João 1

pwr (PWR) vs BKJ

Sair da comparação
1 सबमा सूरू मा सबद होतो। अना सबद परमेस्वर को संगा होतो। अखीन सबद परमेस्वर होतो।
1 No princípio era a Palavra, e a Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 वोच सुरुमा परमेस्वर को संगा होतो।
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 सबच काही वोकोच लक जलम भयो से, उनमा लक कोनी भी चीज वोको बगर जलम नही भयेव।
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 वोको मा जिंदगी होतो, अना वा जीन्दगी मानूस गिनको उजाड़ो होतो।
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 अखीन उजाड़ो इंधारो मा चमकासे अना इँधारो वोला नही अपनाय सकयेव।
5 E a luz brilha nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 परमेस्वर को कन लक एक मानूस आयो, वोको नाव योहन होतो।
6 Houve um homem enviado por Deus, cujo nome era João.
7 उ सच्चो उजाड़ो को बारे मा सबला गवाही देन आयेव होतो, का सब वोको गोस्टी ला मानके भरोसा करेत।
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da Luz, para que todos os homens através dele pudessem crer.
8 उ खुद उजाड़ो नहोत, मंग उ सच्चो उजाड़ो को बारे मा साँगन आयेव होतो।
8 Ele não era aquela Luz, mas foi enviado para dar testemunho da Luz.
9 उ उजाड़ो जोन खरो से, वा हरेक मानूस मा उजाड़ो कर देसे। असो उजाड़ो दुनिया मा आवनवारा होतो।
9 Aquele era a verdadeira Luz, que ilumina a todo homem que vem ao mundo.
10 उ दुनिया मा होतो, अना सप्पा दुनिया वोको लक जलम लेयी होती, तरी दुनिया को लोक गीनना वोला नही चिन्हो।
10 Ele estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
11 उ आपरो घर मा आयो, अना वोकोच घरवारो ना वोला धुतकार देइन।
11 Ele veio para os seus, e os seus não o receberam.
12 पर जितरो ना वोला आपनाय लेइन, उनला वोना परमेस्वर को टूरा-टुरी होवन को हक देइस। मनजे जोन लोकगीन वोको नाव पर भरोसा राखासे।
12 Mas a todos quantos o receberam, a eles deu o poder de se tornarem os filhos de Deus, aqueles que creem em seu nome;
13 की जसो रकत लक मानूस जलम होवासे, ओनो पिरकार लक वय जलम नही लेईन तरी उनको अजी स्वता परमेस्वर से।
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 अना सबद देह मा आयो अना दया अखीन खराई लक आमरो बीच मा रहयो अना आमी ना उ परमेस्वर को टूरा को महिमा आपरो डोरा लक चोवयो सेजन।
14 E a Palavra se fez carne, e habitou entre nós, (e nós contemplamos sua glória, como a glória do unigênito do Pai), cheio de graça e verdade.
15 योहन ना वोको बारे मा गवाही दियो से। अना हाकल के कव्हयो “यो वोच से जोन को बारे मा मिना साँगयो होतो, जोन मोरो मँघा आवनवालो से, मोरो लक मोठयो से, काहेकि उ मोरो लक पयले होतो।”
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu falei: O que vem após mim existia antes de mim; porque ele era antes de mim.
16 काहे का वोको मोठयो दया लक एक नही पर आमी ला दुई बार दया मिलि से।
16 E de sua plenitude todos nós recebemos, e graça sobre graça.
17 एको लाय का मोसे को नियम ता मोसे ना दियो से। पर खराई अना दया यीसु मसीह सूटकारा देवन वालो लक धाड़ियो गयो से।
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés, mas graça e verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 कबच कोनी न परमेस्वर ला नही चोयोसेस, पर परमेस्वर को टूरा नाच परमेस्वर ला चोवयोसेस, काहेका जोन वोकोच कन लक आईसे, वोनाच परमेस्वर ला चोवायोसेस।
18 Nenhum homem viu a Deus em qualquer tempo; o Filho unigênito, que está no seio do Pai, ele o declarou.
19 जबा यहूदिगीन ना यरुसलेम मा याजक अना लेवी दासगिन ला योहन लक यो पुसन काजी धाड़ीन का “तु कोन आस?”
