Lucas 1
pwr (PWR) vs NVT
1 ओ पियारो थियुफिलुस, जोन गोस्टी हमरो संग मा बितो से। मि ना उनला लिखन को मन बनाइ सेव हमरो लक
1 Muitos se propuseram a escrever uma narração dos acontecimentos que se cumpriram entre nós.
2 पयले यीसु को उन गोस्टी ला चोवन अखीन आयकन वालो दास होतिन। उनना सबच गोस्टी ला हमि तकन धाडिसेस।
2 Usaram os relatos que nos foram transmitidos por aqueles que, desde o princípio, foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 एकोलाई अगो थियुफिलुस अबा मोला यो साजरो लगि से, का उनच, गोस्टी ला खरो-खरो जाँचकेना, एक को मघा एक, ठिख-ठाख मालुम करके लिखु।
3 Depois de investigar tudo detalhadamente desde o início, também decidi escrever-lhe um relato preciso, excelentíssimo Teófilo,
4 जेनको लक तू जानले, का वा गोस्टी, अना जोन को गियान तुना पाईसेस। कसो अटल से?
4 para que tenha plena certeza de tudo que lhe foi ensinado.
5 यहुदिया को राजा हेरोदेस को बेरा मा, अबिय्याह को दल मा, जकरयाह नाव को एक याजक होत्यो। अखीन वोको बायको हारून को खानदान की होति। अखीन वोको नाव एलीसीबा होती।
5 Quando Herodes era rei da Judeia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que fazia parte do grupo sacerdotal de Abias. Sua esposa, Isabel, também pertencia à linhagem sacerdotal de Arão.
6 वय दुई परमेस्वर को नजर मा नेक होतीन। वय पिरभु को सबच, हुकूम ला मानत होतीन।
6 Zacarias e Isabel eram justos aos olhos de Deus e obedeciam cuidadosamente a todos os mandamentos e estatutos do Senhor.
7 उन को कोनी लेकरा बारा नही होतिन। काहेका एलीसीबा वाखड होती, अखीन उ बुड़गा भई गई होतो।
7 Não tinham filhos, pois Isabel era estéril, e ambos já estavam bem velhos.
8 जब जकरयाह आपरो दल को सगंमा परमेस्वर को पुजा-पाट करत होतिन।
8 Certo dia, Zacarias estava servindo diante de Deus no templo, pois seu grupo realizava o trabalho sacerdotal, conforme a escala.
9 तबा धुप-जलावन काजी, जकरयाह याजक को नाव लक चिठ्ठी हिट्यो। का उ मंदिर मा पिरभु को पूढा धुप जलाये।
9 Foi escolhido por sorteio, como era costume dos sacerdotes, para entrar no santuário do Senhor e queimar incenso.
10 तबा धूप जालावन को बेरा मा, सबच बिनती करत होतिन।
10 Enquanto o incenso era queimado, uma grande multidão orava do lado de fora.
11 ओच बेरा मा पिरभु को सरगदूत ओला धुप वेदी को उज्जो कन चोवयो।
11 Então um anjo do Senhor lhe apareceu, à direita do altar de incenso.
12 जकरयाह डराय गयो, अखीन ओको “घिघगि बंध गयो।”
12 Ao vê-lo, Zacarias ficou muito abalado e assustado.
13 पर सरगदूत न ओला सांगिस, ओ जकरयाह, भेव नोको खावजोस, काहेका तोरो पिराथना परमेस्वर ना आयक, लेइस। अखीन तोरि बायको एलीसीबा लक, तोरो लाय एक टूरा होहेत, अखीन तु वोको नाव योहन राखजोस।
13 O anjo, porém, lhe disse: “Não tenha medo, Zacarias! Sua oração foi ouvida. Isabel, sua esposa, lhe dará um filho, e você o chamará João.
