Lucas 1
pwr (PWR) vs ARA
1 ओ पियारो थियुफिलुस, जोन गोस्टी हमरो संग मा बितो से। मि ना उनला लिखन को मन बनाइ सेव हमरो लक
1 Visto que muitos houve que empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 पयले यीसु को उन गोस्टी ला चोवन अखीन आयकन वालो दास होतिन। उनना सबच गोस्टी ला हमि तकन धाडिसेस।
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 एकोलाई अगो थियुफिलुस अबा मोला यो साजरो लगि से, का उनच, गोस्टी ला खरो-खरो जाँचकेना, एक को मघा एक, ठिख-ठाख मालुम करके लिखु।
3 igualmente a mim me pareceu bem, depois de acurada investigação de tudo desde sua origem, dar-te por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 जेनको लक तू जानले, का वा गोस्टी, अना जोन को गियान तुना पाईसेस। कसो अटल से?
4 para que tenhas plena certeza das verdades em que foste instruído.
5 यहुदिया को राजा हेरोदेस को बेरा मा, अबिय्याह को दल मा, जकरयाह नाव को एक याजक होत्यो। अखीन वोको बायको हारून को खानदान की होति। अखीन वोको नाव एलीसीबा होती।
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. Sua mulher era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 वय दुई परमेस्वर को नजर मा नेक होतीन। वय पिरभु को सबच, हुकूम ला मानत होतीन।
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 उन को कोनी लेकरा बारा नही होतिन। काहेका एलीसीबा वाखड होती, अखीन उ बुड़गा भई गई होतो।
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, sendo eles avançados em dias.
8 जब जकरयाह आपरो दल को सगंमा परमेस्वर को पुजा-पाट करत होतिन।
8 Ora, aconteceu que, exercendo ele diante de Deus o sacerdócio na ordem do seu turno, coube-lhe por sorte,
9 तबा धुप-जलावन काजी, जकरयाह याजक को नाव लक चिठ्ठी हिट्यो। का उ मंदिर मा पिरभु को पूढा धुप जलाये।
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso;
10 तबा धूप जालावन को बेरा मा, सबच बिनती करत होतिन।
10 e, durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia da parte de fora, orando.
11 ओच बेरा मा पिरभु को सरगदूत ओला धुप वेदी को उज्जो कन चोवयो।
11 E eis que lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 जकरयाह डराय गयो, अखीन ओको “घिघगि बंध गयो।”
12 Vendo-o, Zacarias turbou-se, e apoderou-se dele o temor.
13 पर सरगदूत न ओला सांगिस, ओ जकरयाह, भेव नोको खावजोस, काहेका तोरो पिराथना परमेस्वर ना आयक, लेइस। अखीन तोरि बायको एलीसीबा लक, तोरो लाय एक टूरा होहेत, अखीन तु वोको नाव योहन राखजोस।
13 Disse-lhe, porém, o anjo: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida; e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, a quem darás o nome de João.
14 तोला खुसी होहे। अखीन गजब लोकगीन, वोको जनम को कारन, खुसी मनाहेत।
14 Em ti haverá prazer e alegria, e muitos se regozijarão com o seu nascimento.
15 काहे का उ पिरभु को पुढ़ा, मा महान होयेत। अखीन अंगूर को रस, अर दारु, कभी नही पिहेत। अखीन उ आपरो माय को पोट लक, पवीतर आतमा लक भरो होयेत।
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte e será cheio do Espírito Santo, já do ventre materno.
