João 3

pwr (PWR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 याजक अना मोसे को नियम को गुरू गीनमा नीकुदेमुस नाव को एक मानूस होतो जोन यहूदी लोकगीन को मुखिया होतो।
1 Havia um homem entre os fariseus, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 वोना रात मा यीसु को जवर आयके वोको लक कहीस, “हे पिरभू तू परमेस्वर कन लक गुरू होयके आईसेस, काहे की जो निसान तु दिसावासेस, अदी परमेस्वर वोको संग नही सेत तो उ नही दिसा सकासे।”
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és um Mestre vindo de Deus. Ninguém pode fazer esses milagres que fazes, se Deus não estiver com ele.
3 यीसु ना खरो जवाब देइस, ओला साँगीस, की अदी कोनी मानूस नवतो रीती लक जलम नही लेवासे, तो उ परमेस्वर को राज कभी नही चोय सकेत।
3 Jesus replicou-lhe: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer de novo não poderá ver o Reino de Deus.
4 नीकुदेमुस न ओको लक कहीस मानूस जब बुड़गा भय गयो, तबा उ कसो जलम ले सकासे? का वा आपरी माय को कोख लक दुसरो बार जलम लेहेत।
4 Nicodemos perguntou-lhe: Como pode um homem renascer, sendo velho? Porventura pode tornar a entrar no seio de sua mãe e nascer pela segunda vez?
5 यीसु ना खरो जवाब ओला देईस, “मी तुमी लक कव्हसू, जब तकन कोनी मानूस, पानी अना आतमा लक नही जलम लेहेत, ता उ परमेस्वर को राज मा धस नही सकासे।
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não renascer da água e do Espírito não poderá entrar no Reino de Deus.
6 काहे की जोन तन लक जलमो से उ तन सेत, अना जोन आतमा लक जलमो से वा आतमा सेत।
6 O que nasceu da carne é carne, e o que nasceu do Espírito é espírito.
7 काहे चकित होवा सो, की मीना तोरो लक साँगिसेव, तोला नवतो रीती लक जलम लेनो जरूरी से।
7 Não te maravilhes de que eu te tenha dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 वारा जितानी कन चाव्हासे उता कन चलासे, अना तु वोको सबद आयकासे, पर नही जानासो की वा किता लक आवासे अना किता लक जासे? जोन कोनी आतमा लक, जलमो से उ असोच से।”
8 O vento sopra onde quer; ouves-lhe o ruído, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai. Assim acontece com aquele que nasceu do Espírito.
9 नीकुदेमुस ना वोला जवाब देइस, “असो-कसो होय सकसे?”
9 Replicou Nicodemos: Como se pode fazer isso?
10 यो आयक के यीसु ना वोको लक कहीस, “तु इसरायल लोक को गुरू होयके भी, यो गोस्टी ला नही समझीसेस।”
10 Disse Jesus: És doutor em Israel e ignoras estas coisas!...
11 मी तोरो लक खरो कव्हसू, “आमी जोन गोस्टी जानसेजन वोला कव्होसेजन, अना जोन आमी ना चोवोसेजन ओकी गवाही देवासेजन, अना तुमी आमरो गवाही पर भरोसा नही करासो।
11 Em verdade, em verdade te digo: dizemos o que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas não recebeis o nosso testemunho.
12 जबा मीना तुम लक, धरती की गोस्टी सांगिसेव, तो तुमी न भरोसा नही ठेवासो, अना मी तुमला सरग की गोस्टी सांगु तो कसो भरोसा ठेवने।”
12 Se vos tenho falado das coisas terrenas e não me credes, como crereis se vos falar das celestiais?
13 कोनी सरग मा नही चघयो से, पर उ चघयो से जोन सरग मा लक खाल्या उतरयो से। मजे “मानूस को टूरा” जोन सरग मा से।
13 Ninguém subiu ao céu senão aquele que desceu do céu, o Filho do Homem que está no céu.
14 अना जोन रीत लक, मोसे भविस्यवक्ता ना जंगल मा, सरप ला, वरता चघायो होतो। वोच रीत लक जरुरीसे की “मानूस को टूरा” भी वरता मा चघायो जाय।
14 Como Moisés levantou a serpente no deserto, assim deve ser levantado o Filho do Homem,
15 एकोलाय जोन कोनी, वोको पर भरोसा राखेत, उ अमर जीवन पाहेत।
15 para que todo homem que nele crer tenha a vida eterna.
16 काहेका परमेस्वर ना संसार लक एतरो माया राखियो, का वोना आपरो चहतो एकच टूरा ला दे देईस। एकोलाय जोन कोनी वोको पर भरोसा राखेत, उ नास नही होहेत पर अमर जीवन पाहेत।
16 Com efeito, de tal modo Deus amou o mundo, que lhe deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 परमेस्वर ना आपरो टूरा ला दन्ड देवन ला नही, पर संसार ला सूटकारा देवन लाय धाड़ीसेस।
17 Pois Deus não enviou o Filho ao mundo para condená-lo, mas para que o mundo seja salvo por ele.
18 “ जोन कोनी ओको पर भरोसा राखेत, वो दन्ड नही पाहेत, पर जो लोकगीन भरोसा नही करयेत, वो खोटो मानो जाहेती। ऐको मायना असो से का उनना, परमेस्वर को एकलो चहेतो टूरा को नाव पर भरोसा नही राखिन।
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado; por que não crê no nome do Filho único de Deus.