14 तोला खुसी होहे। अखीन गजब लोकगीन, वोको जनम को कारन, खुसी मनाहेत।
14 Você terá grande satisfação e alegria, e muitos se alegrarão com o nascimento do menino,
15 काहे का उ पिरभु को पुढ़ा, मा महान होयेत। अखीन अंगूर को रस, अर दारु, कभी नही पिहेत। अखीन उ आपरो माय को पोट लक, पवीतर आतमा लक भरो होयेत।
15 pois ele será grande aos olhos do Senhor. Nunca tomará vinho nem outra bebida forte. Será cheio do Espírito Santo, antes mesmo de nascer.
16 अखीन भटको हुओ, इसरायल को गजब लोकगीन ला, उनको परमेस्वर को रास्ता मा आनेत।
16 Fará muitos israelitas voltarem ao Senhor, seu Deus.
17 उ एलिय्याह को आतमा अखीन ताकत मा, पुढा-पुढा चलेत, क आजा पुरखागीन को मन ला, लेकरा-बारा मा लगा देहेत। अखीन हुकूम नही मानन वालो ला, नेक बना देहेत। अखीन पिरभु को लाई, साजरो लोकगीन ला, तैय्यार करयेत।
17 Será um homem com o espírito e o poder de Elias, e preparará o povo para a vinda do Senhor. Fará o coração dos pais voltar para seus filhos e levará os rebeldes a aceitarem a sabedoria dos justos”.
18 जकरयाह ना सरगदूत सांग्यो, यो कसो होयेत? काहेकी मी, अखीन मोरो बायको, दूई को बुडगापन से।
18 Zacarias disse ao anjo: “Como posso ter certeza de que isso acontecerá? Já sou velho, e minha mulher também é de idade avançada”.
19 तब सरगदूत ना वोला जवाब दियो, मी जिबराइल सरगदूत सेव। जोन परमेस्वर को पुढा उभो रहुसु, अखीन तोरो लक बात करन, अखीन यो खबर आयकावन काजी इता आईसेव।
19 O anjo respondeu: “Sou Gabriel, e estou sempre na presença de Deus. Foi ele quem me enviou para lhe trazer estas boas-novas.
20 जोन दिवस तकन यो गोस्टी पूरो होहेत, ओना दिवस तकन तू गुंगो रव्हजो। काहेका तू मोरी गोस्टी पर भरोसा नही मानीसेस।
20 Agora, porém, você ficará mudo até os dias em que essas coisas acontecerão, pois não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no devido tempo”.
21 लोग गीन जकरयाह को “बाट जोहत होतिन” अखीन चकित भईन। काहे का मंदिर मा, वोला उसीर भई गई होती।
21 Enquanto isso, o povo esperava Zacarias sair do santuário e se perguntava por que ele demorava tanto.
22 जब उ बाहेर हिटयो, तो उ बोल ना सकयो, तब लोकगीन जान गईन, का मंदिर पर कोनी दरस-परस भयो से। अखीन उ ईसारा करत होतो, अखीन गुगों भय गयो होतो।
22 Quando finalmente saiu, não conseguia falar com eles, e perceberam por seus gestos e seu silêncio que ele havia tido uma visão no santuário.
23 जब वोको सेवा को दिवस पूरो भयो, तो उ आपरो घर चलो गयो।
23 Ao fim de seus dias de serviço no templo, Zacarias voltou para casa.
24 काही बेरा को बादमा वोको बायको एलीसीबा पेट लक भई। वो 5 मास तकन आपरो ला छुपाय राखयो।
24 Pouco tempo depois, sua esposa, Isabel, engravidou e não saiu de casa por cinco meses.
25 अखीन कव्हन लगयो, मोरो कलंक दुर करन काजी, पिरभु न किरपा करीसेस।
25 “Como o Senhor foi bom para mim em minha velhice!”, exclamou ela. “Tirou de mim a humilhação pública de não ter filhos!”