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus enviaram sacerdotes e levitas de Jerusalém para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 ता वोना यो गवाही देइस अना बिना संका को राजी भय गयो। “की मी मसीह नही सेव।”
20 E ele confessou, e não negou; mas confessou: Eu não sou o Cristo.
21 तबा उनना योहन लक पुसिन, “मंग तु कोन आस?” “का तू भविस्यवक्ता एलिय्याह आस?” योहन ना कव्हयो “मि एलिय्याह नही सेऊ” तो “का कोनी मोठयो भविस्यवक्ता सेव?” योहन ना कहीस, नही।
21 E eles lhe perguntaram: Então quem és? És tu Elias? E ele disse: Eu não sou. És tu o profeta? E ele respondeu: Não.
22 तबा उनना वोको लक पुसिन का तू कोन आस? जोन ना आमला धाड़ीसेस उनला आमी काजक साँगबिन? “तू आपरो बारेमा काजक कव्हसेस?”
22 Então eles disseram-lhe: Quem és tu? Para que possamos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que tu dizes de ti mesmo?
23 योहन ना कव्हयो, जसो भविस्यवक्ता यसायाह ना साँगिसेस “जंगल मा एक हाकलनवारा को आवाज का पिरभू को पंथ ला सरल करो।” मि वोच सेव।
23 Ele disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do ­Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 वय मोसे को नियम को गुरू को कन लक धाडो गयो होतिन।
24 E os que foram enviados eram dos fariseus.
25 उनना योहन लक पलट के पुसिन, “तू ना ता मसीह ना तो भविस्यवक्ता ना ता एलिय्याह आस। मंग तु काय साठी बप्तिस्मा देसेस?”
25 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Por que então tu batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 तबा योहन ना जवाब दियो, “मि तो तुमी ला पानी मा बप्तिस्मा देवासू, पर तुमारो बीच मा एक मानूस उभो से, जेनला तुमी नही जानसो।
26 João lhes respondeu, dizendo: Eu batizo com água, mas está um entre vós, a quem vós não conheceis;
27 मतलब मोरो मँघा आवनवालो से, जोन मोरो लक ज्यादा साजरो से, मि जोन को जूता की दोरी खोलन लायक भी नही सेउ।”
27 este é aquele que vem após mim, que é antes de mim, cujos calçados eu não sou digno de desatar as correias.
28 यो गोस्टी यरदन नदी को वोनागन बैतनिहा गाँव मा भयो होतो जहान योहन बप्तिस्मा देत होतो।
28 Essas coisas aconteceram em Betábara, além do Jordão, onde João batizava.
29 दुसरो दिवस मा योहन बप्तिस्मा देवनवारा ना यीसु ला आपरो कन आवता चोइस अना कहीस, चोवो यो परमेस्वर को पाठी से, जो दुनिया को पाप ला उचल ले जावसे।
29 No dia seguinte, João vê Jesus vindo até ele, e diz: Eis o Cordeiro de Deus, que carrega o pecado do mundo.
30 जोन को बारेमा मीना सांग्यो होतो, क एक मानूस मोरो मंघा आवन वारा से यो वोच से, जोन मोरो लक साजरो से काहेका उ मोरो लक पूढा होतो।
30 Este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um homem que é superior a mim, porque ele era antes de mim.
31 अना मी वोला चिन्हत नही होतो। पर यो काजी मी पानी मा बप्तिस्मा देवसू का यो गोस्टी इसरायल जाती मा सब ला मालुम भई जाहेति।
31 E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse revelado a Israel, por isso vim batizando com água.
32 अना योहन ना यो गवाही देइस, मी ना परेवा को जसो आतमा ला सरग लक उतरतो चोयी सेऊ अना आतमा आयके वोको वरता रुक गयो।
32 João testemunhou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba, e permaneceu sobre ele.
33 अना मी ता वोला चिन्हत नही होतो। पर जोन परमेस्वर ना मोला पानी लक बप्तिस्मा देवन लाय धाड़िसेस, वोना मोला सांगीस, का तुमी जोको वरता आतमा ला उतरतो अना रुकतो चोवजोस वोच पवितर आतमा लक बप्तिस्मा देवनवारा से।
33 E eu não o conhecia; mas aquele que me enviou para batizar com água, este disse para mim: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 अखीन मीना चोवयो अना मि सांगुसू, का योच परमेस्वर को टूरा आय।
34 E eu vi, e testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 दुसरो दिवस योहन ओको दुई चेला को संगा उभो होतिन।
35 No dia seguinte, João estava novamente ali, com dois de seus discípulos;
36 जबा उनना यीसु ला चलता चोयो, तबा कव्हन लगयो, चोवो यव परमेस्वर को पाठी आय।
36 e olhando para Jesus enquanto ele caminhava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 तबा वय दुई चेला ना यव आयकिन ता यीसु को संगा भय गईन।
37 E os dois discípulos o ouviram falar, e eles seguiram a Jesus.
38 यीसु ना मुरक के उनला मंघा आवता चोयो, ता पुसासे, तुमी कोन ला चोवासेव? तबा उनना कहिन, हे गुरू तू कहाँन रव्हसेस?
