João 3
pwr (PWR) vs NVI
1 याजक अना मोसे को नियम को गुरू गीनमा नीकुदेमुस नाव को एक मानूस होतो जोन यहूदी लोकगीन को मुखिया होतो।
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, uma autoridade entre os judeus.
2 वोना रात मा यीसु को जवर आयके वोको लक कहीस, “हे पिरभू तू परमेस्वर कन लक गुरू होयके आईसेस, काहे की जो निसान तु दिसावासेस, अदी परमेस्वर वोको संग नही सेत तो उ नही दिसा सकासे।”
2 Ele veio a Jesus, à noite, e disse: "Mestre, sabemos que ensinas da parte de Deus, pois ninguém pode realizar os sinais miraculosos que estás fazendo, se Deus não estiver com ele".
3 यीसु ना खरो जवाब देइस, ओला साँगीस, की अदी कोनी मानूस नवतो रीती लक जलम नही लेवासे, तो उ परमेस्वर को राज कभी नही चोय सकेत।
3 Em resposta, Jesus declarou: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode ver o Reino de Deus, se não nascer de novo".
4 नीकुदेमुस न ओको लक कहीस मानूस जब बुड़गा भय गयो, तबा उ कसो जलम ले सकासे? का वा आपरी माय को कोख लक दुसरो बार जलम लेहेत।
4 Perguntou Nicodemos: "Como alguém pode nascer, sendo velho? É claro que não pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe e renascer! "
5 यीसु ना खरो जवाब ओला देईस, “मी तुमी लक कव्हसू, जब तकन कोनी मानूस, पानी अना आतमा लक नही जलम लेहेत, ता उ परमेस्वर को राज मा धस नही सकासे।
5 Respondeu Jesus: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode entrar no Reino de Deus, se não nascer da água e do Espírito.
6 काहे की जोन तन लक जलमो से उ तन सेत, अना जोन आतमा लक जलमो से वा आतमा सेत।
6 O que nasce da carne é carne, mas o que nasce do Espírito é espírito.
7 काहे चकित होवा सो, की मीना तोरो लक साँगिसेव, तोला नवतो रीती लक जलम लेनो जरूरी से।
7 Não se surpreenda pelo fato de eu ter dito: É necessário que vocês nasçam de novo.
8 वारा जितानी कन चाव्हासे उता कन चलासे, अना तु वोको सबद आयकासे, पर नही जानासो की वा किता लक आवासे अना किता लक जासे? जोन कोनी आतमा लक, जलमो से उ असोच से।”
8 O vento sopra onde quer. Você o escuta, mas não pode dizer de onde vem nem para onde vai. Assim acontece com todos os nascidos do Espírito".
9 नीकुदेमुस ना वोला जवाब देइस, “असो-कसो होय सकसे?”
9 Perguntou Nicodemos: "Como pode ser isso? "
10 यो आयक के यीसु ना वोको लक कहीस, “तु इसरायल लोक को गुरू होयके भी, यो गोस्टी ला नही समझीसेस।”
10 Disse Jesus: "Você é mestre em Israel e não entende essas coisas?
11 मी तोरो लक खरो कव्हसू, “आमी जोन गोस्टी जानसेजन वोला कव्होसेजन, अना जोन आमी ना चोवोसेजन ओकी गवाही देवासेजन, अना तुमी आमरो गवाही पर भरोसा नही करासो।
11 Asseguro-lhe que nós falamos do que conhecemos e testemunhamos do que vimos, mas mesmo assim vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 जबा मीना तुम लक, धरती की गोस्टी सांगिसेव, तो तुमी न भरोसा नही ठेवासो, अना मी तुमला सरग की गोस्टी सांगु तो कसो भरोसा ठेवने।”
12 Eu lhes falei de coisas terrenas e vocês não creram; como crerão se lhes falar de coisas celestiais?
13 कोनी सरग मा नही चघयो से, पर उ चघयो से जोन सरग मा लक खाल्या उतरयो से। मजे “मानूस को टूरा” जोन सरग मा से।
13 Ninguém jamais subiu ao céu, a não ser aquele que veio do céu: o Filho do homem.
14 अना जोन रीत लक, मोसे भविस्यवक्ता ना जंगल मा, सरप ला, वरता चघायो होतो। वोच रीत लक जरुरीसे की “मानूस को टूरा” भी वरता मा चघायो जाय।
14 Da mesma forma como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do homem seja levantado,
15 एकोलाय जोन कोनी, वोको पर भरोसा राखेत, उ अमर जीवन पाहेत।
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 काहेका परमेस्वर ना संसार लक एतरो माया राखियो, का वोना आपरो चहतो एकच टूरा ला दे देईस। एकोलाय जोन कोनी वोको पर भरोसा राखेत, उ नास नही होहेत पर अमर जीवन पाहेत।
16 "Porque Deus tanto amou o mundo que deu o seu Filho Unigênito, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 परमेस्वर ना आपरो टूरा ला दन्ड देवन ला नही, पर संसार ला सूटकारा देवन लाय धाड़ीसेस।
17 Pois Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para condenar o mundo, mas para que este fosse salvo por meio dele.
