Lucas 1

pwr (PWR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ओ पियारो थियुफिलुस, जोन गोस्टी हमरो संग मा बितो से। मि ना उनला लिखन को मन बनाइ सेव हमरो लक
1 Tendo, pois, muitos empreendido pôr em ordem a narração dos fatos que entre nós se cumpriram,
2 पयले यीसु को उन गोस्टी ला चोवन अखीन आयकन वालो दास होतिन। उनना सबच गोस्टी ला हमि तकन धाडिसेस।
2 segundo nos transmitiram os mesmos que os presenciaram desde o princípio e foram ministros da palavra,
3 एकोलाई अगो थियुफिलुस अबा मोला यो साजरो लगि से, का उनच, गोस्टी ला खरो-खरो जाँचकेना, एक को मघा एक, ठिख-ठाख मालुम करके लिखु।
3 pareceu-me também a mim conveniente descrevê-los a ti, ó excelentíssimo Teófilo, por sua ordem, havendo-me já informado minuciosamente de tudo desde o princípio,
4 जेनको लक तू जानले, का वा गोस्टी, अना जोन को गियान तुना पाईसेस। कसो अटल से?
4 para que conheças a certeza das coisas de que já estás informado.
5 यहुदिया को राजा हेरोदेस को बेरा मा, अबिय्याह को दल मा, जकरयाह नाव को एक याजक होत्यो। अखीन वोको बायको हारून को खानदान की होति। अखीन वोको नाव एलीसीबा होती।
5 Existiu, no tempo de Herodes, rei da Judeia, um sacerdote, chamado Zacarias, da ordem de Abias, e cuja mulher era das filhas de Arão; o nome dela era Isabel.
6 वय दुई परमेस्वर को नजर मा नेक होतीन। वय पिरभु को सबच, हुकूम ला मानत होतीन।
6 E eram ambos justos perante Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 उन को कोनी लेकरा बारा नही होतिन। काहेका एलीसीबा वाखड होती, अखीन उ बुड़गा भई गई होतो।
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 जब जकरयाह आपरो दल को सगंमा परमेस्वर को पुजा-पाट करत होतिन।
8 E aconteceu que, exercendo ele o sacerdócio diante de Deus, na ordem da sua turma,
9 तबा धुप-जलावन काजी, जकरयाह याजक को नाव लक चिठ्ठी हिट्यो। का उ मंदिर मा पिरभु को पूढा धुप जलाये।
9 segundo o costume sacerdotal, coube-lhe em sorte entrar no templo do Senhor para oferecer o incenso.
10 तबा धूप जालावन को बेरा मा, सबच बिनती करत होतिन।
10 E toda a multidão do povo estava fora, orando, à hora do incenso.
11 ओच बेरा मा पिरभु को सरगदूत ओला धुप वेदी को उज्जो कन चोवयो।
11 Então, um anjo do Senhor lhe apareceu, posto em pé, à direita do altar do incenso.
12 जकरयाह डराय गयो, अखीन ओको “घिघगि बंध गयो।”
12 E Zacarias, vendo- o, turbou-se, e caiu temor sobre ele.
13 पर सरगदूत न ओला सांगिस, ओ जकरयाह, भेव नोको खावजोस, काहेका तोरो पिराथना परमेस्वर ना आयक, लेइस। अखीन तोरि बायको एलीसीबा लक, तोरो लाय एक टूरा होहेत, अखीन तु वोको नाव योहन राखजोस।
13 Mas o anjo lhe disse: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João.
14 तोला खुसी होहे। अखीन गजब लोकगीन, वोको जनम को कारन, खुसी मनाहेत।
14 E terás prazer e alegria, e muitos se alegrarão no seu nascimento,
15 काहे का उ पिरभु को पुढ़ा, मा महान होयेत। अखीन अंगूर को रस, अर दारु, कभी नही पिहेत। अखीन उ आपरो माय को पोट लक, पवीतर आतमा लक भरो होयेत।
15 porque será grande diante do Senhor, e não beberá vinho, nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 अखीन भटको हुओ, इसरायल को गजब लोकगीन ला, उनको परमेस्वर को रास्ता मा आनेत।
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 उ एलिय्याह को आतमा अखीन ताकत मा, पुढा-पुढा चलेत, क आजा पुरखागीन को मन ला, लेकरा-बारा मा लगा देहेत। अखीन हुकूम नही मानन वालो ला, नेक बना देहेत। अखीन पिरभु को लाई, साजरो लोकगीन ला, तैय्यार करयेत।
17 e irá adiante dele no espírito e virtude de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos e os rebeldes, à prudência dos justos, com o fim de preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 जकरयाह ना सरगदूत सांग्यो, यो कसो होयेत? काहेकी मी, अखीन मोरो बायको, दूई को बुडगापन से।
