João 1
pwr (PWR) vs ARIB
1 सबमा सूरू मा सबद होतो। अना सबद परमेस्वर को संगा होतो। अखीन सबद परमेस्वर होतो।
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 वोच सुरुमा परमेस्वर को संगा होतो।
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 सबच काही वोकोच लक जलम भयो से, उनमा लक कोनी भी चीज वोको बगर जलम नही भयेव।
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 वोको मा जिंदगी होतो, अना वा जीन्दगी मानूस गिनको उजाड़ो होतो।
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens;
5 अखीन उजाड़ो इंधारो मा चमकासे अना इँधारो वोला नही अपनाय सकयेव।
5 a luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 परमेस्वर को कन लक एक मानूस आयो, वोको नाव योहन होतो।
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 उ सच्चो उजाड़ो को बारे मा सबला गवाही देन आयेव होतो, का सब वोको गोस्टी ला मानके भरोसा करेत।
7 Este veio como testemunha, a fim de dar testemunho da luz, para que todos cressem por meio dele.
8 उ खुद उजाड़ो नहोत, मंग उ सच्चो उजाड़ो को बारे मा साँगन आयेव होतो।
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 उ उजाड़ो जोन खरो से, वा हरेक मानूस मा उजाड़ो कर देसे। असो उजाड़ो दुनिया मा आवनवारा होतो।
9 Pois a verdadeira luz, que alumia a todo homem, estava chegando ao mundo.
10 उ दुनिया मा होतो, अना सप्पा दुनिया वोको लक जलम लेयी होती, तरी दुनिया को लोक गीनना वोला नही चिन्हो।
10 Estava ele no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, e o mundo não o conheceu.
11 उ आपरो घर मा आयो, अना वोकोच घरवारो ना वोला धुतकार देइन।
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 पर जितरो ना वोला आपनाय लेइन, उनला वोना परमेस्वर को टूरा-टुरी होवन को हक देइस। मनजे जोन लोकगीन वोको नाव पर भरोसा राखासे।
12 Mas, a todos quantos o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus;
13 की जसो रकत लक मानूस जलम होवासे, ओनो पिरकार लक वय जलम नही लेईन तरी उनको अजी स्वता परमेस्वर से।
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
14 अना सबद देह मा आयो अना दया अखीन खराई लक आमरो बीच मा रहयो अना आमी ना उ परमेस्वर को टूरा को महिमा आपरो डोरा लक चोवयो सेजन।
14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade; e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai.
15 योहन ना वोको बारे मा गवाही दियो से। अना हाकल के कव्हयो “यो वोच से जोन को बारे मा मिना साँगयो होतो, जोन मोरो मँघा आवनवालो से, मोरो लक मोठयो से, काहेकि उ मोरो लक पयले होतो।”
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim, passou adiante de mim; porque antes de mim ele já existia.
16 काहे का वोको मोठयो दया लक एक नही पर आमी ला दुई बार दया मिलि से।
16 Pois todos nós recebemos da sua plenitude, e graça sobre graça.
17 एको लाय का मोसे को नियम ता मोसे ना दियो से। पर खराई अना दया यीसु मसीह सूटकारा देवन वालो लक धाड़ियो गयो से।
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 कबच कोनी न परमेस्वर ला नही चोयोसेस, पर परमेस्वर को टूरा नाच परमेस्वर ला चोवयोसेस, काहेका जोन वोकोच कन लक आईसे, वोनाच परमेस्वर ला चोवायोसेस।
18 Ninguém jamais viu a Deus. O Deus unigênito, que está no seio do Pai, esse o deu a conhecer.
19 जबा यहूदिगीन ना यरुसलेम मा याजक अना लेवी दासगिन ला योहन लक यो पुसन काजी धाड़ीन का “तु कोन आस?”
