João 5
pwr (PWR) vs VC
1 एको काही रोज बाद मा यीसु यहूदी लोकहुन को एक तिहार बेरा मा यरुसलेम तीरथ ला गयो।
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 यरुसलेम मा भेड़ बेसकुड़ को जवर एक कुन्ड से, इब्रानी भासा मा येला बेतहसेदा कहयो जासे। एको जवर पाँच छप्पर बनयो सेत।
2 Há em Jerusalém, junto à porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, que tem cinco pórticos.
3 वोमा लगत सा बीमार अँधरा, लँगडा, अना लकवा वालो पड़या रहोत होतिन। वय पानी ला हिलन की रास्ता चोवत होतीन।
3 Nestes pórticos jazia um grande número de enfermos, de cegos, de coxos e de paralíticos, que esperavam o movimento da água.
4 काहे का पिरभू को सरग दुत बेरा-बेरा मा कुन्ड मा उतरके पानी ला हिलावत होतीन। पानी हिलन को बेरा जोन मानूस पहेले कुन्ड मा उतरत होतो, चाहे उ कोनी भी रोग लक होयहेत, उ साजरो भय जात होतो।
4 {Pois de tempos em tempos um anjo do Senhor descia ao tanque e a água se punha em movimento. E o primeiro que entrasse no tanque, depois da agitação da água, ficava curado de qualquer doença que tivesse.}
5 उता कन एक मानूस होतो जोन अड़तीस बरस लक बीमार होतो।
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 जबा यीसु ना वोला वहान लेटो चोयीस अना यो जानके का उ एतरो लम्बो बेरा लक रोगी से ता यीसु ओला कव्हासे, “का तू साजरो होवनो चाव्हासे?”
6 Vendo-o deitado e sabendo que já havia muito tempo que estava enfermo, perguntou-lhe Jesus: Queres ficar curado?
7 बीमार ना कहीस, पिरभू! मोरो कोनी नाहात, की जोन पानी हिलन को बेरा मोला कुन्ड मा उतारहेत। मोरो उतरनो को पुढ़ा च, कोनी दुसरो मोरो लक पयले उतर जासे।
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; enquanto vou, já outro desceu antes de mim.
8 यीसु ना वोला कहीस, उभो होय! आपरो दरी ला उचल अना हिंड।
8 Ordenou-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 गदने उ मानूस चाँगलो भय गयो, अना आपरो दरी ला उचलके हिंडन लगयो।
9 No mesmo instante, aquele homem ficou curado, tomou o seu leito e foi andando. Ora, aquele dia era sábado.
10 ओला हिंडतो चोयके यहुदी अधिकारी ना ओनो मानूस कव्हन लगीन की तोला कउन ना साजरो करीसेस? काहेकि यो ता बिसराम को दिवस से यो कानुन को बिरोध मा से, आज को दिवस तोला आपरो दरी उचलनो भी साजरो नहोती।
10 E os judeus diziam ao homem curado: E sábado, não te é permitido carregar o teu leito.
11 वोना उन ला जवाब देइस, “जोन मानूस मोला साजरो करीसेस, वोच न मोला कहिसेस, आपरो दरी ला उचल अना हिंडबिन।”
11 Respondeu-lhes ele: Aquele que me curou disse: Toma o teu leito e anda.
12 उनना वोको लक पुसिन, “उ कोन मानूस से? जोन तोला कहिसेस, दरी उचल अना हिंड।”
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 पर उ मानूस जोन साजरो भयो होतो, नही जानत होतो का उ कोन आय, काहेका ओनो जघा लगत भीड़ होती एकोलाई यीसु ओको लक दुहूर चली गयो होतो।
13 O que havia sido curado, porém, não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado da multidão que estava naquele lugar.
14 येने गोस्टी को मंघा, रोगी यीसु ला मंदिर मा भेटयो। यीसु ना वोला कहीस, चोव! तु साजरो भय गईसेस, मंग पाप नोको करबिन, नही ता अखिन कोनी मोठी आफद तोरो पर आन पड़ेहत।
14 Mais tarde, Jesus o achou no templo e lhe disse: Eis que ficaste são; já não peques, para não te acontecer coisa pior.
15 ओना जायके यहूदि अधिकारीहुन ला कव्ह देसे, उ यीसु होतो, जेने मोला चांगलो करीसेस।
15 Aquele homem foi então contar aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 काहेकि यीसु ना बिसराम दिवस मा साजरो करन को काम करीसे, एकोलाई यहुदीहुन ओला सतावन लगीन।
16 Por esse motivo, os judeus perseguiam Jesus, porque fazia esses milagres no dia de sábado.
17 यीसु ना उनला जवाब देईस, मोरो दाअजी अजी हमेसा काम करतो रव्हसे, एकोलाई मि भी काम करासेऊ। एकोलाई यहुदी ओला मार डाकन को कोसिस करत होतीन।
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai continua agindo até agora, e eu ajo também.
