João 1

pwr (PWR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 सबमा सूरू मा सबद होतो। अना सबद परमेस्वर को संगा होतो। अखीन सबद परमेस्वर होतो।
1 No princípio, era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 वोच सुरुमा परमेस्वर को संगा होतो।
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 सबच काही वोकोच लक जलम भयो से, उनमा लक कोनी भी चीज वोको बगर जलम नही भयेव।
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 वोको मा जिंदगी होतो, अना वा जीन्दगी मानूस गिनको उजाड़ो होतो।
4 Nele, estava a vida e a vida era a luz dos homens;
5 अखीन उजाड़ो इंधारो मा चमकासे अना इँधारो वोला नही अपनाय सकयेव।
5 e a luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 परमेस्वर को कन लक एक मानूस आयो, वोको नाव योहन होतो।
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 उ सच्चो उजाड़ो को बारे मा सबला गवाही देन आयेव होतो, का सब वोको गोस्टी ला मानके भरोसा करेत।
7 Este veio para testemunho para que testificasse da luz, para que todos cressem por ele.
8 उ खुद उजाड़ो नहोत, मंग उ सच्चो उजाड़ो को बारे मा साँगन आयेव होतो।
8 Não era ele a luz, mas veio para que testificasse da luz.
9 उ उजाड़ो जोन खरो से, वा हरेक मानूस मा उजाड़ो कर देसे। असो उजाड़ो दुनिया मा आवनवारा होतो।
9 Ali estava a luz verdadeira, que alumia a todo homem que vem ao mundo,
10 उ दुनिया मा होतो, अना सप्पा दुनिया वोको लक जलम लेयी होती, तरी दुनिया को लोक गीनना वोला नही चिन्हो।
10 estava no mundo, e o mundo foi feito por ele e o mundo não o conheceu.
11 उ आपरो घर मा आयो, अना वोकोच घरवारो ना वोला धुतकार देइन।
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 पर जितरो ना वोला आपनाय लेइन, उनला वोना परमेस्वर को टूरा-टुरी होवन को हक देइस। मनजे जोन लोकगीन वोको नाव पर भरोसा राखासे।
12 Mas a todos quantos o receberam deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus: aos que creem no seu nome,
13 की जसो रकत लक मानूस जलम होवासे, ओनो पिरकार लक वय जलम नही लेईन तरी उनको अजी स्वता परमेस्वर से।
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
14 अना सबद देह मा आयो अना दया अखीन खराई लक आमरो बीच मा रहयो अना आमी ना उ परमेस्वर को टूरा को महिमा आपरो डोरा लक चोवयो सेजन।
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos a sua glória, como a glória do Unigênito do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 योहन ना वोको बारे मा गवाही दियो से। अना हाकल के कव्हयो “यो वोच से जोन को बारे मा मिना साँगयो होतो, जोन मोरो मँघा आवनवालो से, मोरो लक मोठयो से, काहेकि उ मोरो लक पयले होतो।”
15 João testificou dele e clamou, dizendo: Este era aquele de quem eu dizia: o que vem depois de mim é antes de mim, porque foi primeiro do que eu.
16 काहे का वोको मोठयो दया लक एक नही पर आमी ला दुई बार दया मिलि से।
16 E todos nós recebemos também da sua plenitude, com graça sobre graça.
17 एको लाय का मोसे को नियम ता मोसे ना दियो से। पर खराई अना दया यीसु मसीह सूटकारा देवन वालो लक धाड़ियो गयो से।
17 Porque a lei foi dada por Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 कबच कोनी न परमेस्वर ला नही चोयोसेस, पर परमेस्वर को टूरा नाच परमेस्वर ला चोवयोसेस, काहेका जोन वोकोच कन लक आईसे, वोनाच परमेस्वर ला चोवायोसेस।
18 Deus nunca foi visto por alguém. O Filho unigênito, que está no seio do Pai, este o fez conhecer.
19 जबा यहूदिगीन ना यरुसलेम मा याजक अना लेवी दासगिन ला योहन लक यो पुसन काजी धाड़ीन का “तु कोन आस?”
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus mandaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 ता वोना यो गवाही देइस अना बिना संका को राजी भय गयो। “की मी मसीह नही सेव।”
20 E confessou e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 तबा उनना योहन लक पुसिन, “मंग तु कोन आस?” “का तू भविस्यवक्ता एलिय्याह आस?” योहन ना कव्हयो “मि एलिय्याह नही सेऊ” तो “का कोनी मोठयो भविस्यवक्ता सेव?” योहन ना कहीस, नही।
21 E perguntaram-lhe: Então, quem és, pois? És tu Elias? E disse: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
22 तबा उनना वोको लक पुसिन का तू कोन आस? जोन ना आमला धाड़ीसेस उनला आमी काजक साँगबिन? “तू आपरो बारेमा काजक कव्हसेस?”
