João 5

pwr (PWR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 एको काही रोज बाद मा यीसु यहूदी लोकहुन को एक तिहार बेरा मा यरुसलेम तीरथ ला गयो।
1 Depois disso, Jesus voltou a Jerusalém para uma das festas religiosas dos judeus.
2 यरुसलेम मा भेड़ बेसकुड़ को जवर एक कुन्ड से, इब्रानी भासा मा येला बेतहसेदा कहयो जासे। एको जवर पाँच छप्पर बनयो सेत।
2 Dentro da cidade, junto à porta das Ovelhas, ficava o tanque de Betesda, com cinco pátios cobertos.
3 वोमा लगत सा बीमार अँधरा, लँगडा, अना लकवा वालो पड़या रहोत होतिन। वय पानी ला हिलन की रास्ता चोवत होतीन।
3 Ficavam ali cegos, mancos e paralíticos, uma multidão de enfermos, esperando um movimento da água,
4 काहे का पिरभू को सरग दुत बेरा-बेरा मा कुन्ड मा उतरके पानी ला हिलावत होतीन। पानी हिलन को बेरा जोन मानूस पहेले कुन्ड मा उतरत होतो, चाहे उ कोनी भी रोग लक होयहेत, उ साजरो भय जात होतो।
4 pois um anjo do Senhor descia de vez em quando e agitava a água. O primeiro que entrava no tanque após a água ser agitada era curado de qualquer enfermidade que tivesse.
5 उता कन एक मानूस होतो जोन अड़तीस बरस लक बीमार होतो।
5 Um dos homens ali estava doente havia 38 anos.
6 जबा यीसु ना वोला वहान लेटो चोयीस अना यो जानके का उ एतरो लम्बो बेरा लक रोगी से ता यीसु ओला कव्हासे, “का तू साजरो होवनो चाव्हासे?”
6 Quando Jesus o viu e soube que estava enfermo por tanto tempo, perguntou-lhe: “Você gostaria de ser curado?”.
7 बीमार ना कहीस, पिरभू! मोरो कोनी नाहात, की जोन पानी हिलन को बेरा मोला कुन्ड मा उतारहेत। मोरो उतरनो को पुढ़ा च, कोनी दुसरो मोरो लक पयले उतर जासे।
7 O homem respondeu: “Não consigo, senhor, pois não tenho quem me coloque no tanque quando a água se agita. Alguém sempre chega antes de mim”.
8 यीसु ना वोला कहीस, उभो होय! आपरो दरी ला उचल अना हिंड।
8 Jesus lhe disse: “Levante-se, pegue sua maca e ande!”.
9 गदने उ मानूस चाँगलो भय गयो, अना आपरो दरी ला उचलके हिंडन लगयो।
9 No mesmo instante, o homem ficou curado. Ele pegou sua maca e começou a andar. Uma vez que esse milagre aconteceu no sábado,
10 ओला हिंडतो चोयके यहुदी अधिकारी ना ओनो मानूस कव्हन लगीन की तोला कउन ना साजरो करीसेस? काहेकि यो ता बिसराम को दिवस से यो कानुन को बिरोध मा से, आज को दिवस तोला आपरो दरी उचलनो भी साजरो नहोती।
10 os líderes judeus disseram ao homem que havia sido curado: “Hoje é sábado! A lei não permite que você carregue essa maca!”.
11 वोना उन ला जवाब देइस, “जोन मानूस मोला साजरो करीसेस, वोच न मोला कहिसेस, आपरो दरी ला उचल अना हिंडबिन।”
11 Mas ele respondeu: “O homem que me curou disse: ‘Pegue sua maca e ande’”.
12 उनना वोको लक पुसिन, “उ कोन मानूस से? जोन तोला कहिसेस, दरी उचल अना हिंड।”
12 “Quem foi que lhe disse uma coisa dessas?”, perguntaram eles.
13 पर उ मानूस जोन साजरो भयो होतो, नही जानत होतो का उ कोन आय, काहेका ओनो जघा लगत भीड़ होती एकोलाई यीसु ओको लक दुहूर चली गयो होतो।
13 O homem não sabia, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 येने गोस्टी को मंघा, रोगी यीसु ला मंदिर मा भेटयो। यीसु ना वोला कहीस, चोव! तु साजरो भय गईसेस, मंग पाप नोको करबिन, नही ता अखिन कोनी मोठी आफद तोरो पर आन पड़ेहत।
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: “Agora você está curado; deixe de pecar, para que nada pior lhe aconteça”.
