João 5
pwr (PWR) vs BKJ
1 एको काही रोज बाद मा यीसु यहूदी लोकहुन को एक तिहार बेरा मा यरुसलेम तीरथ ला गयो।
1 Depois disso, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 यरुसलेम मा भेड़ बेसकुड़ को जवर एक कुन्ड से, इब्रानी भासा मा येला बेतहसेदा कहयो जासे। एको जवर पाँच छप्पर बनयो सेत।
2 Ora, em Jerusalém, próximo ao mercado das ovelhas, há um tanque, que é chamado na língua hebraica Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 वोमा लगत सा बीमार अँधरा, लँगडा, अना लकवा वालो पड़या रहोत होतिन। वय पानी ला हिलन की रास्ता चोवत होतीन।
3 Nestes jazia grande multidão de pessoas enfermas, cegos, mancos e paralíticos, esperando o movimento da água.
4 काहे का पिरभू को सरग दुत बेरा-बेरा मा कुन्ड मा उतरके पानी ला हिलावत होतीन। पानी हिलन को बेरा जोन मानूस पहेले कुन्ड मा उतरत होतो, चाहे उ कोनी भी रोग लक होयहेत, उ साजरो भय जात होतो।
4 Pois um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; aquele, pois, que primeiro entrava na água, após ter sido agitada, sarava de qualquer enfermidade que ele tivesse.
5 उता कन एक मानूस होतो जोन अड़तीस बरस लक बीमार होतो।
5 E ali estava um certo homem, que tinha uma enfermidade há trinta e oito anos.
6 जबा यीसु ना वोला वहान लेटो चोयीस अना यो जानके का उ एतरो लम्बो बेरा लक रोगी से ता यीसु ओला कव्हासे, “का तू साजरो होवनो चाव्हासे?”
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que ele estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Tu queres ficar são?
7 बीमार ना कहीस, पिरभू! मोरो कोनी नाहात, की जोन पानी हिलन को बेरा मोला कुन्ड मा उतारहेत। मोरो उतरनो को पुढ़ा च, कोनी दुसरो मोरो लक पयले उतर जासे।
7 O homem enfermo respondeu-lhe: Senhor, eu não tenho homem algum que me coloque no tanque quando a água é agitada; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 यीसु ना वोला कहीस, उभो होय! आपरो दरी ला उचल अना हिंड।
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma o teu leito, e anda.
9 गदने उ मानूस चाँगलो भय गयो, अना आपरो दरी ला उचलके हिंडन लगयो।
9 E, imediatamente o homem ficou são, e tomou o seu leito, e andou; e aquele dia era o shabat.
10 ओला हिंडतो चोयके यहुदी अधिकारी ना ओनो मानूस कव्हन लगीन की तोला कउन ना साजरो करीसेस? काहेकि यो ता बिसराम को दिवस से यो कानुन को बिरोध मा से, आज को दिवस तोला आपरो दरी उचलनो भी साजरो नहोती।
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É dia do shabat, não te é lícito carregar teu leito.
11 वोना उन ला जवाब देइस, “जोन मानूस मोला साजरो करीसेस, वोच न मोला कहिसेस, आपरो दरी ला उचल अना हिंडबिन।”
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele mesmo disse: Toma o teu leito, e anda.
12 उनना वोको लक पुसिन, “उ कोन मानूस से? जोन तोला कहिसेस, दरी उचल अना हिंड।”
12 Então eles perguntaram: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito, e anda?
13 पर उ मानूस जोन साजरो भयो होतो, नही जानत होतो का उ कोन आय, काहेका ओनो जघा लगत भीड़ होती एकोलाई यीसु ओको लक दुहूर चली गयो होतो।
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus havia se afastado, por causa da multidão naquele lugar.
14 येने गोस्टी को मंघा, रोगी यीसु ला मंदिर मा भेटयो। यीसु ना वोला कहीस, चोव! तु साजरो भय गईसेस, मंग पाप नोको करबिन, नही ता अखिन कोनी मोठी आफद तोरो पर आन पड़ेहत।
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que tu já estás são; não peques mais, para que te não aconteça coisa pior.
