João 1

pwr (PWR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 सबमा सूरू मा सबद होतो। अना सबद परमेस्वर को संगा होतो। अखीन सबद परमेस्वर होतो।
1 No princípio, aquele que é a Palavra já existia. A Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 वोच सुरुमा परमेस्वर को संगा होतो।
2 Ele existia no princípio com Deus.
3 सबच काही वोकोच लक जलम भयो से, उनमा लक कोनी भी चीज वोको बगर जलम नही भयेव।
3 Por meio dele Deus criou todas as coisas, e sem ele nada foi criado.
4 वोको मा जिंदगी होतो, अना वा जीन्दगी मानूस गिनको उजाड़ो होतो।
4 Aquele que é a Palavra possuía a vida, e sua vida trouxe luz a todos.
5 अखीन उजाड़ो इंधारो मा चमकासे अना इँधारो वोला नही अपनाय सकयेव।
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão nunca conseguiu apagá-la.
6 परमेस्वर को कन लक एक मानूस आयो, वोको नाव योहन होतो।
6 Deus enviou um homem chamado João
7 उ सच्चो उजाड़ो को बारे मा सबला गवाही देन आयेव होतो, का सब वोको गोस्टी ला मानके भरोसा करेत।
7 para falar a respeito da luz, a fim de que, por meio de seu testemunho, todos cressem.
8 उ खुद उजाड़ो नहोत, मंग उ सच्चो उजाड़ो को बारे मा साँगन आयेव होतो।
8 Ele não era a luz, mas veio para falar da luz.
9 उ उजाड़ो जोन खरो से, वा हरेक मानूस मा उजाड़ो कर देसे। असो उजाड़ो दुनिया मा आवनवारा होतो।
9 Aquele que é a verdadeira luz, que ilumina a todos, estava chegando ao mundo.
10 उ दुनिया मा होतो, अना सप्पा दुनिया वोको लक जलम लेयी होती, तरी दुनिया को लोक गीनना वोला नही चिन्हो।
10 Veio ao mundo que ele criou, mas o mundo não o reconheceu.
11 उ आपरो घर मा आयो, अना वोकोच घरवारो ना वोला धुतकार देइन।
11 Veio a seu próprio povo, e eles o rejeitaram.
12 पर जितरो ना वोला आपनाय लेइन, उनला वोना परमेस्वर को टूरा-टुरी होवन को हक देइस। मनजे जोन लोकगीन वोको नाव पर भरोसा राखासे।
12 Mas, a todos que creram nele e o aceitaram, ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 की जसो रकत लक मानूस जलम होवासे, ओनो पिरकार लक वय जलम नही लेईन तरी उनको अजी स्वता परमेस्वर से।
13 Estes não nasceram segundo a ordem natural, nem como resultado da paixão ou da vontade humana, mas nasceram de Deus.
14 अना सबद देह मा आयो अना दया अखीन खराई लक आमरो बीच मा रहयो अना आमी ना उ परमेस्वर को टूरा को महिमा आपरो डोरा लक चोवयो सेजन।
14 Assim, a Palavra se tornou ser humano, carne e osso, e habitou entre nós. Ele era cheio de graça e verdade. E vimos sua glória, a glória do Filho único do Pai.
15 योहन ना वोको बारे मा गवाही दियो से। अना हाकल के कव्हयो “यो वोच से जोन को बारे मा मिना साँगयो होतो, जोन मोरो मँघा आवनवालो से, मोरो लक मोठयो से, काहेकि उ मोरो लक पयले होतो।”
15 João deu testemunho dele quando disse em alta voz: “Este é aquele a quem eu me referia quando disse: ‘Alguém virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’”.
16 काहे का वोको मोठयो दया लक एक नही पर आमी ला दुई बार दया मिलि से।
16 De sua plenitude todos nós recebemos graça sobre graça.
17 एको लाय का मोसे को नियम ता मोसे ना दियो से। पर खराई अना दया यीसु मसीह सूटकारा देवन वालो लक धाड़ियो गयो से।
17 Pois a lei foi dada por meio de Moisés, mas a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 कबच कोनी न परमेस्वर ला नही चोयोसेस, पर परमेस्वर को टूरा नाच परमेस्वर ला चोवयोसेस, काहेका जोन वोकोच कन लक आईसे, वोनाच परमेस्वर ला चोवायोसेस।
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Filho único, que mantém comunhão íntima com o Pai, o revelou.
19 जबा यहूदिगीन ना यरुसलेम मा याजक अना लेवी दासगिन ला योहन लक यो पुसन काजी धाड़ीन का “तु कोन आस?”
19 Este foi o testemunho de João quando os líderes judeus enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntar: “Quem é você?”.