26 छँटवो महीना मा, परमेस्वर कन लक, एक कुँवारी को कन जिबराइल सरगदूत नाव को, सरग दूत ला धाडिस। वा टूरी गलील छेतर को, नासरत नगर मा, रव्हन वालो होती।
26 No sexto mês da gestação de Isabel, Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, uma cidade da Galileia,
27 जोकि पक्की राजा दाऊद को खानदान मा, यूसुफ नामको टूरा संग भई होती। ओ कुँवारी टूरी को नाव मरियम होती।
27 a uma virgem de nome Maria. Ela estava prometida em casamento a um homem chamado José, descendente do rei Davi.
28 सरग दूत ना, ओको कठा जायके सांगिस, नमस्कार मरियम, पिरभु को किरपा तोरो पर भईसे।
28 Gabriel apareceu a ela e lhe disse: “Alegre-se, mulher favorecida! O Senhor está com você!”.
29 अखीन, यो बात ला आयक के, वा टूरी घबराय गई, अखी मनमा सोचन लगी, यो कसी गोस्टिसे?
29 Confusa, Maria tentou imaginar o que o anjo quis dizer.
30 तबा सरगदूत ना कहीस, मरियम तु भेव नोको कर, परमेस्वर को किरपा तोरो पर भईसे।
30 “Não tenha medo, Maria”, disse o anjo, “pois você encontrou favor diante de Deus.
31 चोव! तु पोट लक होवजोस, अखीन तोरो लक एक टूरा जनम लेहे, तु ओको नाव यीसु राखजो।
31 Ficará grávida e dará à luz um filho, e o chamará Jesus.
32 उ महान होहे अखीन पिरभु को टूरा कहलाहे। परमेस्वर वोको आजा-पुरखा, दाऊद को सिघासन वोला देहे।
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu antepassado Davi,
33 अना उ तोरो पुरखा, याकूब को घराना मा, जुग-जुग लक राज करहे, अखीन वोको राज अमर रहेत।
33 e ele reinará sobre Israel para sempre; seu reino jamais terá fim!”
34 मरियम ना सरगदूत ला कहीस, यो कसो होहे, मी तो, कोनी मरद को संग नही सोयी सेऊ।
34 Maria perguntou ao anjo: “Como isso acontecerá? Eu sou virgem!”.
35 सरगदूत ना वोला साँगिस, पवीतर आतमा को ताकत तोरो पर आहेत, अखीन मोठो परमेस्वर तोरी, रक्सा करहे। एको लाई उ पवीतर, जो जनम लेवन-वालो से, परमेस्वर को टूरा कहलाहे।
35 O anjo respondeu: “O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com sua sombra. Portanto, o bebê que vai nascer será santo, e será chamado Filho de Deus.
36 अखीन देख, तोरो कुटुम्ब मा एलीसीबा लक वोला बुड़गीपन मा टूरा होवन वालो से। अब वोको छँटवो महीना से।
36 Além disso, sua parenta, Isabel, ficou grávida em idade avançada. As pessoas diziam que ela era estéril, mas ela concebeu um filho e está no sexto mês de gestação.
37 काहे की परमेस्वर की गोस्टी खरी ठयरासे। कभी खोटो नही होवासे।
37 Pois nada é impossível para Deus”.
38 मरियम ना सांगिस, चोव, मी, पिरभु की सेविका सेउ। मोला तु जसो सांगासे, वसोच गोस्टी भई जाहे। तब सरगदूत ओको कठा लक चलो गयो।
38 Maria disse: “Sou serva do Senhor. Que aconteça comigo tudo que foi dito a meu respeito”. E o anjo a deixou.
39 वो ना बेरा मा, मरियम लवकर तैय्यार भई अखीन आपरो कुटुम्बी एलीसीबा को यहूदा देस को पहाड़ी गांव मा गई।
39 Alguns dias depois, Maria dirigiu-se apressadamente à região montanhosa da Judeia, à cidade
40 वो जकरयाह को घर मा गई। अखीन एलीसीबा ला नमस्कार करीस।
40 onde Zacarias morava. Ela entrou na casa e saudou Isabel.