22 Disseram-lhe, pois: Quem és, para que demos resposta àqueles que nos enviaram? Que dizes de ti mesmo?
23 योहन ना कव्हयो, जसो भविस्यवक्ता यसायाह ना साँगिसेस “जंगल मा एक हाकलनवारा को आवाज का पिरभू को पंथ ला सरल करो।” मि वोच सेव।
23 Disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 वय मोसे को नियम को गुरू को कन लक धाडो गयो होतिन।
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus,
25 उनना योहन लक पलट के पुसिन, “तू ना ता मसीह ना तो भविस्यवक्ता ना ता एलिय्याह आस। मंग तु काय साठी बप्तिस्मा देसेस?”
25 e perguntaram-lhe, e disseram-lhe: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 तबा योहन ना जवाब दियो, “मि तो तुमी ला पानी मा बप्तिस्मा देवासू, पर तुमारो बीच मा एक मानूस उभो से, जेनला तुमी नही जानसो।
26 João respondeu-lhes, dizendo: Eu batizo com água, mas, no meio de vós, está um a quem vós não conheceis.
27 मतलब मोरो मँघा आवनवालो से, जोन मोरो लक ज्यादा साजरो से, मि जोन को जूता की दोरी खोलन लायक भी नही सेउ।”
27 Este é aquele que vem após mim, que foi antes de mim, do qual eu não sou digno de desatar as correias das sandálias.
28 यो गोस्टी यरदन नदी को वोनागन बैतनिहा गाँव मा भयो होतो जहान योहन बप्तिस्मा देत होतो।
28 Essas coisas aconteceram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 दुसरो दिवस मा योहन बप्तिस्मा देवनवारा ना यीसु ला आपरो कन आवता चोइस अना कहीस, चोवो यो परमेस्वर को पाठी से, जो दुनिया को पाप ला उचल ले जावसे।
29 No dia seguinte, João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 जोन को बारेमा मीना सांग्यो होतो, क एक मानूस मोरो मंघा आवन वारा से यो वोच से, जोन मोरो लक साजरो से काहेका उ मोरो लक पूढा होतो।
30 Este é aquele do qual eu disse: após mim vem um homem que foi antes de mim, porque já era primeiro do que eu.
31 अना मी वोला चिन्हत नही होतो। पर यो काजी मी पानी मा बप्तिस्मा देवसू का यो गोस्टी इसरायल जाती मा सब ला मालुम भई जाहेति।
31 E eu não o conhecia, mas, para que ele fosse manifestado a Israel, vim eu, por isso, batizando com água.
32 अना योहन ना यो गवाही देइस, मी ना परेवा को जसो आतमा ला सरग लक उतरतो चोयी सेऊ अना आतमा आयके वोको वरता रुक गयो।
32 E João testificou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e repousar sobre ele.
33 अना मी ता वोला चिन्हत नही होतो। पर जोन परमेस्वर ना मोला पानी लक बप्तिस्मा देवन लाय धाड़िसेस, वोना मोला सांगीस, का तुमी जोको वरता आतमा ला उतरतो अना रुकतो चोवजोस वोच पवितर आतमा लक बप्तिस्मा देवनवारा से।
33 E eu não o conhecia, mas o que me mandou a batizar com água, esse me disse: Sobre aquele que vires descer o Espírito e sobre ele repousar, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 अखीन मीना चोवयो अना मि सांगुसू, का योच परमेस्वर को टूरा आय।
34 E eu vi e tenho testificado que este é o Filho de Deus.
35 दुसरो दिवस योहन ओको दुई चेला को संगा उभो होतिन।
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, na companhia de dois dos seus discípulos.
36 जबा उनना यीसु ला चलता चोयो, तबा कव्हन लगयो, चोवो यव परमेस्वर को पाठी आय।
36 E, vendo passar a Jesus, disse: Eis aqui o Cordeiro de Deus.
37 तबा वय दुई चेला ना यव आयकिन ता यीसु को संगा भय गईन।
37 E os dois discípulos ouviram-no dizer isso e seguiram a Jesus.
38 यीसु ना मुरक के उनला मंघा आवता चोयो, ता पुसासे, तुमी कोन ला चोवासेव? तबा उनना कहिन, हे गुरू तू कहाँन रव्हसेस?
