João 3

pwr (PWR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 याजक अना मोसे को नियम को गुरू गीनमा नीकुदेमुस नाव को एक मानूस होतो जोन यहूदी लोकगीन को मुखिया होतो।
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, líder religioso entre os judeus.
2 वोना रात मा यीसु को जवर आयके वोको लक कहीस, “हे पिरभू तू परमेस्वर कन लक गुरू होयके आईसेस, काहे की जो निसान तु दिसावासेस, अदी परमेस्वर वोको संग नही सेत तो उ नही दिसा सकासे।”
2 Certa noite, veio falar com Jesus e disse: “Rabi, todos nós sabemos que Deus enviou o senhor para nos ensinar. Seus sinais são prova de que Deus está com o senhor”.
3 यीसु ना खरो जवाब देइस, ओला साँगीस, की अदी कोनी मानूस नवतो रीती लक जलम नही लेवासे, तो उ परमेस्वर को राज कभी नही चोय सकेत।
3 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: quem não nascer de novo, não verá o reino de Deus”.
4 नीकुदेमुस न ओको लक कहीस मानूस जब बुड़गा भय गयो, तबा उ कसो जलम ले सकासे? का वा आपरी माय को कोख लक दुसरो बार जलम लेहेत।
4 “Como pode um homem velho nascer de novo?”, perguntou Nicodemos. “Acaso ele pode voltar ao ventre da mãe e nascer uma segunda vez?”
5 यीसु ना खरो जवाब ओला देईस, “मी तुमी लक कव्हसू, जब तकन कोनी मानूस, पानी अना आतमा लक नही जलम लेहेत, ता उ परमेस्वर को राज मा धस नही सकासे।
5 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: ninguém pode entrar no reino de Deus sem nascer da água e do Espírito.
6 काहे की जोन तन लक जलमो से उ तन सेत, अना जोन आतमा लक जलमो से वा आतमा सेत।
6 Os seres humanos podem gerar apenas vida humana, mas o Espírito dá à luz vida espiritual.
7 काहे चकित होवा सो, की मीना तोरो लक साँगिसेव, तोला नवतो रीती लक जलम लेनो जरूरी से।
7 Portanto, não se surpreenda quando eu digo: ‘É necessário nascer de novo’.
8 वारा जितानी कन चाव्हासे उता कन चलासे, अना तु वोको सबद आयकासे, पर नही जानासो की वा किता लक आवासे अना किता लक जासे? जोन कोनी आतमा लक, जलमो से उ असोच से।”
8 O vento sopra onde quer. Assim como você ouve o vento, mas não é capaz de dizer de onde ele vem nem para onde vai, também é incapaz de explicar como as pessoas nascem do Espírito”.
9 नीकुदेमुस ना वोला जवाब देइस, “असो-कसो होय सकसे?”
9 “Como pode ser isso?”, perguntou Nicodemos.
10 यो आयक के यीसु ना वोको लक कहीस, “तु इसरायल लोक को गुरू होयके भी, यो गोस्टी ला नही समझीसेस।”
10 Jesus respondeu: “Você é um mestre respeitado em Israel e não entende essas coisas?
11 मी तोरो लक खरो कव्हसू, “आमी जोन गोस्टी जानसेजन वोला कव्होसेजन, अना जोन आमी ना चोवोसेजन ओकी गवाही देवासेजन, अना तुमी आमरो गवाही पर भरोसा नही करासो।
11 Eu lhe digo a verdade: falamos daquilo que sabemos e vimos e, no entanto, vocês não creem em nosso testemunho.
12 जबा मीना तुम लक, धरती की गोस्टी सांगिसेव, तो तुमी न भरोसा नही ठेवासो, अना मी तुमला सरग की गोस्टी सांगु तो कसो भरोसा ठेवने।”
12 Se vocês não creem em mim quando falo de coisas terrenas, como crerão se eu falar de coisas celestiais?
13 कोनी सरग मा नही चघयो से, पर उ चघयो से जोन सरग मा लक खाल्या उतरयो से। मजे “मानूस को टूरा” जोन सरग मा से।
13 Ninguém jamais subiu ao céu, exceto aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 अना जोन रीत लक, मोसे भविस्यवक्ता ना जंगल मा, सरप ला, वरता चघायो होतो। वोच रीत लक जरुरीसे की “मानूस को टूरा” भी वरता मा चघायो जाय।
14 E, como Moisés, no deserto, levantou a serpente de bronze numa estaca, também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 एकोलाय जोन कोनी, वोको पर भरोसा राखेत, उ अमर जीवन पाहेत।
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 काहेका परमेस्वर ना संसार लक एतरो माया राखियो, का वोना आपरो चहतो एकच टूरा ला दे देईस। एकोलाय जोन कोनी वोको पर भरोसा राखेत, उ नास नही होहेत पर अमर जीवन पाहेत।
16 “Porque Deus amou tanto o mundo que deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 परमेस्वर ना आपरो टूरा ला दन्ड देवन ला नही, पर संसार ला सूटकारा देवन लाय धाड़ीसेस।
17 Deus enviou seu Filho ao mundo não para condenar o mundo, mas para salvá-lo por meio dele.
18 “ जोन कोनी ओको पर भरोसा राखेत, वो दन्ड नही पाहेत, पर जो लोकगीन भरोसा नही करयेत, वो खोटो मानो जाहेती। ऐको मायना असो से का उनना, परमेस्वर को एकलो चहेतो टूरा को नाव पर भरोसा नही राखिन।
18 “Não há condenação alguma para quem crê nele. Mas quem não crê nele já está condenado por não crer no Filho único de Deus.