20 ता वोना यो गवाही देइस अना बिना संका को राजी भय गयो। “की मी मसीह नही सेव।”
20 Ele respondeu com toda franqueza: “Eu não sou o Cristo”.
21 तबा उनना योहन लक पुसिन, “मंग तु कोन आस?” “का तू भविस्यवक्ता एलिय्याह आस?” योहन ना कव्हयो “मि एलिय्याह नही सेऊ” तो “का कोनी मोठयो भविस्यवक्ता सेव?” योहन ना कहीस, नही।
21 “Então quem é você?”, perguntaram eles. “É Elias?” “Não”, respondeu ele. “É o Profeta por quem temos esperado?” “Não.”
22 तबा उनना वोको लक पुसिन का तू कोन आस? जोन ना आमला धाड़ीसेस उनला आमी काजक साँगबिन? “तू आपरो बारेमा काजक कव्हसेस?”
22 “Afinal, quem é você? Precisamos de uma resposta para aqueles que nos enviaram. O que você tem a dizer de si mesmo?”
23 योहन ना कव्हयो, जसो भविस्यवक्ता यसायाह ना साँगिसेस “जंगल मा एक हाकलनवारा को आवाज का पिरभू को पंथ ला सरल करो।” मि वोच सेव।
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: “Eu sou uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor!’”.
24 वय मोसे को नियम को गुरू को कन लक धाडो गयो होतिन।
24 Então os fariseus que tinham sido enviados
25 उनना योहन लक पलट के पुसिन, “तू ना ता मसीह ना तो भविस्यवक्ता ना ता एलिय्याह आस। मंग तु काय साठी बप्तिस्मा देसेस?”
25 lhe perguntaram: “Se você não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta, que direito tem de batizar?”.
26 तबा योहन ना जवाब दियो, “मि तो तुमी ला पानी मा बप्तिस्मा देवासू, पर तुमारो बीच मा एक मानूस उभो से, जेनला तुमी नही जानसो।
26 João lhes disse: “Eu batizo com água, mas em seu meio há alguém que vocês não reconhecem.
27 मतलब मोरो मँघा आवनवालो से, जोन मोरो लक ज्यादा साजरो से, मि जोन को जूता की दोरी खोलन लायक भी नही सेउ।”
27 Embora ele venha depois de mim, não sou digno de desamarrar as correias de sua sandália”.
28 यो गोस्टी यरदन नदी को वोनागन बैतनिहा गाँव मा भयो होतो जहान योहन बप्तिस्मा देत होतो।
28 Esse encontro aconteceu em Betânia, um povoado a leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 दुसरो दिवस मा योहन बप्तिस्मा देवनवारा ना यीसु ला आपरो कन आवता चोइस अना कहीस, चोवो यो परमेस्वर को पाठी से, जो दुनिया को पाप ला उचल ले जावसे।
29 No dia seguinte, João viu Jesus caminhando em sua direção e disse: “Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 जोन को बारेमा मीना सांग्यो होतो, क एक मानूस मोरो मंघा आवन वारा से यो वोच से, जोन मोरो लक साजरो से काहेका उ मोरो लक पूढा होतो।
30 Era a ele que eu me referia quando disse: ‘Um homem virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’.
31 अना मी वोला चिन्हत नही होतो। पर यो काजी मी पानी मा बप्तिस्मा देवसू का यो गोस्टी इसरायल जाती मा सब ला मालुम भई जाहेति।
31 Eu não o conhecia, mas vim batizando com água para que ele fosse revelado a Israel”.
32 अना योहन ना यो गवाही देइस, मी ना परेवा को जसो आतमा ला सरग लक उतरतो चोयी सेऊ अना आतमा आयके वोको वरता रुक गयो।
32 Então João deu o seguinte testemunho: “Vi o Espírito Santo descer do céu na forma de uma pomba e permanecer sobre ele.
33 अना मी ता वोला चिन्हत नही होतो। पर जोन परमेस्वर ना मोला पानी लक बप्तिस्मा देवन लाय धाड़िसेस, वोना मोला सांगीस, का तुमी जोको वरता आतमा ला उतरतो अना रुकतो चोवजोस वोच पवितर आतमा लक बप्तिस्मा देवनवारा से।
33 Eu não sabia quem ele era, mas, quando Deus me enviou para batizar com água, disse-me: ‘Aquele sobre o qual você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batizará com o Espírito Santo’.
34 अखीन मीना चोवयो अना मि सांगुसू, का योच परमेस्वर को टूरा आय।
34 Eu vi isso acontecer e, portanto, dou testemunho de que ele é o Filho de Deus”.
35 दुसरो दिवस योहन ओको दुई चेला को संगा उभो होतिन।
35 No dia seguinte, João estava novamente com dois de seus discípulos.
36 जबा उनना यीसु ला चलता चोयो, तबा कव्हन लगयो, चोवो यव परमेस्वर को पाठी आय।
36 Quando viu Jesus passar, olhou para ele e declarou: “Vejam! É o Cordeiro de Deus!”.
37 तबा वय दुई चेला ना यव आयकिन ता यीसु को संगा भय गईन।
37 Ao ouvirem isso, os dois discípulos de João seguiram Jesus.
38 यीसु ना मुरक के उनला मंघा आवता चोयो, ता पुसासे, तुमी कोन ला चोवासेव? तबा उनना कहिन, हे गुरू तू कहाँन रव्हसेस?
