João 1

pwr (PWR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 सबमा सूरू मा सबद होतो। अना सबद परमेस्वर को संगा होतो। अखीन सबद परमेस्वर होतो।
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 वोच सुरुमा परमेस्वर को संगा होतो।
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 सबच काही वोकोच लक जलम भयो से, उनमा लक कोनी भी चीज वोको बगर जलम नही भयेव।
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 वोको मा जिंदगी होतो, अना वा जीन्दगी मानूस गिनको उजाड़ो होतो।
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 अखीन उजाड़ो इंधारो मा चमकासे अना इँधारो वोला नही अपनाय सकयेव।
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 परमेस्वर को कन लक एक मानूस आयो, वोको नाव योहन होतो।
6 Houve um homem enviado por Deus cujo nome era João.
7 उ सच्चो उजाड़ो को बारे मा सबला गवाही देन आयेव होतो, का सब वोको गोस्टी ला मानके भरोसा करेत।
7 Este veio como testemunha para que testificasse a respeito da luz, a fim de todos virem a crer por intermédio dele.
8 उ खुद उजाड़ो नहोत, मंग उ सच्चो उजाड़ो को बारे मा साँगन आयेव होतो।
8 Ele não era a luz, mas veio para que testificasse da luz,
9 उ उजाड़ो जोन खरो से, वा हरेक मानूस मा उजाड़ो कर देसे। असो उजाड़ो दुनिया मा आवनवारा होतो।
9 a saber, a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina a todo homem.
10 उ दुनिया मा होतो, अना सप्पा दुनिया वोको लक जलम लेयी होती, तरी दुनिया को लोक गीनना वोला नही चिन्हो।
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 उ आपरो घर मा आयो, अना वोकोच घरवारो ना वोला धुतकार देइन।
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 पर जितरो ना वोला आपनाय लेइन, उनला वोना परमेस्वर को टूरा-टुरी होवन को हक देइस। मनजे जोन लोकगीन वोको नाव पर भरोसा राखासे।
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome;
13 की जसो रकत लक मानूस जलम होवासे, ओनो पिरकार लक वय जलम नही लेईन तरी उनको अजी स्वता परमेस्वर से।
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 अना सबद देह मा आयो अना दया अखीन खराई लक आमरो बीच मा रहयो अना आमी ना उ परमेस्वर को टूरा को महिमा आपरो डोरा लक चोवयो सेजन।
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 योहन ना वोको बारे मा गवाही दियो से। अना हाकल के कव्हयो “यो वोच से जोन को बारे मा मिना साँगयो होतो, जोन मोरो मँघा आवनवालो से, मोरो लक मोठयो से, काहेकि उ मोरो लक पयले होतो।”
15 João testemunha a respeito dele e exclama: Este é o de quem eu disse: o que vem depois de mim tem, contudo, a primazia, porquanto já existia antes de mim.
16 काहे का वोको मोठयो दया लक एक नही पर आमी ला दुई बार दया मिलि से।
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 एको लाय का मोसे को नियम ता मोसे ना दियो से। पर खराई अना दया यीसु मसीह सूटकारा देवन वालो लक धाड़ियो गयो से।
17 Porque a lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 कबच कोनी न परमेस्वर ला नही चोयोसेस, पर परमेस्वर को टूरा नाच परमेस्वर ला चोवयोसेस, काहेका जोन वोकोच कन लक आईसे, वोनाच परमेस्वर ला चोवायोसेस।
18 Ninguém jamais viu a Deus; o Deus unigênito, que está no seio do Pai, é quem o revelou.
19 जबा यहूदिगीन ना यरुसलेम मा याजक अना लेवी दासगिन ला योहन लक यो पुसन काजी धाड़ीन का “तु कोन आस?”