15 ओना जायके यहूदि अधिकारीहुन ला कव्ह देसे, उ यीसु होतो, जेने मोला चांगलो करीसेस।
15 O homem partiu, e contou aos judeus que era Jesus o que o curara.
16 काहेकि यीसु ना बिसराम दिवस मा साजरो करन को काम करीसे, एकोलाई यहुदीहुन ओला सतावन लगीन।
16 E por isso os judeus perseguiam a Jesus, e buscavam matá-lo, porque ele fazia essas coisas no dia do shabat.
17 यीसु ना उनला जवाब देईस, मोरो दाअजी अजी हमेसा काम करतो रव्हसे, एकोलाई मि भी काम करासेऊ। एकोलाई यहुदी ओला मार डाकन को कोसिस करत होतीन।
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu também trabalho.
18 नाच केवल एकोलाई का उ बिसराम ला तोड़ रहयो होतो बल्कि उ परमेस्वर ला आपरो बाबूजी भी कव्हत होता। अना एकोलाई अपरो आपला परमेस्वर को जसो ठहरात होतो।
18 Portanto, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o shabat, mas também dizia que Deus era seu Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 ऐना रिती यीसु ना उन लक साँगीस, मि तुमी लक खरो कव्हासेऊ, “टूरा खुदच काही नही कर सका, केवल परमेस्वर दाअजी जोन वोला करन ला कव्हासे, काहे का जोन काम ला दाअजी करासे, वसोच टूरा भी वोच रिती लक करासे।”
19 Então, respondeu Jesus e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo: O Filho não pode fazer nada por si mesmo, a não ser o que vê o Pai fazendo; porque todas as coisas que ele faz, o Filho também da mesma forma o faz.
20 काहे का परमेस्वर दाअजी टूरा ला माया राखासे। अना जोन-जोन काम उ खुद करासे, उ सबला वोला दिसावासे अना यो काम लक मोठो काम वोला दिसाये। काहे का तुमी चकित होवो।
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe todas as coisas que ele mesmo faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 जसो की दाअजी मरयो हुयो ला जित्तो उचलासे, अना जिंदगी भी देसे। वसोच टूरा भी जेनला उ चाव्हासे ओला जित्तो कर देसे।
21 Porque assim como o Pai levanta os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 दाअजी कोनी को न्याय नही करासे, पर न्याय करन साठी हक टूरा ला देइसेस।
22 Porque o Pai a nenhum homem julga, mas confiou ao Filho todo o julgamento;
23 मनजे कोनी टुआ को मान करहेत वसोच दाअजी को मान करहेत। जोन टूरा को मान नही करासे, उ दाअजी को जोने वोला धाडीसेस, मान नही करासे।
23 para que todos os homens honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 मि तुमी लक खरो सांगिसेउ,“ जोन मोरी गोस्टी आयक के मोरो धाड़नवालो पर भरोसा करासे, वोको जवर अमर जीवन से अना ओको पर सजा की हुकूम नही होवासे। पर उ मिरतु लक पार भयके जीवन मा धसेत।”
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condenação, mas já passou da morte para a vida.
25 मि तुमी लक खरो सांगिसेउ, “उ बेरा आवासे अना अबा भी से, जोनमा मरया हुया परमेस्वर दाअजी को टूरा की आवाज आयकेत। अना जोन कोनी आयकेत वय जित्तो होयेती।”
25 Na verdade, na verdade eu vos digo: Vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 “काहे की जोन रिती लक दाअजी जीवन राखासे, वोच रिती लक वोना टूरा ला भी यो हक दियो से का आपरो आप मा जीवन राखे।
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim deu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 वरन वोला न्याय करन को भी हक दियो गईसे, एको लाय उ मानूस को टूरा से।
27 E deu-lhe autoridade para também executar julgamento, porque ele é o Filho do homem.
28 एको लाय चकित नोको हुओ, काहे का उ बेरा आवासे का जेतरा मरा हुआ सेत, वय वोकी आवाज आयक के मरघट्टी लक हिटहेत।
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz,
29 जिनना साजरो करीसेत, वय जीवन को लाय अना जोनना बुरो करीसेत, वय सजा को लाय, जित्तो होयेती।”
29 e sairão os que fizeram o bem para a ressurreição da vida, e os que fizeram o mal para a ressurreição da condenação.