19 अना दन्ड को यो कारन से, की उजाड़ो जगत मा आयो पर मानुसगिन ना इंधारो ला उजाड़ो लक ज्यादा माया करीन, काहेका, उनको काम खोटो होतीन।
19 Ora, este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, pois as suas obras eram más.
20 काहेका जोन कोनी खोटो काम करनवालो को संगी से, उ उजाड़ो लक गुस्सा राखासे। अना उजाड़ो को जवर नही आवासेत, कहीं असो न होहे की उनको काम पर दोस लगाहेत।
20 Porquanto todo aquele que faz o mal odeia a luz e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 पर जोन खराई पर चलासे, वा उजाड़ो को जवर आवासे, का उनको काम जोन परमेस्वर लक कियो गयो सेत पुडा आहेत।”
21 Mas aquele que pratica a verdade, vem para a luz. Torna-se assim claro que as suas obras são feitas em Deus.
22 येको मंघा यीसु, अना वोका चेला, यहुदिया देस मा आई होतीन, अना यीसु उनको संग रव्हके बप्तिस्मा देवन लगयो।
22 Em seguida, foi Jesus com os seus discípulos para os campos da Judéia, e ali se deteve com eles, e batizava.
23 योहन भी सालेम नगर को जवर बप्तिस्मा देवत होतो, काहे का उता लगत पानी होतो, अना लोक गीन आयके बप्तिस्मा लेवत होतीन।
23 Também João batizava em Enon, perto de Salim, porque havia ali muita água, e muitos vinham e eram batizados.
24 योहन वोना बेरा तकन जेल मा नही डाकयो गयो होतो।
24 Pois João ainda não tinha sido lançado no cárcere.
25 उता योहन को चेला को काही यहूदी लोकगीन संग सुध्दी को बारे मा बैस भयी।
25 Ora, surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu, a respeito da purificação.
26 अना उनना योहन को जवर आयके, वोको लक कहिन, “हे गुरू जोन मानूस यरदन नदी को वोनागन तोरो संग होतो। अना जोकि तुना गवाही देईसेस, चोव उ बप्तिस्मा देवासे, अना सबच वोको जवर आवासेत।”
26 Foram e disseram-lhe: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, de quem tu deste testemunho, ei-lo que está batizando e todos vão ter com ele...
27 योहन ना जवाब देइस, “जब तकन मानूस ला सरग लक नही दियो जाय सका, तब तकन वा काही नही पाय सकासे।
27 João replicou: Ninguém pode atribuir-se a si mesmo senão o que lhe foi dado do céu.
28 तुमी ता खुदच मोरो गवाही सेव, की मीना साँगयो मी मसीह नही सेव, पर वोको पुढा धाड़ो गयो सेव।
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas fui enviado diante dele.
29 जोन की नवरी से, उ नवरा से, पर नवरा को संगी जो उभो से, वोकी आयकसेस अना नवरा को सबद लक खुस होवासे। अता मोरो खुसि पूरी भय गयी।
29 Aquele que tem a esposa é o esposo. O amigo do esposo, porém, que está presente e o ouve, regozija-se sobremodo com a voz do esposo. Nisso consiste a minha alegria, que agora se completa.
30 जरुरी से की उ बढ़े अना मी घटत रहुँ।”
30 Importa que ele cresça e que eu diminua.
31 जोन वरता लक आवासे, उ सब लक बेस से, जो धरती लक आवासे उ धरती को से, अना उ धरती को गोस्टी कव्होसे, जोन सरग लक आवासे वा सब लक वरता से।
31 Aquele que vem de cima é superior a todos. Aquele que vem da terra é terreno e fala de coisas terrenas. Aquele que vem do céu é superior a todos.
32 जोन काही ओना चोयोसे अना आयकीसेस ओकी च गवाही ला देवासे अना कोनी वोकी गवाही नही अपनावासे।
32 Ele testemunha as coisas que viu e ouviu, mas ninguém recebe o seu testemunho.
33 जिनना वोकी गवाही अपनाय लेईसेत वोना यो गोस्टी पर छाप लगा देइसेत की परमेस्वर खरो से।
33 Aquele que recebe o seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 काहे की जोनला परमेस्वर ना धाड़ीसेस उ परमेस्वर की गोस्टी कव्होसे, काहे की उ आतमा नाप-नाप के नही देवासे।
34 Com efeito, aquele que Deus enviou fala a linguagem de Deus, porque ele concede o Espírito sem medidas.
35 बाबूजी टूरा लक माया राखासे अना ओना चीज ला जोन ओको जवर से टूरा को हात मा दे देसे।
35 O Pai ama o Filho e confiou-lhe todas as coisas.
36 जो टूरा पर भरोसा करासे, उ अमर जीवन पाहे। पर जो टूरा ला नही मानासे, उ जीवन ला नही चोय सके। पर परमेस्वर को गुस्सा वोको पर रव्होसे।
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; quem não crê no Filho não verá a vida, mas sobre ele pesa a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.