41 जेंधावर एलीसीबा ना, मरियम को नमस्कार आयकिस, तसोच, वोको लेकरा पोट मा उचलो, अना उ पवीतर आतमा लक भर गई।
41 Ao ouvir a saudação de Maria, o bebê de Isabel se agitou dentro dela, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 अना वा चिल्ला के कहीस, तु सबच आई-माई गीनमा धन्य से। अना धन्य से तोरो पोट को फर।
42 Em alta voz, Isabel exclamou: “Você é abençoada entre as mulheres, e abençoada é a criança em seu ventre!
43 मोरो ऊँचो किस्मत से का, मोरो पर दया कसो भई? पिरभू को माय मोरो घरमा आई सेस।
43 Por que tenho a grande honra de receber a visita da mãe do meu Senhor?
44 काहेका, जसो तोरो नमस्कार मीना आयकीसेव, लेकरा मोरो पोट मा, खुसी लक उछल पडयो।
44 Quando ouvi sua saudação, o bebê em meu ventre se agitou de alegria.
45 तू धन्य सेस, जोन ना बिस्वास लक असो करीसेस, का पिरभू ना जोन गोस्टी साँगीसेस, वो पूरी भई जाहेत।
45 Você é abençoada, pois creu no que o Senhor disse que faria!”.
46 एको पर मरियम असो गावन लगी,
46 Maria respondeu: “Minha alma exalta ao Senhor!
47 मोरो जीव, आपरो मुक्ती देवन वालो,
47 Como meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador!
48 काहे का वोना आपरो सेविका को गरीबी पर,
48 Pois ele observou sua humilde serva, e, de agora em diante, todas as gerações me chamarão abençoada.
49 काहे का, गजब सक्तिसाली परमेस्वर ना,
49 Pois o Poderoso é santo, e fez grandes coisas por mim.
50 वोको तरस वोको भविस्यवक्ता गीन पर,
50 Demonstra misericórdia a todos que o temem, geração após geração.
51 परमेस्वर ना अपरो ताकत दिखाईसेस, वोना घमन्डी गीन ला,
51 Seu braço poderoso fez coisas tremendas! Dispersou os orgulhosos e os arrogantes.
52 वोना मोठो अधिकारी गिनला,
52 Derrubou príncipes de seus tronos e exaltou os humildes.
53 वोना भुखो-लाघो गिनला, साजरो-साजरो जेवन देइसेस।
53 Encheu de coisas boas os famintos e despediu de mãos vazias os ricos.
54 वोना अपरो दया, ला ध्यान देके ना, आपरो दास इसरायल ला
54 Ajudou seu servo Israel e lembrou-se de ser misericordioso.
55 जसो कसम, हमरो बाप-दादा लक खायो होतो।
55 Pois assim prometeu a nossos antepassados, a Abraão e a seus descendentes para sempre”.
56 तीन महीना मरियम एलीसीबा को घर रहकेना, अपरो घर आय गई।
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses, e então voltou para casa.
57 एलीसीबा को जचकी को बेरा पूरो भयी। अखीन वोना एक टूरा ला जलम दियो।
57 Chegado o tempo de seu bebê nascer, Isabel deu à luz um filho.
58 जब वोको पड़ोसी, अखीन रिस्तेदार ना यो बात आयकिन, का पिरभु को किरपा से। तब सब वोको संग खुसी मा सामील भईन।
58 Vizinhos e parentes se alegraram ao tomar conhecimento de que o Senhor havia sido tão misericordioso com ela.
59 आठवा दिवस टूरा को खतना को बेरा आयो। तब लोकगीन वोको नाव वोको बाबूजी जकरयाह को नाव पर, राखन चाव्हत होतीन।
59 Quando o bebê estava com oito dias, eles vieram para a cerimônia de circuncisão. Queriam chamar o menino de Zacarias, como o pai,
60 पर वोको माय ना सांगीस, नही, एको नाव योहन राखबिन।
60 mas Isabel disse: “Não! Seu nome é João!”.