30 “मि आपरो लक काही नही कर सकु, जसो आयकासेऊ वसोच न्याय करासेउ, काहेकि मोरो न्याय खरो से काहेका मि आपरी मरजी लक नही पर आपरो धाड़न वालो की मरजी ला चाहव्सेउ।”
30 Eu não posso fazer nada por mim mesmo; como eu ouço, eu julgo; e o meu juízo é justo, porque não busco a minha própria vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
31 अदी मि आपरो गवाही आपच देवासु, तो यो गोस्टी खरो नाहती।
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 एक अखीन से जो मोरी गवाही देसे, अना मि जानासू का जोन यो गोस्टी ला पुरुप करासे, उ खरो से।
32 Há outro que dá testemunho de mim, e eu sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 तुमी ना लोक गीनला योहन को जवर पुछन लाई धाड़यात अना वोना खरो गवाही सांगिसेस।
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 मि मानूस को गवाही पर आसरित नही सेऊ। तरी मि एकलाय कव्हासेउ जेकोलक तुमरो बचाव भय सकेत।
34 Eu, porém, não recebo testemunho vindo de homem, mas eu digo estas coisas, para que possais ser salvos.
35 योहन ओनो दियो को जसो होतो जोन जलतो हुयो से अना उजाड़ो देसे। अना तुमी काही बेरा को लाई ओको उजाड़ो को खुसी मनावन चाव्हत होता।
35 Ele era a luz que iluminava e resplandecia, e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 पर मोरो जवर जोन गवाही से, उ योहन की गवाही लक मोठी से। अना जोन काम परमेस्वर दाअजी ना मोला पूरो करन लाई, देईसेस। मजे वय योच काम सेत, जोन मि करुसेउ, वय मोरो सबुत सेती, का परमेस्वर दाअजी ना मोला धाड़ीसेस।
36 Mas eu tenho um testemunho maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, essas obras que eu faço testemunham de mim, que o Pai me enviou.
37 परमेस्वर दाअजी ना जेना मोला धाड़ीसेस, मोरी गवाही देईसेस। तुमी लोकहुन ना ओको गोस्टी कबच नही आयकियत अना न तुमीना ओको रूप चोयीसेव।
37 E o próprio Pai, que me enviou, tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma.
38 अखिन नाच तुमी आपरो भीतर ओको खबर ला अपनायो सेव। काहेकी तुमी ओमा बिस्वास नही राखासेव जेनला परमेस्वर दाअजी ना धाड़ीसेस।
38 E a sua palavra não permanece em vós, porque vós não credes naquele que ele enviou.
39 तुमी गिरंथहुन मा वाचासो, काहेका तुम्हि समजासो की ओमा अमर जिंदगी तुमला मिलेहत। अना यो वाचासो जोनमा मोरो बारे मा सबूत कहयो गयो से।
39 Examinai as escrituras; porque nelas pensai que tendes a vida eterna; e são elas que testificam de mim.
40 मंगच तुमी जिंदगी पावन लाई मोरो जवर नही आवन चाव्हसो।
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 मि मानूस लक मान- मरयादा नही चाव्हसेउ।
41 Eu não recebo honra dos homens.
42 पर मि जानसेउ का तुमी मा परमेस्वर को माया नहात।
42 Mas eu vos conheço e sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 मि आपरो दाअजी को नाव लक आईसेऊ मंग तुमी लोकहून मोला नही अपनावा सेव। अदी कोनी आपरो नाव लक आहे तो ओला तुमी अपनाय लेहो।
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 तुमी मोरो पर बिस्वास कसो कर सकासेव? काहेकि तुमी ता एकमेक लक मान- मरयादा चाव्हासेव। अना उ मान- मरयादा जोन एक परमेस्वर को कन लक से, नही चाव्हासेव।
44 Como podeis crer, vós que recebeis honra uns dos outros, e não buscais a honra que vem só de Deus?
45 यो नोको समजो का मि परमेस्वर दाअजी को पुढ़ा तुमी पर दोस लगाव सेउ। तुमी पर दोस लगावन वालो मोसे से, जोन पर तुमी ना आस राखयत। अदि तुमी मोसे पर सही मा बिस्वास करासेव
45 Não penseis que eu vos hei de acusar para o Pai; há um que vos acusa, Moisés, em quem vós confiais.
46 ता तुमी मोरो मा भी बिस्वास करतत काहेकि मोसे ना मोरो बारे मा लिख्यो से।
46 Porque se vós crêsseis em Moisés, teriam crido em mim, porque de mim ele escreveu.
47 जबा तुमी, जोन ओना लिख्यो सेस ओमा बिस्वास नही करासेव, “ता मोरो गोस्टी मा बिस्वास कसो करोह?”
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.