरियम एलीसीबा को घर रहकेना, अपरो घर आय गई।
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses e depois voltou para casa.
57 एलीसीबा को जचकी को बेरा पूरो भयी। अखीन वोना एक टूरा ला जलम दियो।
57 Ao se completar o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 जब वोको पड़ोसी, अखीन रिस्तेदार ना यो बात आयकिन, का पिरभु को किरपा से। तब सब वोको संग खुसी मा सामील भईन।
58 Seus vizinhos e parentes ouviram falar da grande misericórdia que o Senhor lhe havia demonstrado e se alegraram com ela.
59 आठवा दिवस टूरा को खतना को बेरा आयो। तब लोकगीन वोको नाव वोको बाबूजी जकरयाह को नाव पर, राखन चाव्हत होतीन।
59 No oitavo dia foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome do pai, Zacarias;
60 पर वोको माय ना सांगीस, नही, एको नाव योहन राखबिन।
60 mas sua mãe tomou a palavra e disse: "Não! Ele será chamado João".
61 तब वोना लोकगीन कव्हन लगीन, तुम्हारो कुटुम्ब मा, कोनी को असो नाव नहात।
61 Disseram-lhe: "Você não há nenhum parente com esse nome".
62 तब लोकगीन ईसारा करके वोको बाबूजी लक पुसन लगीन, उ का नाव राखन चाव्हसेस।
62 Então fizeram sinais ao pai do menino, para saber como queria que a criança se chamasse.
63 वोना पाटी मागंके ओमा योहन नाव लिख्यो।
63 Ele pediu uma tabuinha e, para admiração de todos, escreveu: "O nome dele é João".
64 वोच बेरा मा, जकरयाह को जुबान खुल गयो, अखीन उ परमेस्वर को धन्यवाद करन लगयो।
64 Imediatamente sua boca se abriu, sua língua se soltou e ele começou a falar, louvando a Deus.
65 तब सब सेजारीगीन मा भेव छाय गयो। अखीन उनको गांव को आखा-पाखा मा अना यहुदिया देस मा यो गोस्टी को चरचा फैल गयो।
65 Todos os vizinhos ficaram cheios de temor, e por toda a região montanhosa da Judéia se falava sobre essas coisas.
66 सब आयकन वारा मन मा विचार के, ना कव्हन लगीन, का यो लेकरा का बनहेत? काहे का सचमूच मा पिरभु को “वोको पर हात होतो।”
66 Todos os que ouviam falar disso se perguntavam: "O que vai ser este menino? " Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 योहन को दादजी जकरयाह, पवीतर आतमा लक भर गयो। अखीन असो कव्हत, आवन वारो गोस्टी साँगन लग्यो।
67 Seu pai, Zacarias, foi cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 धन्य से इसरायल को परमेस्वर, वोना आपरो लोकगीन को सूधी लेवासे,
68 "Louvado seja o Senhor, o Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo.
69 अखीन आपरो दास दाऊद को घराना,
69 Ele promoveu poderosa salvação para nós, na linhagem do seu servo Davi,
70 उ आपरो पवीतर भविस्यवक्ता को टोन्ड ले,
70 ( como falara pelos seus santos profetas, na antigüidade ),
71 क उ बैरी अखीन सब
71 salvando-nos dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 का आमरो बाबूजी दादजी पर
72 para mostrar sua misericórdia aos nossos antepassados e lembrar sua santa aliança,
73 वोना किरया खायके ना,
73 o juramento que fez ao nosso pai Abraão:
74 क उ हमारो दुस्मन को हाथ लक,
74 resgatar-nos da mão dos nossos inimigos para servi-lo sem medo,
75 जोन को लक हमी बेधड़क,
75 em santidade e justiça, diante dele todos os nossos dias.
76 उ टूरा सब लक मोठो परमेस्वर को भविस्यवक्ता कहलाव जोस,
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, pois irá adiante do Senhor, para lhe preparar o caminho,
77 अखीन वोको लोकगीन ला,
77 para dar ao seu povo o conhecimento da salvação, mediante o perdão dos seus pecados,
78 हमारो परमेस्वर को यो माया,
78 por causa das ternas misericórdias de nosso Deus, pelas quais do alto nos visitará o sol nascente
79 जेनको लाय उ इन्धीयारो अखीन,
79 para brilhar sobre aqueles que estão vivendo nas trevas e na sombra da morte, e guiar nossos pés no caminho da paz".
80 लेकरा योहन मोठो होवन लग्यो, अखीन वोको आतमा बल बढन लगयो! उ इसरायल को सामने चोवनो को पूढ़ा सुनसान जघा मा रव्हन लग्यो।
80 E o menino crescia e se fortalecia no espírito; e viveu no deserto, até aparecer publicamente a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.