18 नाच केवल एकोलाई का उ बिसराम ला तोड़ रहयो होतो बल्कि उ परमेस्वर ला आपरो बाबूजी भी कव्हत होता। अना एकोलाई अपरो आपला परमेस्वर को जसो ठहरात होतो।
18 Por esta razão os judeus, com maior ardor, procuravam tirar-lhe a vida, porque não somente violava o repouso do sábado, mas afirmava ainda que Deus era seu Pai e se fazia igual a Deus.
19 ऐना रिती यीसु ना उन लक साँगीस, मि तुमी लक खरो कव्हासेऊ, “टूरा खुदच काही नही कर सका, केवल परमेस्वर दाअजी जोन वोला करन ला कव्हासे, काहे का जोन काम ला दाअजी करासे, वसोच टूरा भी वोच रिती लक करासे।”
19 Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: o Filho de si mesmo não pode fazer coisa alguma; ele só faz o que vê fazer o Pai; e tudo o que o Pai faz, o faz também semelhantemente o Filho.
20 काहे का परमेस्वर दाअजी टूरा ला माया राखासे। अना जोन-जोन काम उ खुद करासे, उ सबला वोला दिसावासे अना यो काम लक मोठो काम वोला दिसाये। काहे का तुमी चकित होवो।
20 Pois o Pai ama o Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e maiores obras do que esta lhe mostrará, para que fiqueis admirados.
21 जसो की दाअजी मरयो हुयो ला जित्तो उचलासे, अना जिंदगी भी देसे। वसोच टूरा भी जेनला उ चाव्हासे ओला जित्तो कर देसे।
21 Com efeito, como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 दाअजी कोनी को न्याय नही करासे, पर न्याय करन साठी हक टूरा ला देइसेस।
22 Assim também o Pai não julga ninguém, mas entregou todo o julgamento ao Filho.
23 मनजे कोनी टुआ को मान करहेत वसोच दाअजी को मान करहेत। जोन टूरा को मान नही करासे, उ दाअजी को जोने वोला धाडीसेस, मान नही करासे।
23 Desse modo, todos honrarão o Filho, bem como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, não honra o Pai, que o enviou.
24 मि तुमी लक खरो सांगिसेउ,“ जोन मोरी गोस्टी आयक के मोरो धाड़नवालो पर भरोसा करासे, वोको जवर अमर जीवन से अना ओको पर सजा की हुकूम नही होवासे। पर उ मिरतु लक पार भयके जीवन मा धसेत।”
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não incorre na condenação, mas passou da morte para a vida.
25 मि तुमी लक खरो सांगिसेउ, “उ बेरा आवासे अना अबा भी से, जोनमा मरया हुया परमेस्वर दाअजी को टूरा की आवाज आयकेत। अना जोन कोनी आयकेत वय जित्तो होयेती।”
25 Em verdade, em verdade vos digo: vem a hora, e já está aí, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 “काहे की जोन रिती लक दाअजी जीवन राखासे, वोच रिती लक वोना टूरा ला भी यो हक दियो से का आपरो आप मा जीवन राखे।
26 Pois como o Pai tem a vida em si mesmo, assim também deu ao Filho o ter a vida em si mesmo,
27 वरन वोला न्याय करन को भी हक दियो गईसे, एको लाय उ मानूस को टूरा से।
27 e lhe conferiu o poder de julgar, porque é o Filho do Homem.
28 एको लाय चकित नोको हुओ, काहे का उ बेरा आवासे का जेतरा मरा हुआ सेत, वय वोकी आवाज आयक के मरघट्टी लक हिटहेत।
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos sepulcros sairão deles ao som de sua voz:
29 जिनना साजरो करीसेत, वय जीवन को लाय अना जोनना बुरो करीसेत, वय सजा को लाय, जित्तो होयेती।”
29 os que praticaram o bem irão para a ressurreição da vida, e aqueles que praticaram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 “मि आपरो लक काही नही कर सकु, जसो आयकासेऊ वसोच न्याय करासेउ, काहेकि मोरो न्याय खरो से काहेका मि आपरी मरजी लक नही पर आपरो धाड़न वालो की मरजी ला चाहव्सेउ।”
30 De mim mesmo não posso fazer coisa alguma. Julgo como ouço; e o meu julgamento é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 अदी मि आपरो गवाही आपच देवासु, तो यो गोस्टी खरो नाहती।
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, não é digno de fé o meu testemunho.