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 ता वोना यो गवाही देइस अना बिना संका को राजी भय गयो। “की मी मसीह नही सेव।”
20 Ele confessou e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 तबा उनना योहन लक पुसिन, “मंग तु कोन आस?” “का तू भविस्यवक्ता एलिय्याह आस?” योहन ना कव्हयो “मि एलिय्याह नही सेऊ” तो “का कोनी मोठयो भविस्यवक्ता सेव?” योहन ना कहीस, नही।
21 Então, lhe perguntaram: Quem és, pois? És tu Elias? Ele disse: Não sou. És tu o profeta? Respondeu: Não.
22 तबा उनना वोको लक पुसिन का तू कोन आस? जोन ना आमला धाड़ीसेस उनला आमी काजक साँगबिन? “तू आपरो बारेमा काजक कव्हसेस?”
22 Disseram-lhe, pois: Declara-nos quem és, para que demos resposta àqueles que nos enviaram; que dizes a respeito de ti mesmo?
23 योहन ना कव्हयो, जसो भविस्यवक्ता यसायाह ना साँगिसेस “जंगल मा एक हाकलनवारा को आवाज का पिरभू को पंथ ला सरल करो।” मि वोच सेव।
23 Então, ele respondeu: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 वय मोसे को नियम को गुरू को कन लक धाडो गयो होतिन।
24 Ora, os que haviam sido enviados eram de entre os fariseus.
25 उनना योहन लक पलट के पुसिन, “तू ना ता मसीह ना तो भविस्यवक्ता ना ता एलिय्याह आस। मंग तु काय साठी बप्तिस्मा देसेस?”
25 E perguntaram-lhe: Então, por que batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 तबा योहन ना जवाब दियो, “मि तो तुमी ला पानी मा बप्तिस्मा देवासू, पर तुमारो बीच मा एक मानूस उभो से, जेनला तुमी नही जानसो।
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo com água; mas, no meio de vós, está quem vós não conheceis,
27 मतलब मोरो मँघा आवनवालो से, जोन मोरो लक ज्यादा साजरो से, मि जोन को जूता की दोरी खोलन लायक भी नही सेउ।”
27 o qual vem após mim, do qual não sou digno de desatar-lhe as correias das sandálias.
28 यो गोस्टी यरदन नदी को वोनागन बैतनिहा गाँव मा भयो होतो जहान योहन बप्तिस्मा देत होतो।
28 Estas coisas se passaram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 दुसरो दिवस मा योहन बप्तिस्मा देवनवारा ना यीसु ला आपरो कन आवता चोइस अना कहीस, चोवो यो परमेस्वर को पाठी से, जो दुनिया को पाप ला उचल ले जावसे।
29 No dia seguinte, viu João a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 जोन को बारेमा मीना सांग्यो होतो, क एक मानूस मोरो मंघा आवन वारा से यो वोच से, जोन मोरो लक साजरो से काहेका उ मोरो लक पूढा होतो।
30 É este a favor de quem eu disse: após mim vem um varão que tem a primazia, porque já existia antes de mim.
31 अना मी वोला चिन्हत नही होतो। पर यो काजी मी पानी मा बप्तिस्मा देवसू का यो गोस्टी इसरायल जाती मा सब ला मालुम भई जाहेति।
31 Eu mesmo não o conhecia, mas, a fim de que ele fosse manifestado a Israel, vim, por isso, batizando com água.
32 अना योहन ना यो गवाही देइस, मी ना परेवा को जसो आतमा ला सरग लक उतरतो चोयी सेऊ अना आतमा आयके वोको वरता रुक गयो।
32 E João testemunhou, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 अना मी ता वोला चिन्हत नही होतो। पर जोन परमेस्वर ना मोला पानी लक बप्तिस्मा देवन लाय धाड़िसेस, वोना मोला सांगीस, का तुमी जोको वरता आतमा ला उतरतो अना रुकतो चोवजोस वोच पवितर आतमा लक बप्तिस्मा देवनवारा से।
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: Aquele sobre quem vires descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 अखीन मीना चोवयो अना मि सांगुसू, का योच परमेस्वर को टूरा आय।
34 Pois eu, de fato, vi e tenho testificado que ele é o Filho de Deus.
35 दुसरो दिवस योहन ओको दुई चेला को संगा उभो होतिन।
35 No dia seguinte, estava João outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 जबा उनना यीसु ला चलता चोयो, तबा कव्हन लगयो, चोवो यव परमेस्वर को पाठी आय।
36 e, vendo Jesus passar, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 तबा वय दुई चेला ना यव आयकिन ता यीसु को संगा भय गईन।
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isto, seguiram Jesus.
