João 5

pwr (PWR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 एको काही रोज बाद मा यीसु यहूदी लोकहुन को एक तिहार बेरा मा यरुसलेम तीरथ ला गयो।
1 Depois disso, havia uma festa entre os judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 यरुसलेम मा भेड़ बेसकुड़ को जवर एक कुन्ड से, इब्रानी भासा मा येला बेतहसेदा कहयो जासे। एको जवर पाँच छप्पर बनयो सेत।
2 Ora, em Jerusalém há, próximo à Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebreu Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 वोमा लगत सा बीमार अँधरा, लँगडा, अना लकवा वालो पड़या रहोत होतिन। वय पानी ला हिलन की रास्ता चोवत होतीन।
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos: cegos, coxos e paralíticos, esperando o movimento das águas.
4 काहे का पिरभू को सरग दुत बेरा-बेरा मा कुन्ड मा उतरके पानी ला हिलावत होतीन। पानी हिलन को बेरा जोन मानूस पहेले कुन्ड मा उतरत होतो, चाहे उ कोनी भी रोग लक होयहेत, उ साजरो भय जात होतो।
4 Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque e agitava a água; e o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.
5 उता कन एक मानूस होतो जोन अड़तीस बरस लक बीमार होतो।
5 E estava ali um homem que, havia trinta e oito anos, se achava enfermo.
6 जबा यीसु ना वोला वहान लेटो चोयीस अना यो जानके का उ एतरो लम्बो बेरा लक रोगी से ता यीसु ओला कव्हासे, “का तू साजरो होवनो चाव्हासे?”
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Queres ficar são?
7 बीमार ना कहीस, पिरभू! मोरो कोनी नाहात, की जोन पानी हिलन को बेरा मोला कुन्ड मा उतारहेत। मोरो उतरनो को पुढ़ा च, कोनी दुसरो मोरो लक पयले उतर जासे।
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho homem algum que, quando a água é agitada, me coloque no tanque; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 यीसु ना वोला कहीस, उभो होय! आपरो दरी ला उचल अना हिंड।
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma tua cama e anda.
9 गदने उ मानूस चाँगलो भय गयो, अना आपरो दरी ला उचलके हिंडन लगयो।
9 Logo, aquele homem ficou são, e tomou a sua cama, e partiu. E aquele dia era sábado.
10 ओला हिंडतो चोयके यहुदी अधिकारी ना ओनो मानूस कव्हन लगीन की तोला कउन ना साजरो करीसेस? काहेकि यो ता बिसराम को दिवस से यो कानुन को बिरोध मा से, आज को दिवस तोला आपरो दरी उचलनो भी साजरो नहोती।
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É sábado, não te é lícito levar a cama.
11 वोना उन ला जवाब देइस, “जोन मानूस मोला साजरो करीसेस, वोच न मोला कहिसेस, आपरो दरी ला उचल अना हिंडबिन।”
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele próprio disse: Toma a tua cama e anda.
12 उनना वोको लक पुसिन, “उ कोन मानूस से? जोन तोला कहिसेस, दरी उचल अना हिंड।”
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma a tua cama e anda?
13 पर उ मानूस जोन साजरो भयो होतो, नही जानत होतो का उ कोन आय, काहेका ओनो जघा लगत भीड़ होती एकोलाई यीसु ओको लक दुहूर चली गयो होतो।
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado, em razão de naquele lugar haver grande multidão.
14 येने गोस्टी को मंघा, रोगी यीसु ला मंदिर मा भेटयो। यीसु ना वोला कहीस, चोव! तु साजरो भय गईसेस, मंग पाप नोको करबिन, नही ता अखिन कोनी मोठी आफद तोरो पर आन पड़ेहत।
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que já estás são; não peques mais, para que te não suceda alguma coisa pior.