19 E este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 ता वोना यो गवाही देइस अना बिना संका को राजी भय गयो। “की मी मसीह नही सेव।”
20 Ele, pois, confessou e não negou; sim, confessou: Eu não sou o Cristo.
21 तबा उनना योहन लक पुसिन, “मंग तु कोन आस?” “का तू भविस्यवक्ता एलिय्याह आस?” योहन ना कव्हयो “मि एलिय्याह नही सेऊ” तो “का कोनी मोठयो भविस्यवक्ता सेव?” योहन ना कहीस, नही।
21 Ao que lhe perguntaram: Pois que? És tu Elias? Respondeu ele: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
22 तबा उनना वोको लक पुसिन का तू कोन आस? जोन ना आमला धाड़ीसेस उनला आमी काजक साँगबिन? “तू आपरो बारेमा काजक कव्हसेस?”
22 Disseram-lhe, pois: Quem és? para podermos dar resposta aos que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
23 योहन ना कव्हयो, जसो भविस्यवक्ता यसायाह ना साँगिसेस “जंगल मा एक हाकलनवारा को आवाज का पिरभू को पंथ ला सरल करो।” मि वोच सेव।
23 Respondeu ele: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 वय मोसे को नियम को गुरू को कन लक धाडो गयो होतिन।
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
25 उनना योहन लक पलट के पुसिन, “तू ना ता मसीह ना तो भविस्यवक्ता ना ता एलिय्याह आस। मंग तु काय साठी बप्तिस्मा देसेस?”
25 Então lhe perguntaram: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 तबा योहन ना जवाब दियो, “मि तो तुमी ला पानी मा बप्तिस्मा देवासू, पर तुमारो बीच मा एक मानूस उभो से, जेनला तुमी नही जानसो।
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo em água; no meio de vós está um a quem vós não conheceis.
27 मतलब मोरो मँघा आवनवालो से, जोन मोरो लक ज्यादा साजरो से, मि जोन को जूता की दोरी खोलन लायक भी नही सेउ।”
27 aquele que vem depois de mim, de quem eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
28 यो गोस्टी यरदन नदी को वोनागन बैतनिहा गाँव मा भयो होतो जहान योहन बप्तिस्मा देत होतो।
28 Estas coisas aconteceram em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 दुसरो दिवस मा योहन बप्तिस्मा देवनवारा ना यीसु ला आपरो कन आवता चोइस अना कहीस, चोवो यो परमेस्वर को पाठी से, जो दुनिया को पाप ला उचल ले जावसे।
29 No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 जोन को बारेमा मीना सांग्यो होतो, क एक मानूस मोरो मंघा आवन वारा से यो वोच से, जोन मोरो लक साजरो से काहेका उ मोरो लक पूढा होतो।
30 este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um varão que passou adiante de mim, porque antes de mim ele já existia.
31 अना मी वोला चिन्हत नही होतो। पर यो काजी मी पानी मा बप्तिस्मा देवसू का यो गोस्टी इसरायल जाती मा सब ला मालुम भई जाहेति।
31 Eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, é que vim batizando em água.
32 अना योहन ना यो गवाही देइस, मी ना परेवा को जसो आतमा ला सरग लक उतरतो चोयी सेऊ अना आतमा आयके वोको वरता रुक गयो।
32 E João deu testemunho, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
33 अना मी ता वोला चिन्हत नही होतो। पर जोन परमेस्वर ना मोला पानी लक बप्तिस्मा देवन लाय धाड़िसेस, वोना मोला सांगीस, का तुमी जोको वरता आतमा ला उतरतो अना रुकतो चोवजोस वोच पवितर आतमा लक बप्तिस्मा देवनवारा से।
33 Eu não o conhecia; mas o que me enviou a batizar em água, esse me disse: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza no Espírito Santo.
34 अखीन मीना चोवयो अना मि सांगुसू, का योच परमेस्वर को टूरा आय।
34 Eu mesmo vi e já vos dei testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 दुसरो दिवस योहन ओको दुई चेला को संगा उभो होतिन।
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, com dois dos seus discípulos
36 जबा उनना यीसु ला चलता चोयो, तबा कव्हन लगयो, चोवो यव परमेस्वर को पाठी आय।
36 e, olhando para Jesus, que passava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 तबा वय दुई चेला ना यव आयकिन ता यीसु को संगा भय गईन।
37 Aqueles dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
38 यीसु ना मुरक के उनला मंघा आवता चोयो, ता पुसासे, तुमी कोन ला चोवासेव? तबा उनना कहिन, हे गुरू तू कहाँन रव्हसेस?