18 Disse, então, Zacarias ao anjo: Como saberei isso? Pois eu já sou velho, e minha mulher, avançada em idade.
19 तब सरगदूत ना वोला जवाब दियो, मी जिबराइल सरगदूत सेव। जोन परमेस्वर को पुढा उभो रहुसु, अखीन तोरो लक बात करन, अखीन यो खबर आयकावन काजी इता आईसेव।
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado a falar-te e dar-te estas alegres novas.
20 जोन दिवस तकन यो गोस्टी पूरो होहेत, ओना दिवस तकन तू गुंगो रव्हजो। काहेका तू मोरी गोस्टी पर भरोसा नही मानीसेस।
20 Todavia ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas aconteçam, porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo se hão de cumprir.
21 लोग गीन जकरयाह को “बाट जोहत होतिन” अखीन चकित भईन। काहे का मंदिर मा, वोला उसीर भई गई होती।
21 E o povo estava esperando a Zacarias e maravilhava-se de que tanto se demorasse no templo.
22 जब उ बाहेर हिटयो, तो उ बोल ना सकयो, तब लोकगीन जान गईन, का मंदिर पर कोनी दरस-परस भयो से। अखीन उ ईसारा करत होतो, अखीन गुगों भय गयो होतो।
22 E, saindo ele, não lhes podia falar; e entenderam que tivera alguma visão no templo. E falava por acenos e ficou mudo.
23 जब वोको सेवा को दिवस पूरो भयो, तो उ आपरो घर चलो गयो।
23 E sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para sua casa.
24 काही बेरा को बादमा वोको बायको एलीसीबा पेट लक भई। वो 5 मास तकन आपरो ला छुपाय राखयो।
24 E, depois daqueles dias, Isabel, sua mulher, concebeu e, por cinco meses, se ocultou, dizendo:
25 अखीन कव्हन लगयो, मोरो कलंक दुर करन काजी, पिरभु न किरपा करीसेस।
25 Assim me fez o Senhor, nos dias em que atentou em mim, para destruir o meu opróbrio entre os homens.
26 छँटवो महीना मा, परमेस्वर कन लक, एक कुँवारी को कन जिबराइल सरगदूत नाव को, सरग दूत ला धाडिस। वा टूरी गलील छेतर को, नासरत नगर मा, रव्हन वालो होती।
26 E, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 जोकि पक्की राजा दाऊद को खानदान मा, यूसुफ नामको टूरा संग भई होती। ओ कुँवारी टूरी को नाव मरियम होती।
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 सरग दूत ना, ओको कठा जायके सांगिस, नमस्कार मरियम, पिरभु को किरपा तोरो पर भईसे।
28 E, entrando o anjo onde ela estava, disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 अखीन, यो बात ला आयक के, वा टूरी घबराय गई, अखी मनमा सोचन लगी, यो कसी गोस्टिसे?
29 E, vendo- o ela, turbou-se muito com aquelas palavras e considerava que saudação seria esta.
30 तबा सरगदूत ना कहीस, मरियम तु भेव नोको कर, परमेस्वर को किरपा तोरो पर भईसे।
30 Disse-lhe, então, o anjo: Maria, não temas, porque achaste graça diante de Deus,
31 चोव! तु पोट लक होवजोस, अखीन तोरो लक एक टूरा जनम लेहे, तु ओको नाव यीसु राखजो।
31 E eis que em teu ventre conceberás, e darás à luz um filho, e pôr-lhe-ás o nome de Jesus.
32 उ महान होहे अखीन पिरभु को टूरा कहलाहे। परमेस्वर वोको आजा-पुरखा, दाऊद को सिघासन वोला देहे।
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai,
33 अना उ तोरो पुरखा, याकूब को घराना मा, जुग-जुग लक राज करहे, अखीन वोको राज अमर रहेत।
33 e reinará eternamente na casa de Jacó, e o seu Reino não terá fim.