19 अना दन्ड को यो कारन से, की उजाड़ो जगत मा आयो पर मानुसगिन ना इंधारो ला उजाड़ो लक ज्यादा माया करीन, काहेका, उनको काम खोटो होतीन।
19 E a condenação se baseia nisto: a luz de Deus veio ao mundo, mas as pessoas amaram mais a escuridão que a luz, porque seus atos eram maus.
20 काहेका जोन कोनी खोटो काम करनवालो को संगी से, उ उजाड़ो लक गुस्सा राखासे। अना उजाड़ो को जवर नही आवासेत, कहीं असो न होहे की उनको काम पर दोस लगाहेत।
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima dela, pois teme que seus pecados sejam expostos.
21 पर जोन खराई पर चलासे, वा उजाड़ो को जवर आवासे, का उनको काम जोन परमेस्वर लक कियो गयो सेत पुडा आहेत।”
21 Mas quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que outros vejam que ele faz a vontade de Deus”.
22 येको मंघा यीसु, अना वोका चेला, यहुदिया देस मा आई होतीन, अना यीसु उनको संग रव्हके बप्तिस्मा देवन लगयो।
22 Então Jesus e seus discípulos saíram de Jerusalém e foram à região da Judeia. Jesus passou um tempo ali com eles, batizando.
23 योहन भी सालेम नगर को जवर बप्तिस्मा देवत होतो, काहे का उता लगत पानी होतो, अना लोक गीन आयके बप्तिस्मा लेवत होतीन।
23 Nessa época, João também batizava em Enom, perto de Salim, pois havia ali bastante água, e o povo ia até ele para ser batizado.
24 योहन वोना बेरा तकन जेल मा नही डाकयो गयो होतो।
24 Isso aconteceu antes de João ser preso.
25 उता योहन को चेला को काही यहूदी लोकगीन संग सुध्दी को बारे मा बैस भयी।
25 Surgiu uma discussão entre os discípulos de João e certo judeu a respeito da purificação cerimonial.
26 अना उनना योहन को जवर आयके, वोको लक कहिन, “हे गुरू जोन मानूस यरदन नदी को वोनागन तोरो संग होतो। अना जोकि तुना गवाही देईसेस, चोव उ बप्तिस्मा देवासे, अना सबच वोको जवर आवासेत।”
26 Os discípulos de João foram falar com ele e lhe disseram: “Rabi, o homem que o senhor encontrou no outro lado do rio Jordão, aquele de quem o senhor deu testemunho, também está batizando. Todos vão até ele”.
27 योहन ना जवाब देइस, “जब तकन मानूस ला सरग लक नही दियो जाय सका, तब तकन वा काही नही पाय सकासे।
27 João respondeu: “Ninguém pode receber coisa alguma, a menos que lhe seja concedida do céu.
28 तुमी ता खुदच मोरो गवाही सेव, की मीना साँगयो मी मसीह नही सेव, पर वोको पुढा धाड़ो गयो सेव।
28 Vocês sabem que eu lhes disse claramente: ‘Eu não sou o Cristo. Estou aqui apenas para preparar o caminho para ele’.
29 जोन की नवरी से, उ नवरा से, पर नवरा को संगी जो उभो से, वोकी आयकसेस अना नवरा को सबद लक खुस होवासे। अता मोरो खुसि पूरी भय गयी।
29 É o noivo que se casa com a noiva; o amigo do noivo simplesmente se alegra de estar ao lado dele e ouvir seus votos. Portanto, muito me alegro com o destaque dele.
30 जरुरी से की उ बढ़े अना मी घटत रहुँ।”
30 Ele deve se tornar cada vez maior, e eu, cada vez menor”.
31 जोन वरता लक आवासे, उ सब लक बेस से, जो धरती लक आवासे उ धरती को से, अना उ धरती को गोस्टी कव्होसे, जोन सरग लक आवासे वा सब लक वरता से।
31 Aquele que veio do alto é superior a todos. Nós somos da terra e falamos de coisas terrenas, mas ele veio do céu e é superior a todos.
32 जोन काही ओना चोयोसे अना आयकीसेस ओकी च गवाही ला देवासे अना कोनी वोकी गवाही नही अपनावासे।
32 Ele dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas como são poucos os que creem no que ele diz!
33 जिनना वोकी गवाही अपनाय लेईसेत वोना यो गोस्टी पर छाप लगा देइसेत की परमेस्वर खरो से।
33 Todo aquele que aceita seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 काहे की जोनला परमेस्वर ना धाड़ीसेस उ परमेस्वर की गोस्टी कव्होसे, काहे की उ आतमा नाप-नाप के नही देवासे।
34 Pois ele foi enviado por Deus e fala as palavras de Deus, porque Deus lhe dá, sem limites, o Espírito.
35 बाबूजी टूरा लक माया राखासे अना ओना चीज ला जोन ओको जवर से टूरा को हात मा दे देसे।
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo em suas mãos.
36 जो टूरा पर भरोसा करासे, उ अमर जीवन पाहे। पर जो टूरा ला नही मानासे, उ जीवन ला नही चोय सके। पर परमेस्वर को गुस्सा वोको पर रव्होसे।
36 E quem crê no Filho de Deus tem a vida eterna. Quem não obedece ao Filho não tem a vida eterna, mas a ira de Deus permanece sobre ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.