38 यीसु ना मुरक के उनला मंघा आवता चोयो, ता पुसासे, तुमी कोन ला चोवासेव? तबा उनना कहिन, हे गुरू तू कहाँन रव्हसेस?
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Que buscais? Disseram-lhe: Rabi (que quer dizer Mestre), onde assistes?
39 तबा यीसु ना चेलाहुन ला कव्हसे, “चलो अना चोय लेव” तबा वोना जायके वोको रव्हन को जघा चोयो अना वोको संगा रहयो, यो महातनी बेरा होती।
39 Respondeu-lhes: Vinde e vede. Foram, pois, e viram onde Jesus estava morando; e ficaram com ele aquele dia, sendo mais ou menos a hora décima.
40 जोन चेला योहन को गोस्टी आयकिन होतीन यीसु को मंघा भई गयी होतीन, उन दुही मा लक समोन अना एक अंद्रियास नाव को होतो।
40 Era André, o irmão de Simão Pedro, um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 अंद्रियास पयले आपरो सगो भाऊ समौन ले भेटयो अना वोला कव्हयो “आमला बचावन वारो मसीह मिल गयो से।”
41 Ele achou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: Achamos o Messias (que quer dizer Cristo),
42 तबा अंद्रियास ना समौन ला यीसु को जवर आनिस। तबा वोना टकटकी लगायके ओला चोयके कहीस, “तु योहन को टूरा समौन आस, तू पतरस कहलाजोस।”
42 e o levou a Jesus. Olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, o filho de João; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 दुसरो दिवस यीसु ना गलील जानो को निरनय लेवो,। उ फिलिप्पुस लक भेटयो अना ओको लक कव्हयो “मोरो मंघ होय लेव।”
43 No dia imediato, resolveu Jesus partir para a Galileia e encontrou a Filipe, a quem disse: Segue-me.
44 फिलिप्पुस, अन्दिरयास, अना पतरस को नगर बैतसेदा को रव्हन वारा होतीन।
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 फिलिप्पुस नतनएल लक भेटयो अना वोको लक कव्हयो जेनको बारेमा भविस्यवक्ता मोसे ना, मोसे को नियम मा अना पवीतर भविस्यवक्ता गीनना पवीतर गिरंथ मा सांगिने, उ हमला मिल गयो से, उ यूसुफ को टूरा यीसु आय, जोन नासरत नगर मा रव्हासे।
45 Filipe encontrou a Natanael e disse-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 नतनएल ना वोको लक कहीस, का कोनी साजरो चीज नासरत नगर लक हीट सकासे?
46 Perguntou-lhe Natanael: De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Respondeu-lhe Filipe: Vem e vê.
47 यीसु ना नतनएल ला आपरो कन आवत चोवके वोको बारेमा कव्हयो, “चोवो एकोमा कपट नहात, यो खरो-खर इसरायली से?”
47 Jesus viu Natanael aproximar-se e disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 नतनएल ना वोको लक कव्हयो, तू मोला कसो जानासेस?
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes de Filipe te chamar, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 नतनएल ना वोला जवाब दियो, “हे गुरू तू परमेस्वर को टूरा, अना इसरायल जाती को महा राजा आस।”
49 Então, exclamou Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel!
50 यीसु ना उनला जवाब दियो, “मीना जो तोरो लक कव्हयो का मिना तोला अँजीर को झाड़ को खाल्या चोवयो सेव का तू एकोलाय भरोसा राखासे? तू एको लक मोठो-मोठो काम चोवजोस।”
50 Ao que Jesus lhe respondeu: Porque te disse que te vi debaixo da figueira, crês? Pois maiores coisas do que estas verás.
51 मंग वोको लक सांग्यो मी तूमी लक खरो-खर सांगसू का, “तुमी सरग ला उघड़ो हुयो अना परमेस्वर को सरगदूत गिनला वरता जातो अना मानूस को टूरा ला खाल्या उतरतो चोवने।”
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.