34 मरियम ना सरगदूत ला कहीस, यो कसो होहे, मी तो, कोनी मरद को संग नही सोयी सेऊ।
34 E disse Maria ao anjo: Como se fará isso, visto que não conheço varão?
35 सरगदूत ना वोला साँगिस, पवीतर आतमा को ताकत तोरो पर आहेत, अखीन मोठो परमेस्वर तोरी, रक्सा करहे। एको लाई उ पवीतर, जो जनम लेवन-वालो से, परमेस्वर को टूरा कहलाहे।
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e a virtude do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; pelo que também o Santo, que de ti há de nascer, será chamado Filho de Deus.
36 अखीन देख, तोरो कुटुम्ब मा एलीसीबा लक वोला बुड़गीपन मा टूरा होवन वालो से। अब वोको छँटवो महीना से।
36 E eis que também Isabel, tua prima, concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril.
37 काहे की परमेस्वर की गोस्टी खरी ठयरासे। कभी खोटो नही होवासे।
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 मरियम ना सांगिस, चोव, मी, पिरभु की सेविका सेउ। मोला तु जसो सांगासे, वसोच गोस्टी भई जाहे। तब सरगदूत ओको कठा लक चलो गयो।
38 Disse, então, Maria: Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 वो ना बेरा मा, मरियम लवकर तैय्यार भई अखीन आपरो कुटुम्बी एलीसीबा को यहूदा देस को पहाड़ी गांव मा गई।
39 E, naqueles dias, levantando-se Maria, foi apressada às montanhas, a uma cidade de Judá,
40 वो जकरयाह को घर मा गई। अखीन एलीसीबा ला नमस्कार करीस।
40 e entrou em casa de Zacarias, e saudou a Isabel.
41 जेंधावर एलीसीबा ना, मरियम को नमस्कार आयकिस, तसोच, वोको लेकरा पोट मा उचलो, अना उ पवीतर आतमा लक भर गई।
41 E aconteceu que, ao ouvir Isabel a saudação de Maria, a criancinha saltou no seu ventre; e Isabel foi cheia do Espírito Santo,
42 अना वा चिल्ला के कहीस, तु सबच आई-माई गीनमा धन्य से। अना धन्य से तोरो पोट को फर।
42 e exclamou com grande voz, e disse: Bendita és tu entre as mulheres, e é bendito o fruto do teu ventre!
43 मोरो ऊँचो किस्मत से का, मोरो पर दया कसो भई? पिरभू को माय मोरो घरमा आई सेस।
43 E de onde me provém isso a mim, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 काहेका, जसो तोरो नमस्कार मीना आयकीसेव, लेकरा मोरो पोट मा, खुसी लक उछल पडयो।
44 Pois eis que, ao chegar aos meus ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria no meu ventre.
45 तू धन्य सेस, जोन ना बिस्वास लक असो करीसेस, का पिरभू ना जोन गोस्टी साँगीसेस, वो पूरी भई जाहेत।
45 Bem-aventurada a que creu, pois hão de cumprir-se as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas!
46 एको पर मरियम असो गावन लगी,
46 Disse, então, Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 मोरो जीव, आपरो मुक्ती देवन वालो,
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 काहे का वोना आपरो सेविका को गरीबी पर,
48 porque atentou na humildade de sua serva; pois eis que, desde agora, todas as gerações me chamarão bem-aventurada.
49 काहे का, गजब सक्तिसाली परमेस्वर ना,
49 Porque me fez grandes coisas o Poderoso; e Santo é o seu nome.
50 वोको तरस वोको भविस्यवक्ता गीन पर,
50 E a sua misericórdia é de geração em geração sobre os que o temem.
51 परमेस्वर ना अपरो ताकत दिखाईसेस, वोना घमन्डी गीन ला,
51 Com o seu braço, agiu valorosamente, dissipou os soberbos no pensamento de seu coração,
52 वोना मोठो अधिकारी गिनला,
52 depôs dos tronos os poderosos e elevou os humildes;
53 वोना भुखो-लाघो गिनला, साजरो-साजरो जेवन देइसेस।
53 encheu de bens os famintos, despediu vazios os ricos,
54 वोना अपरो दया, ला ध्यान देके ना, आपरो दास इसरायल ला
54 e auxiliou a Israel, seu servo, recordando-se da sua misericórdia
55 जसो कसम, हमरो बाप-दादा लक खायो होतो।
55 (como falou a nossos pais) para com Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 तीन महीना मरियम एलीसीबा को घर रहकेना, अपरो घर आय गई।