32 एक अखीन से जो मोरी गवाही देसे, अना मि जानासू का जोन यो गोस्टी ला पुरुप करासे, उ खरो से।
32 Há outro que dá testemunho de mim, e sei que é digno de fé o testemunho que dá de mim.
33 तुमी ना लोक गीनला योहन को जवर पुछन लाई धाड़यात अना वोना खरो गवाही सांगिसेस।
33 Vós enviastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 मि मानूस को गवाही पर आसरित नही सेऊ। तरी मि एकलाय कव्हासेउ जेकोलक तुमरो बचाव भय सकेत।
34 Não invoco, porém, o testemunho de homem algum. Digo-vos essas coisas, a fim de que sejais salvos.
35 योहन ओनो दियो को जसो होतो जोन जलतो हुयो से अना उजाड़ो देसे। अना तुमी काही बेरा को लाई ओको उजाड़ो को खुसी मनावन चाव्हत होता।
35 João era uma lâmpada que arde e ilumina; vós, porém, só por uma hora quisestes alegrar-vos com a sua luz.
36 पर मोरो जवर जोन गवाही से, उ योहन की गवाही लक मोठी से। अना जोन काम परमेस्वर दाअजी ना मोला पूरो करन लाई, देईसेस। मजे वय योच काम सेत, जोन मि करुसेउ, वय मोरो सबुत सेती, का परमेस्वर दाअजी ना मोला धाड़ीसेस।
36 Mas tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que meu Pai me deu para executar - essas mesmas obras que faço - testemunham a meu respeito que o Pai me enviou.
37 परमेस्वर दाअजी ना जेना मोला धाड़ीसेस, मोरी गवाही देईसेस। तुमी लोकहुन ना ओको गोस्टी कबच नही आयकियत अना न तुमीना ओको रूप चोयीसेव।
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo deu testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz nem vistes a sua face...
38 अखिन नाच तुमी आपरो भीतर ओको खबर ला अपनायो सेव। काहेकी तुमी ओमा बिस्वास नही राखासेव जेनला परमेस्वर दाअजी ना धाड़ीसेस।
38 e não tendes a sua palavra permanente em vós, pois não credes naquele que ele enviou.
39 तुमी गिरंथहुन मा वाचासो, काहेका तुम्हि समजासो की ओमा अमर जिंदगी तुमला मिलेहत। अना यो वाचासो जोनमा मोरो बारे मा सबूत कहयो गयो से।
39 Vós perscrutais as Escrituras, julgando encontrar nelas a vida eterna. Pois bem! São elas mesmas que dão testemunho de mim.
40 मंगच तुमी जिंदगी पावन लाई मोरो जवर नही आवन चाव्हसो।
40 E vós não quereis vir a mim para que tenhais a vida...
41 मि मानूस लक मान- मरयादा नही चाव्हसेउ।
41 Não espero a minha glória dos homens,
42 पर मि जानसेउ का तुमी मा परमेस्वर को माया नहात।
42 mas sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 मि आपरो दाअजी को नाव लक आईसेऊ मंग तुमी लोकहून मोला नही अपनावा सेव। अदी कोनी आपरो नाव लक आहे तो ओला तुमी अपनाय लेहो।
43 Vim em nome de meu Pai, mas não me recebeis. Se vier outro em seu próprio nome, haveis de recebê-lo...
44 तुमी मोरो पर बिस्वास कसो कर सकासेव? काहेकि तुमी ता एकमेक लक मान- मरयादा चाव्हासेव। अना उ मान- मरयादा जोन एक परमेस्वर को कन लक से, नही चाव्हासेव।
44 Como podeis crer, vós que recebeis a glória uns dos outros, e não buscais a glória que é só de Deus?
45 यो नोको समजो का मि परमेस्वर दाअजी को पुढ़ा तुमी पर दोस लगाव सेउ। तुमी पर दोस लगावन वालो मोसे से, जोन पर तुमी ना आस राखयत। अदि तुमी मोसे पर सही मा बिस्वास करासेव
45 Não julgueis que vos hei de acusar diante do Pai; há quem vos acusa: Moisés, no qual colocais a vossa esperança.
46 ता तुमी मोरो मा भी बिस्वास करतत काहेकि मोसे ना मोरो बारे मा लिख्यो से।
46 Pois se crêsseis em Moisés, certamente creríeis em mim, porque ele escreveu a meu respeito.
47 जबा तुमी, जोन ओना लिख्यो सेस ओमा बिस्वास नही करासेव, “ता मोरो गोस्टी मा बिस्वास कसो करोह?”
47 Mas, se não acreditais nos seus escritos, como acreditareis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.