38 Então, Jesus virou-se, e vendo que o seguiam, disse-lhes: O que buscais? E eles disseram: Rabi (que traduzido significa: Mestre), onde tu moras?
39 तबा यीसु ना चेलाहुन ला कव्हसे, “चलो अना चोय लेव” तबा वोना जायके वोको रव्हन को जघा चोयो अना वोको संगा रहयो, यो महातनी बेरा होती।
39 Ele disse-lhes: Vinde, e vereis. Eles foram e viram onde morava, e permaneceram com ele aquele dia, porque era cerca da hora décima.
40 जोन चेला योहन को गोस्टी आयकिन होतीन यीसु को मंघा भई गयी होतीन, उन दुही मा लक समोन अना एक अंद्रियास नाव को होतो।
40 Um dos dois, que ouviram João falar e o seguiram, era André, irmão de Simão Pedro.
41 अंद्रियास पयले आपरो सगो भाऊ समौन ले भेटयो अना वोला कव्हयो “आमला बचावन वारो मसीह मिल गयो से।”
41 Ele encontra primeiro a seu próprio irmão Simão, e disse-lhe: Nós encontramos o Messias, que é (sendo interpretado) o Cristo.
42 तबा अंद्रियास ना समौन ला यीसु को जवर आनिस। तबा वोना टकटकी लगायके ओला चोयके कहीस, “तु योहन को टूरा समौन आस, तू पतरस कहलाजोस।”
42 E ele o trouxe a Jesus. E olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas, que traduzido significa: Uma pedra.
43 दुसरो दिवस यीसु ना गलील जानो को निरनय लेवो,। उ फिलिप्पुस लक भेटयो अना ओको लक कव्हयो “मोरो मंघ होय लेव।”
43 No dia seguinte, Jesus queria partir para a Galileia, e encontra a Filipe, e lhe diz: Segue-me.
44 फिलिप्पुस, अन्दिरयास, अना पतरस को नगर बैतसेदा को रव्हन वारा होतीन।
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e Pedro.
45 फिलिप्पुस नतनएल लक भेटयो अना वोको लक कव्हयो जेनको बारेमा भविस्यवक्ता मोसे ना, मोसे को नियम मा अना पवीतर भविस्यवक्ता गीनना पवीतर गिरंथ मा सांगिने, उ हमला मिल गयो से, उ यूसुफ को टूरा यीसु आय, जोन नासरत नगर मा रव्हासे।
45 Filipe encontra a Natanael, e lhe diz: Nós encontramos aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 नतनएल ना वोको लक कहीस, का कोनी साजरो चीज नासरत नगर लक हीट सकासे?
46 E Natanael lhe disse: Pode haver coisa boa vinda de Nazaré? Filipe respondeu: Vem e vê.
47 यीसु ना नतनएल ला आपरो कन आवत चोवके वोको बारेमा कव्हयो, “चोवो एकोमा कपट नहात, यो खरो-खर इसरायली से?”
47 Jesus vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há engano!
48 नतनएल ना वोको लक कव्हयो, तू मोला कसो जानासेस?
48 Natanael lhe disse: De onde tu me conheces? Jesus respondeu, dizendo: Antes que Filipe te chamasse, quando tu estavas debaixo da figueira, eu te vi.
49 नतनएल ना वोला जवाब दियो, “हे गुरू तू परमेस्वर को टूरा, अना इसरायल जाती को महा राजा आस।”
49 Natanael respondeu, dizendo: Rabi, tu és o Filho de Deus; tu és o Rei de Israel.
50 यीसु ना उनला जवाब दियो, “मीना जो तोरो लक कव्हयो का मिना तोला अँजीर को झाड़ को खाल्या चोवयो सेव का तू एकोलाय भरोसा राखासे? तू एको लक मोठो-मोठो काम चोवजोस।”
50 Jesus respondeu, dizendo: Porque eu te disse: Vi-te debaixo da figueira, tu crês? Coisas maiores do que estas verás.
51 मंग वोको लक सांग्यो मी तूमी लक खरो-खर सांगसू का, “तुमी सरग ला उघड़ो हुयो अना परमेस्वर को सरगदूत गिनला वरता जातो अना मानूस को टूरा ला खाल्या उतरतो चोवने।”
51 E ele lhe disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: De agora em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo em direção ao Filho do homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.