15 ओना जायके यहूदि अधिकारीहुन ला कव्ह देसे, उ यीसु होतो, जेने मोला चांगलो करीसेस।
15 E aquele homem foi e anunciou aos judeus que Jesus era o que o curara.
16 काहेकि यीसु ना बिसराम दिवस मा साजरो करन को काम करीसे, एकोलाई यहुदीहुन ओला सतावन लगीन।
16 E, por essa causa, os judeus perseguiram Jesus e procuravam matá-lo, porque fazia essas coisas no sábado.
17 यीसु ना उनला जवाब देईस, मोरो दाअजी अजी हमेसा काम करतो रव्हसे, एकोलाई मि भी काम करासेऊ। एकोलाई यहुदी ओला मार डाकन को कोसिस करत होतीन।
17 E Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho
18 नाच केवल एकोलाई का उ बिसराम ला तोड़ रहयो होतो बल्कि उ परमेस्वर ला आपरो बाबूजी भी कव्हत होता। अना एकोलाई अपरो आपला परमेस्वर को जसो ठहरात होतो।
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só quebrantava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 ऐना रिती यीसु ना उन लक साँगीस, मि तुमी लक खरो कव्हासेऊ, “टूरा खुदच काही नही कर सका, केवल परमेस्वर दाअजी जोन वोला करन ला कव्हासे, काहे का जोन काम ला दाअजी करासे, वसोच टूरा भी वोच रिती लक करासे।”
19 Mas Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que o Filho por si mesmo não pode fazer coisa alguma, se o não vir fazer ao Pai, porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 काहे का परमेस्वर दाअजी टूरा ला माया राखासे। अना जोन-जोन काम उ खुद करासे, उ सबला वोला दिसावासे अना यो काम लक मोठो काम वोला दिसाये। काहे का तुमी चकित होवो।
20 Porque o Pai ama ao Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 जसो की दाअजी मरयो हुयो ला जित्तो उचलासे, अना जिंदगी भी देसे। वसोच टूरा भी जेनला उ चाव्हासे ओला जित्तो कर देसे।
21 Pois assim como o Pai ressuscita os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 दाअजी कोनी को न्याय नही करासे, पर न्याय करन साठी हक टूरा ला देइसेस।
22 E também o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o juízo,
23 मनजे कोनी टुआ को मान करहेत वसोच दाअजी को मान करहेत। जोन टूरा को मान नही करासे, उ दाअजी को जोने वोला धाडीसेस, मान नही करासे।
23 para que todos honrem o Filho, como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai, que o enviou.
24 मि तुमी लक खरो सांगिसेउ,“ जोन मोरी गोस्टी आयक के मोरो धाड़नवालो पर भरोसा करासे, वोको जवर अमर जीवन से अना ओको पर सजा की हुकूम नही होवासे। पर उ मिरतु लक पार भयके जीवन मा धसेत।”
24 Na verdade, na verdade vos digo que quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não entrará em condenação, mas passou da morte para a vida.
25 मि तुमी लक खरो सांगिसेउ, “उ बेरा आवासे अना अबा भी से, जोनमा मरया हुया परमेस्वर दाअजी को टूरा की आवाज आयकेत। अना जोन कोनी आयकेत वय जित्तो होयेती।”
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 “काहे की जोन रिती लक दाअजी जीवन राखासे, वोच रिती लक वोना टूरा ला भी यो हक दियो से का आपरो आप मा जीवन राखे।
26 Porque, como o Pai tem a vida em si mesmo, assim deu também ao Filho ter a vida em si mesmo.
27 वरन वोला न्याय करन को भी हक दियो गईसे, एको लाय उ मानूस को टूरा से।
27 E deu-lhe o poder de exercer o juízo, porque é o Filho do Homem.
28 एको लाय चकित नोको हुओ, काहे का उ बेरा आवासे का जेतरा मरा हुआ सेत, वय वोकी आवाज आयक के मरघट्टी लक हिटहेत।
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz.
29 जिनना साजरो करीसेत, वय जीवन को लाय अना जोनना बुरो करीसेत, वय सजा को लाय, जित्तो होयेती।”
29 E os que fizeram o bem sairão para a ressurreição da vida; e os que fizeram o mal, para a ressurreição da condenação.
30 “मि आपरो लक काही नही कर सकु, जसो आयकासेऊ वसोच न्याय करासेउ, काहेकि मोरो न्याय खरो से काहेका मि आपरी मरजी लक नही पर आपरो धाड़न वालो की मरजी ला चाहव्सेउ।”
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo, e o meu juízo é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.