16 अखीन भटको हुओ, इसरायल को गजब लोकगीन ला, उनको परमेस्वर को रास्ता मा आनेत।
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 उ एलिय्याह को आतमा अखीन ताकत मा, पुढा-पुढा चलेत, क आजा पुरखागीन को मन ला, लेकरा-बारा मा लगा देहेत। अखीन हुकूम नही मानन वालो ला, नेक बना देहेत। अखीन पिरभु को लाई, साजरो लोकगीन ला, तैय्यार करयेत।
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 जकरयाह ना सरगदूत सांग्यो, यो कसो होयेत? काहेकी मी, अखीन मोरो बायको, दूई को बुडगापन से।
18 Então, perguntou Zacarias ao anjo: Como saberei isto? Pois eu sou velho, e minha mulher, avançada em dias.
19 तब सरगदूत ना वोला जवाब दियो, मी जिबराइल सरगदूत सेव। जोन परमेस्वर को पुढा उभो रहुसु, अखीन तोरो लक बात करन, अखीन यो खबर आयकावन काजी इता आईसेव।
19 Respondeu-lhe o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para falar-te e trazer-te estas boas-novas.
20 जोन दिवस तकन यो गोस्टी पूरो होहेत, ओना दिवस तकन तू गुंगो रव्हजो। काहेका तू मोरी गोस्टी पर भरोसा नही मानीसेस।
20 Todavia, ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas venham a realizar-se; porquanto não acreditaste nas minhas palavras, as quais, a seu tempo, se cumprirão.
21 लोग गीन जकरयाह को “बाट जोहत होतिन” अखीन चकित भईन। काहे का मंदिर मा, वोला उसीर भई गई होती।
21 O povo estava esperando a Zacarias e admirava-se de que tanto se demorasse no santuário.
22 जब उ बाहेर हिटयो, तो उ बोल ना सकयो, तब लोकगीन जान गईन, का मंदिर पर कोनी दरस-परस भयो से। अखीन उ ईसारा करत होतो, अखीन गुगों भय गयो होतो।
22 Mas, saindo ele, não lhes podia falar; então, entenderam que tivera uma visão no santuário. E expressava-se por acenos e permanecia mudo.
23 जब वोको सेवा को दिवस पूरो भयो, तो उ आपरो घर चलो गयो।
23 Sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para casa.
24 काही बेरा को बादमा वोको बायको एलीसीबा पेट लक भई। वो 5 मास तकन आपरो ला छुपाय राखयो।
24 Passados esses dias, Isabel, sua mulher, concebeu e ocultou-se por cinco meses, dizendo:
25 अखीन कव्हन लगयो, मोरो कलंक दुर करन काजी, पिरभु न किरपा करीसेस।
25 Assim me fez o Senhor, contemplando-me, para anular o meu opróbrio perante os homens.
26 छँटवो महीना मा, परमेस्वर कन लक, एक कुँवारी को कन जिबराइल सरगदूत नाव को, सरग दूत ला धाडिस। वा टूरी गलील छेतर को, नासरत नगर मा, रव्हन वालो होती।
26 No sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado, da parte de Deus, para uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 जोकि पक्की राजा दाऊद को खानदान मा, यूसुफ नामको टूरा संग भई होती। ओ कुँवारी टूरी को नाव मरियम होती।
27 a uma virgem desposada com certo homem da casa de Davi, cujo nome era José; a virgem chamava-se Maria.
28 सरग दूत ना, ओको कठा जायके सांगिस, नमस्कार मरियम, पिरभु को किरपा तोरो पर भईसे।
28 E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Alegra-te, muito favorecida! O Senhor é contigo.
29 अखीन, यो बात ला आयक के, वा टूरी घबराय गई, अखी मनमा सोचन लगी, यो कसी गोस्टिसे?
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que significaria esta saudação.
30 तबा सरगदूत ना कहीस, मरियम तु भेव नोको कर, परमेस्वर को किरपा तोरो पर भईसे।
30 Mas o anjo lhe disse: Maria, não temas; porque achaste graça diante de Deus.
31 चोव! तु पोट लक होवजोस, अखीन तोरो लक एक टूरा जनम लेहे, तु ओको नाव यीसु राखजो।
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, a quem chamarás pelo nome de Jesus.