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que buscais? Disseram-lhe eles: rabi {que, traduzido, quer dizer Mestre}, onde pousas?
39 तबा यीसु ना चेलाहुन ला कव्हसे, “चलो अना चोय लेव” तबा वोना जायके वोको रव्हन को जघा चोयो अना वोको संगा रहयो, यो महातनी बेरा होती।
39 Respondeu-lhes: Vinde, e vereis. Foram, pois, e viram onde pousava; e passaram o dia com ele; era cerca da hora décima.
40 जोन चेला योहन को गोस्टी आयकिन होतीन यीसु को मंघा भई गयी होतीन, उन दुही मा लक समोन अना एक अंद्रियास नाव को होतो।
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram João falar, e que seguiram a Jesus.
41 अंद्रियास पयले आपरो सगो भाऊ समौन ले भेटयो अना वोला कव्हयो “आमला बचावन वारो मसीह मिल गयो से।”
41 Ele achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Havemos achado o Messias {que, traduzido, quer dizer Cristo}.
42 तबा अंद्रियास ना समौन ला यीसु को जवर आनिस। तबा वोना टकटकी लगायके ओला चोयके कहीस, “तु योहन को टूरा समौन आस, तू पतरस कहलाजोस।”
42 E o levou a Jesus. Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João, tu serás chamado Cefas {que quer dizer Pedro}.
43 दुसरो दिवस यीसु ना गलील जानो को निरनय लेवो,। उ फिलिप्पुस लक भेटयो अना ओको लक कव्हयो “मोरो मंघ होय लेव।”
43 No dia seguinte Jesus resolveu partir para a Galiléia, e achando a Felipe disse-lhe: Segue-me.
44 फिलिप्पुस, अन्दिरयास, अना पतरस को नगर बैतसेदा को रव्हन वारा होतीन।
44 Ora, Felipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 फिलिप्पुस नतनएल लक भेटयो अना वोको लक कव्हयो जेनको बारेमा भविस्यवक्ता मोसे ना, मोसे को नियम मा अना पवीतर भविस्यवक्ता गीनना पवीतर गिरंथ मा सांगिने, उ हमला मिल गयो से, उ यूसुफ को टूरा यीसु आय, जोन नासरत नगर मा रव्हासे।
45 Felipe achou a Natanael, e disse-lhe: Acabamos de achar aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 नतनएल ना वोको लक कहीस, का कोनी साजरो चीज नासरत नगर लक हीट सकासे?
46 Perguntou-lhe Natanael: Pode haver coisa bem vinda de Nazaré? Disse-lhe Felipe: Vem e vê.
47 यीसु ना नतनएल ला आपरो कन आवत चोवके वोको बारेमा कव्हयो, “चोवो एकोमा कपट नहात, यो खरो-खर इसरायली से?”
47 Jesus, vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 नतनएल ना वोको लक कव्हयो, तू मोला कसो जानासेस?
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes que Felipe te chamasse, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 नतनएल ना वोला जवाब दियो, “हे गुरू तू परमेस्वर को टूरा, अना इसरायल जाती को महा राजा आस।”
49 Respondeu-lhe Natanael: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és rei de Israel.
50 यीसु ना उनला जवाब दियो, “मीना जो तोरो लक कव्हयो का मिना तोला अँजीर को झाड़ को खाल्या चोवयो सेव का तू एकोलाय भरोसा राखासे? तू एको लक मोठो-मोठो काम चोवजोस।”
50 Ao que lhe disse Jesus: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? coisas maiores do que estas verás.
51 मंग वोको लक सांग्यो मी तूमी लक खरो-खर सांगसू का, “तुमी सरग ला उघड़ो हुयो अना परमेस्वर को सरगदूत गिनला वरता जातो अना मानूस को टूरा ला खाल्या उतरतो चोवने।”
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.