31 अदी मि आपरो गवाही आपच देवासु, तो यो गोस्टी खरो नाहती।
31 Se eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 एक अखीन से जो मोरी गवाही देसे, अना मि जानासू का जोन यो गोस्टी ला पुरुप करासे, उ खरो से।
32 Há outro que testifica de mim, e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 तुमी ना लोक गीनला योहन को जवर पुछन लाई धाड़यात अना वोना खरो गवाही सांगिसेस।
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 मि मानूस को गवाही पर आसरित नही सेऊ। तरी मि एकलाय कव्हासेउ जेकोलक तुमरो बचाव भय सकेत।
34 Eu, porém, não recebo testemunho de homem, mas digo isso, para que vos salveis.
35 योहन ओनो दियो को जसो होतो जोन जलतो हुयो से अना उजाड़ो देसे। अना तुमी काही बेरा को लाई ओको उजाड़ो को खुसी मनावन चाव्हत होता।
35 Ele era a candeia que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 पर मोरो जवर जोन गवाही से, उ योहन की गवाही लक मोठी से। अना जोन काम परमेस्वर दाअजी ना मोला पूरो करन लाई, देईसेस। मजे वय योच काम सेत, जोन मि करुसेउ, वय मोरो सबुत सेती, का परमेस्वर दाअजी ना मोला धाड़ीसेस।
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que eu faço testificam de mim, de que o Pai me enviou.
37 परमेस्वर दाअजी ना जेना मोला धाड़ीसेस, मोरी गवाही देईसेस। तुमी लोकहुन ना ओको गोस्टी कबच नही आयकियत अना न तुमीना ओको रूप चोयीसेव।
37 E o Pai, que me enviou, ele mesmo testificou de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes o seu parecer;
38 अखिन नाच तुमी आपरो भीतर ओको खबर ला अपनायो सेव। काहेकी तुमी ओमा बिस्वास नही राखासेव जेनला परमेस्वर दाअजी ना धाड़ीसेस।
38 e a sua palavra não permanece em vós, porque naquele que ele enviou não credes vós.
39 तुमी गिरंथहुन मा वाचासो, काहेका तुम्हि समजासो की ओमा अमर जिंदगी तुमला मिलेहत। अना यो वाचासो जोनमा मोरो बारे मा सबूत कहयो गयो से।
39 Examinais as Escrituras, porque vós cuidais ter nelas a vida eterna, e são elas que de mim testificam.
40 मंगच तुमी जिंदगी पावन लाई मोरो जवर नही आवन चाव्हसो।
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 मि मानूस लक मान- मरयादा नही चाव्हसेउ।
41 Eu não recebo glória dos homens,
42 पर मि जानसेउ का तुमी मा परमेस्वर को माया नहात।
42 mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 मि आपरो दाअजी को नाव लक आईसेऊ मंग तुमी लोकहून मोला नही अपनावा सेव। अदी कोनी आपरो नाव लक आहे तो ओला तुमी अपनाय लेहो।
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me aceitais; se outro vier em seu próprio nome, a esse aceitareis.
44 तुमी मोरो पर बिस्वास कसो कर सकासेव? काहेकि तुमी ता एकमेक लक मान- मरयादा चाव्हासेव। अना उ मान- मरयादा जोन एक परमेस्वर को कन लक से, नही चाव्हासेव।
44 Como podeis vós crer, recebendo honra uns dos outros e não buscando a honra que vem só de Deus?
45 यो नोको समजो का मि परमेस्वर दाअजी को पुढ़ा तुमी पर दोस लगाव सेउ। तुमी पर दोस लगावन वालो मोसे से, जोन पर तुमी ना आस राखयत। अदि तुमी मोसे पर सही मा बिस्वास करासेव
45 Não cuideis que eu vos hei de acusar para com o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 ता तुमी मोरो मा भी बिस्वास करतत काहेकि मोसे ना मोरो बारे मा लिख्यो से।
46 Porque, se vós crêsseis em Moisés, creríeis em mim, porque de mim escreveu ele.
47 जबा तुमी, जोन ओना लिख्यो सेस ओमा बिस्वास नही करासेव, “ता मोरो गोस्टी मा बिस्वास कसो करोह?”
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.