32 उ महान होहे अखीन पिरभु को टूरा कहलाहे। परमेस्वर वोको आजा-पुरखा, दाऊद को सिघासन वोला देहे।
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 अना उ तोरो पुरखा, याकूब को घराना मा, जुग-जुग लक राज करहे, अखीन वोको राज अमर रहेत।
33 ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 मरियम ना सरगदूत ला कहीस, यो कसो होहे, मी तो, कोनी मरद को संग नही सोयी सेऊ।
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, pois não tenho relação com homem algum?
35 सरगदूत ना वोला साँगिस, पवीतर आतमा को ताकत तोरो पर आहेत, अखीन मोठो परमेस्वर तोरी, रक्सा करहे। एको लाई उ पवीतर, जो जनम लेवन-वालो से, परमेस्वर को टूरा कहलाहे।
35 Respondeu-lhe o anjo: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 अखीन देख, तोरो कुटुम्ब मा एलीसीबा लक वोला बुड़गीपन मा टूरा होवन वालो से। अब वोको छँटवो महीना से।
36 E Isabel, tua parenta, igualmente concebeu um filho na sua velhice, sendo este já o sexto mês para aquela que diziam ser estéril.
37 काहे की परमेस्वर की गोस्टी खरी ठयरासे। कभी खोटो नही होवासे।
37 Porque para Deus não haverá impossíveis em todas as suas promessas.
38 मरियम ना सांगिस, चोव, मी, पिरभु की सेविका सेउ। मोला तु जसो सांगासे, वसोच गोस्टी भई जाहे। तब सरगदूत ओको कठा लक चलो गयो।
38 Então, disse Maria: Aqui está a serva do Senhor; que se cumpra em mim conforme a tua palavra. E o anjo se ausentou dela.
39 वो ना बेरा मा, मरियम लवकर तैय्यार भई अखीन आपरो कुटुम्बी एलीसीबा को यहूदा देस को पहाड़ी गांव मा गई।
39 Naqueles dias, dispondo-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 वो जकरयाह को घर मा गई। अखीन एलीसीबा ला नमस्कार करीस।
40 entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 जेंधावर एलीसीबा ना, मरियम को नमस्कार आयकिस, तसोच, वोको लेकरा पोट मा उचलो, अना उ पवीतर आतमा लक भर गई।
41 Ouvindo esta a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre; então, Isabel ficou possuída do Espírito Santo.
42 अना वा चिल्ला के कहीस, तु सबच आई-माई गीनमा धन्य से। अना धन्य से तोरो पोट को फर।
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre!
43 मोरो ऊँचो किस्मत से का, मोरो पर दया कसो भई? पिरभू को माय मोरो घरमा आई सेस।
43 E de onde me provém que me venha visitar a mãe do meu Senhor?
44 काहेका, जसो तोरो नमस्कार मीना आयकीसेव, लेकरा मोरो पोट मा, खुसी लक उछल पडयो।
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 तू धन्य सेस, जोन ना बिस्वास लक असो करीसेस, का पिरभू ना जोन गोस्टी साँगीसेस, वो पूरी भई जाहेत।
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 एको पर मरियम असो गावन लगी,
46 Então, disse Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 मोरो जीव, आपरो मुक्ती देवन वालो,
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 काहे का वोना आपरो सेविका को गरीबी पर,
48 porque contemplou na humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 काहे का, गजब सक्तिसाली परमेस्वर ना,
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 वोको तरस वोको भविस्यवक्ता गीन पर,
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 परमेस्वर ना अपरो ताकत दिखाईसेस, वोना घमन्डी गीन ला,
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 वोना मोठो अधिकारी गिनला,
52 Derribou do seu trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 वोना भुखो-लाघो गिनला, साजरो-साजरो जेवन देइसेस।
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 वोना अपरो दया, ला ध्यान देके ना, आपरो दास इसरायल ला
54 Amparou a Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 जसो कसम, हमरो बाप-दादा लक खायो होतो।
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como prometera aos nossos pais.