15 ओना जायके यहूदि अधिकारीहुन ला कव्ह देसे, उ यीसु होतो, जेने मोला चांगलो करीसेस।
15 O homem foi até os líderes judeus e lhes disse que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 काहेकि यीसु ना बिसराम दिवस मा साजरो करन को काम करीसे, एकोलाई यहुदीहुन ओला सतावन लगीन।
16 Então os líderes judeus começaram a perseguir Jesus por não respeitar as regras do sábado.
17 यीसु ना उनला जवाब देईस, मोरो दाअजी अजी हमेसा काम करतो रव्हसे, एकोलाई मि भी काम करासेऊ। एकोलाई यहुदी ओला मार डाकन को कोसिस करत होतीन।
17 Jesus, porém, disse: “Meu Pai sempre trabalha, e eu também”.
18 नाच केवल एकोलाई का उ बिसराम ला तोड़ रहयो होतो बल्कि उ परमेस्वर ला आपरो बाबूजी भी कव्हत होता। अना एकोलाई अपरो आपला परमेस्वर को जसो ठहरात होतो।
18 Assim, os líderes judeus se empenharam ainda mais em encontrar um modo de matá-lo, pois ele não apenas violava o sábado, mas afirmava que Deus era seu Pai e, portanto, se igualava a Deus.
19 ऐना रिती यीसु ना उन लक साँगीस, मि तुमी लक खरो कव्हासेऊ, “टूरा खुदच काही नही कर सका, केवल परमेस्वर दाअजी जोन वोला करन ला कव्हासे, काहे का जोन काम ला दाअजी करासे, वसोच टूरा भी वोच रिती लक करासे।”
19 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: o Filho não pode fazer coisa alguma por sua própria conta. Ele faz apenas o que vê o Pai fazer. Aquilo que o Pai faz, o Filho também faz.
20 काहे का परमेस्वर दाअजी टूरा ला माया राखासे। अना जोन-जोन काम उ खुद करासे, उ सबला वोला दिसावासे अना यो काम लक मोठो काम वोला दिसाये। काहे का तुमी चकित होवो।
20 Pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo que faz. Na verdade, o Pai lhe mostrará obras ainda maiores que estas, para que vocês fiquem admirados.
21 जसो की दाअजी मरयो हुयो ला जित्तो उचलासे, अना जिंदगी भी देसे। वसोच टूरा भी जेनला उ चाव्हासे ओला जित्तो कर देसे।
21 Pois assim como o Pai dá vida àqueles que ele ressuscita dos mortos, também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 दाअजी कोनी को न्याय नही करासे, पर न्याय करन साठी हक टूरा ला देइसेस।
22 Além disso, o Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho autoridade absoluta para julgar,
23 मनजे कोनी टुआ को मान करहेत वसोच दाअजी को मान करहेत। जोन टूरा को मान नही करासे, उ दाअजी को जोने वोला धाडीसेस, मान नही करासे।
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Quem não honra o Filho certamente não honra o Pai, que o enviou.
24 मि तुमी लक खरो सांगिसेउ,“ जोन मोरी गोस्टी आयक के मोरो धाड़नवालो पर भरोसा करासे, वोको जवर अमर जीवन से अना ओको पर सजा की हुकूम नही होवासे। पर उ मिरतु लक पार भयके जीवन मा धसेत।”
24 “Eu lhes digo a verdade: quem ouve minha mensagem e crê naquele que me enviou tem a vida eterna. Jamais será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 मि तुमी लक खरो सांगिसेउ, “उ बेरा आवासे अना अबा भी से, जोनमा मरया हुया परमेस्वर दाअजी को टूरा की आवाज आयकेत। अना जोन कोनी आयकेत वय जित्तो होयेती।”
25 “E eu lhes asseguro que está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os mortos ouvirão minha voz, a voz do Filho de Deus. E aqueles que a ouvirem viverão.
26 “काहे की जोन रिती लक दाअजी जीवन राखासे, वोच रिती लक वोना टूरा ला भी यो हक दियो से का आपरो आप मा जीवन राखे।
26 O Pai tem a vida em si mesmo, e concedeu a seu Filho igual poder de dar vida,
27 वरन वोला न्याय करन को भी हक दियो गईसे, एको लाय उ मानूस को टूरा से।
27 e lhe deu autoridade para julgar a todos, porque ele é o Filho do Homem.
28 एको लाय चकित नोको हुओ, काहे का उ बेरा आवासे का जेतरा मरा हुआ सेत, वय वोकी आवाज आयक के मरघट्टी लक हिटहेत।
28 Não fiquem tão surpresos! Na verdade, vem o tempo em que todos os mortos ouvirão, em seus túmulos, a voz do Filho de Deus
29 जिनना साजरो करीसेत, वय जीवन को लाय अना जोनना बुरो करीसेत, वय सजा को लाय, जित्तो होयेती।”
29 e ressuscitarão. Aqueles que fizeram o bem ressuscitarão para terem vida eterna, e aqueles que continuaram a fazer o mal ressuscitarão para serem julgados.
30 “मि आपरो लक काही नही कर सकु, जसो आयकासेऊ वसोच न्याय करासेउ, काहेकि मोरो न्याय खरो से काहेका मि आपरी मरजी लक नही पर आपरो धाड़न वालो की मरजी ला चाहव्सेउ।”
30 Não posso fazer coisa alguma por minha própria conta. Julgo conforme aquilo que Deus me diz. Logo, meu julgamento é justo, pois não faço minha própria vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.”