18 “ जोन कोनी ओको पर भरोसा राखेत, वो दन्ड नही पाहेत, पर जो लोकगीन भरोसा नही करयेत, वो खोटो मानो जाहेती। ऐको मायना असो से का उनना, परमेस्वर को एकलो चहेतो टूरा को नाव पर भरोसा नही राखिन।
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado, por não crer no nome do Filho Unigênito de Deus.
19 अना दन्ड को यो कारन से, की उजाड़ो जगत मा आयो पर मानुसगिन ना इंधारो ला उजाड़ो लक ज्यादा माया करीन, काहेका, उनको काम खोटो होतीन।
19 Este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram as trevas, e não a luz, porque as suas obras eram más.
20 काहेका जोन कोनी खोटो काम करनवालो को संगी से, उ उजाड़ो लक गुस्सा राखासे। अना उजाड़ो को जवर नही आवासेत, कहीं असो न होहे की उनको काम पर दोस लगाहेत।
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima da luz, temendo que as suas obras sejam manifestas.
21 पर जोन खराई पर चलासे, वा उजाड़ो को जवर आवासे, का उनको काम जोन परमेस्वर लक कियो गयो सेत पुडा आहेत।”
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que se veja claramente que as suas obras são realizadas por intermédio de Deus".
22 येको मंघा यीसु, अना वोका चेला, यहुदिया देस मा आई होतीन, अना यीसु उनको संग रव्हके बप्तिस्मा देवन लगयो।
22 Depois disso Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judéia, onde passou algum tempo com eles e batizava.
23 योहन भी सालेम नगर को जवर बप्तिस्मा देवत होतो, काहे का उता लगत पानी होतो, अना लोक गीन आयके बप्तिस्मा लेवत होतीन।
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e o povo vinha para ser batizado.
24 योहन वोना बेरा तकन जेल मा नही डाकयो गयो होतो।
24 ( Isto se deu antes de João ser preso. )
25 उता योहन को चेला को काही यहूदी लोकगीन संग सुध्दी को बारे मा बैस भयी।
25 Surgiu uma discussão entre alguns discípulos de João e um certo judeu, a respeito da purificação cerimonial.
26 अना उनना योहन को जवर आयके, वोको लक कहिन, “हे गुरू जोन मानूस यरदन नदी को वोनागन तोरो संग होतो। अना जोकि तुना गवाही देईसेस, चोव उ बप्तिस्मा देवासे, अना सबच वोको जवर आवासेत।”
26 Eles se dirigiram a João e lhe disseram: "Mestre, aquele homem que estava contigo no outro lado do Jordão, do qual testemunhaste, está batizando, e todos estão se dirigindo a ele".
27 योहन ना जवाब देइस, “जब तकन मानूस ला सरग लक नही दियो जाय सका, तब तकन वा काही नही पाय सकासे।
27 A isso João respondeu: "Uma pessoa só pode receber o que lhe é dado do céu.
28 तुमी ता खुदच मोरो गवाही सेव, की मीना साँगयो मी मसीह नही सेव, पर वोको पुढा धाड़ो गयो सेव।
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou aquele que foi enviado adiante dele.
29 जोन की नवरी से, उ नवरा से, पर नवरा को संगी जो उभो से, वोकी आयकसेस अना नवरा को सबद लक खुस होवासे। अता मोरो खुसि पूरी भय गयी।
29 A noiva pertence ao noivo. O amigo que presta serviço ao noivo e que o atende e o ouve, enche-se de alegria quando ouve a voz do noivo. Esta é a minha alegria, que agora se completa.
30 जरुरी से की उ बढ़े अना मी घटत रहुँ।”
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 जोन वरता लक आवासे, उ सब लक बेस से, जो धरती लक आवासे उ धरती को से, अना उ धरती को गोस्टी कव्होसे, जोन सरग लक आवासे वा सब लक वरता से।
31 "Aquele que vem do alto está acima de todos; aquele que é da terra pertence à terra e fala como quem é da terra. Aquele que vem do céu está acima de todos.
32 जोन काही ओना चोयोसे अना आयकीसेस ओकी च गवाही ला देवासे अना कोनी वोकी गवाही नही अपनावासे।
32 Ele testifica o que tem visto e ouvido, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 जिनना वोकी गवाही अपनाय लेईसेत वोना यो गोस्टी पर छाप लगा देइसेत की परमेस्वर खरो से।
33 Aquele que o aceita confirma que Deus é verdadeiro.
34 काहे की जोनला परमेस्वर ना धाड़ीसेस उ परमेस्वर की गोस्टी कव्होसे, काहे की उ आतमा नाप-नाप के नही देवासे।
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque ele dá o Espírito sem limitações.
35 बाबूजी टूरा लक माया राखासे अना ओना चीज ला जोन ओको जवर से टूरा को हात मा दे देसे।
35 O Pai ama o Filho e entregou tudo em suas mãos.
36 जो टूरा पर भरोसा करासे, उ अमर जीवन पाहे। पर जो टूरा ला नही मानासे, उ जीवन ला नही चोय सके। पर परमेस्वर को गुस्सा वोको पर रव्होसे।
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; já quem rejeita o Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.