56 तीन महीना मरियम एलीसीबा को घर रहकेना, अपरो घर आय गई।
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 एलीसीबा को जचकी को बेरा पूरो भयी। अखीन वोना एक टूरा ला जलम दियो।
57 A Isabel cumpriu-se o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 जब वोको पड़ोसी, अखीन रिस्तेदार ना यो बात आयकिन, का पिरभु को किरपा से। तब सब वोको संग खुसी मा सामील भईन।
58 Ouviram os seus vizinhos e parentes que o Senhor usara de grande misericórdia para com ela e participaram do seu regozijo.
59 आठवा दिवस टूरा को खतना को बेरा आयो। तब लोकगीन वोको नाव वोको बाबूजी जकरयाह को नाव पर, राखन चाव्हत होतीन।
59 Sucedeu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 पर वोको माय ना सांगीस, नही, एको नाव योहन राखबिन।
60 De modo nenhum! Respondeu sua mãe. Pelo contrário, ele deve ser chamado João.
61 तब वोना लोकगीन कव्हन लगीन, तुम्हारो कुटुम्ब मा, कोनी को असो नाव नहात।
61 Disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que tenha este nome.
62 तब लोकगीन ईसारा करके वोको बाबूजी लक पुसन लगीन, उ का नाव राखन चाव्हसेस।
62 E perguntaram, por acenos, ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 वोना पाटी मागंके ओमा योहन नाव लिख्यो।
63 Então, pedindo ele uma tabuinha, escreveu: João é o seu nome. E todos se admiraram.
64 वोच बेरा मा, जकरयाह को जुबान खुल गयो, अखीन उ परमेस्वर को धन्यवाद करन लगयो।
64 Imediatamente, a boca se lhe abriu, e, desimpedida a língua, falava louvando a Deus.
65 तब सब सेजारीगीन मा भेव छाय गयो। अखीन उनको गांव को आखा-पाखा मा अना यहुदिया देस मा यो गोस्टी को चरचा फैल गयो।
65 Sucedeu que todos os seus vizinhos ficaram possuídos de temor, e por toda a região montanhosa da Judeia foram divulgadas estas coisas.
66 सब आयकन वारा मन मा विचार के, ना कव्हन लगीन, का यो लेकरा का बनहेत? काहे का सचमूच मा पिरभु को “वोको पर हात होतो।”
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: Que virá a ser, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 योहन को दादजी जकरयाह, पवीतर आतमा लक भर गयो। अखीन असो कव्हत, आवन वारो गोस्टी साँगन लग्यो।
67 Zacarias, seu pai, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 धन्य से इसरायल को परमेस्वर, वोना आपरो लोकगीन को सूधी लेवासे,
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 अखीन आपरो दास दाऊद को घराना,
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 उ आपरो पवीतर भविस्यवक्ता को टोन्ड ले,
70 como prometera, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 क उ बैरी अखीन सब
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 का आमरो बाबूजी दादजी पर
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 वोना किरया खायके ना,
73 e do juramento que fez a Abraão, o nosso pai,
74 क उ हमारो दुस्मन को हाथ लक,
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 जोन को लक हमी बेधड़क,
75 em santidade e justiça perante ele, todos os nossos dias.
76 उ टूरा सब लक मोठो परमेस्वर को भविस्यवक्ता कहलाव जोस,
76 Tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 अखीन वोको लोकगीन ला,
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, no redimi-lo dos seus pecados,
78 हमारो परमेस्वर को यो माया,
78 graças à entranhável misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 जेनको लाय उ इन्धीयारो अखीन,
79 para alumiar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 लेकरा योहन मोठो होवन लग्यो, अखीन वोको आतमा बल बढन लगयो! उ इसरायल को सामने चोवनो को पूढ़ा सुनसान जघा मा रव्हन लग्यो।
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até ao dia em que havia de manifestar-se a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.