31 अदी मि आपरो गवाही आपच देवासु, तो यो गोस्टी खरो नाहती।
31 “Se eu testemunhasse a respeito de mim mesmo, meu testemunho não seria válido.
32 एक अखीन से जो मोरी गवाही देसे, अना मि जानासू का जोन यो गोस्टी ला पुरुप करासे, उ खरो से।
32 Mas há outro que também testemunha sobre mim, e eu lhes asseguro que tudo que ele diz a meu respeito é verdadeiro.
33 तुमी ना लोक गीनला योहन को जवर पुछन लाई धाड़यात अना वोना खरो गवाही सांगिसेस।
33 Vocês enviaram investigadores para ouvir João, e o testemunho dele sobre mim é verdadeiro.
34 मि मानूस को गवाही पर आसरित नही सेऊ। तरी मि एकलाय कव्हासेउ जेकोलक तुमरो बचाव भय सकेत।
34 Claro que não tenho necessidade alguma de testemunhas humanas, mas digo estas coisas para que vocês sejam salvos.
35 योहन ओनो दियो को जसो होतो जोन जलतो हुयो से अना उजाड़ो देसे। अना तुमी काही बेरा को लाई ओको उजाड़ो को खुसी मनावन चाव्हत होता।
35 João era como uma lâmpada que queimava e brilhava e, por algum tempo, vocês se empolgaram com a mensagem dele.
36 पर मोरो जवर जोन गवाही से, उ योहन की गवाही लक मोठी से। अना जोन काम परमेस्वर दाअजी ना मोला पूरो करन लाई, देईसेस। मजे वय योच काम सेत, जोन मि करुसेउ, वय मोरो सबुत सेती, का परमेस्वर दाअजी ना मोला धाड़ीसेस।
36 Mas eu tenho um testemunho maior que o de João: as obras que realizo. O Pai me deu essas obras para concluir, e elas provam que ele me enviou.
37 परमेस्वर दाअजी ना जेना मोला धाड़ीसेस, मोरी गवाही देईसेस। तुमी लोकहुन ना ओको गोस्टी कबच नही आयकियत अना न तुमीना ओको रूप चोयीसेव।
37 E o Pai, que me enviou, testemunhou, ele próprio, a meu respeito. Vocês nunca ouviram sua voz, nem o viram pessoalmente,
38 अखिन नाच तुमी आपरो भीतर ओको खबर ला अपनायो सेव। काहेकी तुमी ओमा बिस्वास नही राखासेव जेनला परमेस्वर दाअजी ना धाड़ीसेस।
38 e não têm sua mensagem no coração, pois não creem em mim, aquele que foi enviado por ele.
39 तुमी गिरंथहुन मा वाचासो, काहेका तुम्हि समजासो की ओमा अमर जिंदगी तुमला मिलेहत। अना यो वाचासो जोनमा मोरो बारे मा सबूत कहयो गयो से।
39 “Vocês estudam minuciosamente as Escrituras porque creem que elas lhes dão vida eterna. Mas as Escrituras apontam para mim!
40 मंगच तुमी जिंदगी पावन लाई मोरो जवर नही आवन चाव्हसो।
40 E, no entanto, vocês se recusam a vir a mim para receber essa vida.
41 मि मानूस लक मान- मरयादा नही चाव्हसेउ।
41 “Sua aprovação não vale nada para mim,
42 पर मि जानसेउ का तुमी मा परमेस्वर को माया नहात।
42 pois eu sei que o amor a Deus não está em vocês.
43 मि आपरो दाअजी को नाव लक आईसेऊ मंग तुमी लोकहून मोला नही अपनावा सेव। अदी कोनी आपरो नाव लक आहे तो ओला तुमी अपनाय लेहो।
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês me rejeitaram. Se outro vier em seu próprio nome, vocês o receberão.
44 तुमी मोरो पर बिस्वास कसो कर सकासेव? काहेकि तुमी ता एकमेक लक मान- मरयादा चाव्हासेव। अना उ मान- मरयादा जोन एक परमेस्वर को कन लक से, नही चाव्हासेव।
44 Não é de admirar que não possam crer, pois vocês honram uns aos outros, mas não se importam com a honra que vem do único Deus!
45 यो नोको समजो का मि परमेस्वर दाअजी को पुढ़ा तुमी पर दोस लगाव सेउ। तुमी पर दोस लगावन वालो मोसे से, जोन पर तुमी ना आस राखयत। अदि तुमी मोसे पर सही मा बिस्वास करासेव
45 “Mas não sou eu quem os acusará diante do Pai. Moisés os acusará! Sim, Moisés, em quem vocês põem sua esperança.
46 ता तुमी मोरो मा भी बिस्वास करतत काहेकि मोसे ना मोरो बारे मा लिख्यो से।
46 Se cressem, de fato, em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 जबा तुमी, जोन ओना लिख्यो सेस ओमा बिस्वास नही करासेव, “ता मोरो गोस्टी मा बिस्वास कसो करोह?”
47 Contudo, uma vez que não creem naquilo que ele escreveu, como crerão no que eu digo?”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.