56 E Maria ficou com ela quase três meses e depois voltou para sua casa.
57 एलीसीबा को जचकी को बेरा पूरो भयी। अखीन वोना एक टूरा ला जलम दियो।
57 E completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 जब वोको पड़ोसी, अखीन रिस्तेदार ना यो बात आयकिन, का पिरभु को किरपा से। तब सब वोको संग खुसी मा सामील भईन।
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que tinha Deus usado para com ela de grande misericórdia e alegraram-se com ela.
59 आठवा दिवस टूरा को खतना को बेरा आयो। तब लोकगीन वोको नाव वोको बाबूजी जकरयाह को नाव पर, राखन चाव्हत होतीन।
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, vieram circuncidar o menino e lhe chamavam Zacarias, o nome de seu pai.
60 पर वोको माय ना सांगीस, नही, एको नाव योहन राखबिन।
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não, porém será chamado João.
61 तब वोना लोकगीन कव्हन लगीन, तुम्हारो कुटुम्ब मा, कोनी को असो नाव नहात।
61 E disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 तब लोकगीन ईसारा करके वोको बाबूजी लक पुसन लगीन, उ का नाव राखन चाव्हसेस।
62 E perguntaram, por acenos, ao pai como queria que lhe chamassem.
63 वोना पाटी मागंके ओमा योहन नाव लिख्यो।
63 E, pedindo ele uma tabuinha de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 वोच बेरा मा, जकरयाह को जुबान खुल गयो, अखीन उ परमेस्वर को धन्यवाद करन लगयो।
64 E logo a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; e falava, louvando a Deus.
65 तब सब सेजारीगीन मा भेव छाय गयो। अखीन उनको गांव को आखा-पाखा मा अना यहुदिया देस मा यो गोस्टी को चरचा फैल गयो।
65 E veio temor sobre todos os seus vizinhos, e em todas as montanhas da Judeia foram divulgadas todas essas coisas.
66 सब आयकन वारा मन मा विचार के, ना कव्हन लगीन, का यो लेकरा का बनहेत? काहे का सचमूच मा पिरभु को “वोको पर हात होतो।”
66 E todos os que as ouviam as conservavam em seu coração, dizendo: Quem será, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 योहन को दादजी जकरयाह, पवीतर आतमा लक भर गयो। अखीन असो कव्हत, आवन वारो गोस्टी साँगन लग्यो।
67 E Zacarias, seu pai, foi cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 धन्य से इसरायल को परमेस्वर, वोना आपरो लोकगीन को सूधी लेवासे,
68 Bendito o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo!
69 अखीन आपरो दास दाऊद को घराना,
69 E nos levantou uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo,
70 उ आपरो पवीतर भविस्यवक्ता को टोन्ड ले,
70 como falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo,
71 क उ बैरी अखीन सब
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos aborrecem
72 का आमरो बाबूजी दादजी पर
72 e para manifestar misericórdia a nossos pais, e para lembrar-se do seu santo concerto
73 वोना किरया खायके ना,
73 e do juramento que jurou a Abraão, nosso pai,
74 क उ हमारो दुस्मन को हाथ लक,
74 de conceder-nos que, libertados das mãos de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 जोन को लक हमी बेधड़क,
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 उ टूरा सब लक मोठो परमेस्वर को भविस्यवक्ता कहलाव जोस,
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque hás de ir ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos,
77 अखीन वोको लोकगीन ला,
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 हमारो परमेस्वर को यो माया,
78 pelas entranhas da misericórdia do nosso Deus, com que o oriente do alto nos visitou,
79 जेनको लाय उ इन्धीयारो अखीन,
79 para alumiar os que estão assentados em trevas e sombra de morte, a fim de dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 लेकरा योहन मोठो होवन लग्यो, अखीन वोको आतमा बल बढन लगयो! उ इसरायल को सामने चोवनो को पूढ़ा सुनसान जघा मा रव्हन लग्यो।
80 E o menino crescia, e se robustecia em espírito, e esteve nos desertos até ao dia em que havia de mostrar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.