38 Jesus olhou em volta e viu que o seguiam. “O que vocês querem?”, perguntou. Eles responderam: “Rabi (que significa ‘Mestre’), onde o senhor está hospedado?”.
39 तबा यीसु ना चेलाहुन ला कव्हसे, “चलो अना चोय लेव” तबा वोना जायके वोको रव्हन को जघा चोयो अना वोको संगा रहयो, यो महातनी बेरा होती।
39 “Venham e vejam”, disse ele. Eram cerca de quatro horas da tarde quando o acompanharam até o lugar onde Jesus estava hospedado, e passaram o resto do dia com ele.
40 जोन चेला योहन को गोस्टी आयकिन होतीन यीसु को मंघा भई गयी होतीन, उन दुही मा लक समोन अना एक अंद्रियास नाव को होतो।
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram o que João tinha dito e seguiram Jesus.
41 अंद्रियास पयले आपरो सगो भाऊ समौन ले भेटयो अना वोला कव्हयो “आमला बचावन वारो मसीह मिल गयो से।”
41 André foi procurar seu irmão, Simão, e lhe disse: “Encontramos o Messias (isto é, o Cristo)”.
42 तबा अंद्रियास ना समौन ला यीसु को जवर आनिस। तबा वोना टकटकी लगायके ओला चोयके कहीस, “तु योहन को टूरा समौन आस, तू पतरस कहलाजोस।”
42 Então André levou Simão para conhecer Jesus. Olhando para ele, Jesus disse: “Você é Simão, filho de João, mas será chamado Cefas (isto é, Pedro)”.
43 दुसरो दिवस यीसु ना गलील जानो को निरनय लेवो,। उ फिलिप्पुस लक भेटयो अना ओको लक कव्हयो “मोरो मंघ होय लेव।”
43 No dia seguinte, Jesus decidiu ir à Galileia. Encontrou Filipe e lhe disse: “Siga-me”.
44 फिलिप्पुस, अन्दिरयास, अना पतरस को नगर बैतसेदा को रव्हन वारा होतीन।
44 Filipe era de Betsaida, cidade natal de André e Pedro.
45 फिलिप्पुस नतनएल लक भेटयो अना वोको लक कव्हयो जेनको बारेमा भविस्यवक्ता मोसे ना, मोसे को नियम मा अना पवीतर भविस्यवक्ता गीनना पवीतर गिरंथ मा सांगिने, उ हमला मिल गयो से, उ यूसुफ को टूरा यीसु आय, जोन नासरत नगर मा रव्हासे।
45 Filipe foi procurar Natanael e lhe disse: “Encontramos aquele sobre quem Moisés, na lei, e os profetas escreveram! Seu nome é Jesus de Nazaré, filho de José”.
46 नतनएल ना वोको लक कहीस, का कोनी साजरो चीज नासरत नगर लक हीट सकासे?
46 “Nazaré!”, exclamou Natanael. “Pode vir alguma coisa boa de Nazaré?” “Venha e veja você mesmo”, respondeu Filipe.
47 यीसु ना नतनएल ला आपरो कन आवत चोवके वोको बारेमा कव्हयो, “चोवो एकोमा कपट नहात, यो खरो-खर इसरायली से?”
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse: “Aí está um verdadeiro filho de Israel, um homem totalmente íntegro”.
48 नतनएल ना वोको लक कव्हयो, तू मोला कसो जानासेस?
48 “Como o senhor sabe a meu respeito?”, perguntou Natanael. Jesus respondeu: “Vi você sob a figueira antes que Filipe o chamasse”.
49 नतनएल ना वोला जवाब दियो, “हे गुरू तू परमेस्वर को टूरा, अना इसरायल जाती को महा राजा आस।”
49 Então Natanael exclamou: “Rabi, o senhor é o Filho de Deus, o Rei de Israel!”.
50 यीसु ना उनला जवाब दियो, “मीना जो तोरो लक कव्हयो का मिना तोला अँजीर को झाड़ को खाल्या चोवयो सेव का तू एकोलाय भरोसा राखासे? तू एको लक मोठो-मोठो काम चोवजोस।”
50 Jesus lhe perguntou: “Você crê nisso porque eu disse que o vi sob a figueira? Você verá coisas maiores que essa”.
51 मंग वोको लक सांग्यो मी तूमी लक खरो-खर सांगसू का, “तुमी सरग ला उघड़ो हुयो अना परमेस्वर को सरगदूत गिनला वरता जातो अना मानूस को टूरा ला खाल्या उतरतो चोवने।”
51 E acrescentou: “Eu lhes digo a verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.