61 तब वोना लोकगीन कव्हन लगीन, तुम्हारो कुटुम्ब मा, कोनी को असो नाव नहात।
61 Então eles lhe disseram: “Não há ninguém em sua família com esse nome”,
62 तब लोकगीन ईसारा करके वोको बाबूजी लक पुसन लगीन, उ का नाव राखन चाव्हसेस।
62 e com gestos perguntaram ao pai como queria chamar o bebê.
63 वोना पाटी मागंके ओमा योहन नाव लिख्यो।
63 Ele pediu que lhe dessem uma tabuinha e, para surpresa de todos, escreveu: “Seu nome é João”.
64 वोच बेरा मा, जकरयाह को जुबान खुल गयो, अखीन उ परमेस्वर को धन्यवाद करन लगयो।
64 No mesmo instante, Zacarias voltou a falar e começou a louvar a Deus.
65 तब सब सेजारीगीन मा भेव छाय गयो। अखीन उनको गांव को आखा-पाखा मा अना यहुदिया देस मा यो गोस्टी को चरचा फैल गयो।
65 Toda a vizinhança se encheu de temor, e a notícia do que havia acontecido se espalhou por toda a região montanhosa da Judeia.
66 सब आयकन वारा मन मा विचार के, ना कव्हन लगीन, का यो लेकरा का बनहेत? काहे का सचमूच मा पिरभु को “वोको पर हात होतो।”
66 Todos que ficavam sabendo meditavam sobre esses acontecimentos e perguntavam: “O que vai ser esse menino?”. Pois a mão do Senhor estava sobre ele.
67 योहन को दादजी जकरयाह, पवीतर आतमा लक भर गयो। अखीन असो कव्हत, आवन वारो गोस्टी साँगन लग्यो।
67 Então seu pai, Zacarias, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 धन्य से इसरायल को परमेस्वर, वोना आपरो लोकगीन को सूधी लेवासे,
68 “Seja bendito o Senhor, o Deus de Israel, pois visitou e resgatou seu povo.
69 अखीन आपरो दास दाऊद को घराना,
69 Ele nos enviou poderosa salvação da linhagem real de seu servo Davi,
70 उ आपरो पवीतर भविस्यवक्ता को टोन्ड ले,
70 como havia prometido muito tempo atrás por meio de seus santos profetas.
71 क उ बैरी अखीन सब
71 Agora seremos salvos de nossos inimigos e de todos que nos odeiam.
72 का आमरो बाबूजी दादजी पर
72 Ele foi misericordioso com nossos antepassados ao lembrar-se de sua santa aliança,
73 वोना किरया खायके ना,
73 o juramento solene que fez com nosso antepassado Abraão.
74 क उ हमारो दुस्मन को हाथ लक,
74 Prometeu livrar-nos de nossos inimigos para o servirmos sem medo,
75 जोन को लक हमी बेधड़क,
75 em santidade e justiça, enquanto vivermos.
76 उ टूरा सब लक मोठो परमेस्वर को भविस्यवक्ता कहलाव जोस,
76 “E você, meu filhinho, será chamado profeta do Altíssimo, pois preparará o caminho para o Senhor.
77 अखीन वोको लोकगीन ला,
77 Dirá a seu povo como encontrar salvação por meio do perdão de seus pecados.
78 हमारो परमेस्वर को यो माया,
78 Graças à terna misericórdia de nosso Deus, a luz da manhã, vinda do céu, está prestes a raiar sobre nós,
79 जेनको लाय उ इन्धीयारो अखीन,
79 para iluminar aqueles que estão na escuridão e na sombra da morte e nos guiar ao caminho da paz”.
80 लेकरा योहन मोठो होवन लग्यो, अखीन वोको आतमा बल बढन लगयो! उ इसरायल को सामने चोवनो को पूढ़ा सुनसान जघा मा रव्हन लग्यो।
80 João cresceu e se fortaleceu em espírito. E viveu no deserto até chegar o tempo de se apresentar ao povo de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.