38 E Jesus, voltando-se e vendo que eles o seguiam, disse-lhes: Que buscais? E eles disseram: Rabi (que, traduzido, quer dizer Mestre), onde moras?
39 तबा यीसु ना चेलाहुन ला कव्हसे, “चलो अना चोय लेव” तबा वोना जायके वोको रव्हन को जघा चोयो अना वोको संगा रहयो, यो महातनी बेरा होती।
39 Ele lhes disse: Vinde e vede. Foram, e viram onde morava, e ficaram com ele aquele dia; e era já quase a hora décima.
40 जोन चेला योहन को गोस्टी आयकिन होतीन यीसु को मंघा भई गयी होतीन, उन दुही मा लक समोन अना एक अंद्रियास नाव को होतो।
40 Era André, irmão de Simão Pedro, um dos dois que ouviram aquilo de João e o haviam seguido.
41 अंद्रियास पयले आपरो सगो भाऊ समौन ले भेटयो अना वोला कव्हयो “आमला बचावन वारो मसीह मिल गयो से।”
41 Este achou primeiro a seu irmão Simão e disse-lhe: Achamos o Messias (que, traduzido, é o Cristo).
42 तबा अंद्रियास ना समौन ला यीसु को जवर आनिस। तबा वोना टकटकी लगायके ओला चोयके कहीस, “तु योहन को टूरा समौन आस, तू पतरस कहलाजोस।”
42 E levou-o a Jesus. E, olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 दुसरो दिवस यीसु ना गलील जानो को निरनय लेवो,। उ फिलिप्पुस लक भेटयो अना ओको लक कव्हयो “मोरो मंघ होय लेव।”
43 No dia seguinte, quis Jesus ir à Galileia, e achou a Filipe, e disse-lhe: Segue-me.
44 फिलिप्पुस, अन्दिरयास, अना पतरस को नगर बैतसेदा को रव्हन वारा होतीन।
44 E Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 फिलिप्पुस नतनएल लक भेटयो अना वोको लक कव्हयो जेनको बारेमा भविस्यवक्ता मोसे ना, मोसे को नियम मा अना पवीतर भविस्यवक्ता गीनना पवीतर गिरंथ मा सांगिने, उ हमला मिल गयो से, उ यूसुफ को टूरा यीसु आय, जोन नासरत नगर मा रव्हासे।
45 Filipe achou Natanael e disse-lhe: Havemos achado aquele de quem Moisés escreveu na Lei e de quem escreveram os Profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 नतनएल ना वोको लक कहीस, का कोनी साजरो चीज नासरत नगर लक हीट सकासे?
46 Disse-lhe Natanael: Pode vir alguma coisa boa de Nazaré? Disse-lhe Filipe: Vem e vê.
47 यीसु ना नतनएल ला आपरो कन आवत चोवके वोको बारेमा कव्हयो, “चोवो एकोमा कपट नहात, यो खरो-खर इसरायली से?”
47 Jesus viu Natanael vir ter com ele e disse dele: Eis aqui um verdadeiro israelita, em quem não há dolo.
48 नतनएल ना वोको लक कव्हयो, तू मोला कसो जानासेस?
48 Disse-lhe Natanael: De onde me conheces tu? Jesus respondeu e disse-lhe: Antes que Filipe te chamasse, te vi eu estando tu debaixo da figueira.
49 नतनएल ना वोला जवाब दियो, “हे गुरू तू परमेस्वर को टूरा, अना इसरायल जाती को महा राजा आस।”
49 Natanael respondeu e disse-lhe: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel.
50 यीसु ना उनला जवाब दियो, “मीना जो तोरो लक कव्हयो का मिना तोला अँजीर को झाड़ को खाल्या चोवयो सेव का तू एकोलाय भरोसा राखासे? तू एको लक मोठो-मोठो काम चोवजोस।”
50 Jesus respondeu e disse-lhe: Porque te disse: vi-te debaixo da figueira, crês?
51 मंग वोको लक सांग्यो मी तूमी लक खरो-खर सांगसू का, “तुमी सरग ला उघड़ो हुयो अना परमेस्वर को सरगदूत गिनला वरता जातो अना मानूस को टूरा ला खाल्या उतरतो चोवने।”
51 E disse-lhe: Na verdade, na verdade vos digo que, daqui em diante, vereis o céu aberto e os anjos de Deus subirem e descerem sobre o Filho do Homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.