Atos 7

pwr (PWR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 तबा महा यजक न कहयो, “का या गोस्टी सही से?”
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: "São verdadeiras estas acusações? "
2 स्तिफनुस न जवाब देईस, “अगो भाऊ गीन अना मोरो अजि को जसो बुजरुक हुन, मोरी गोस्टी आयको, आमरो अजी अबराहम हारान देस मा रव्हन लक पयले, मेसोपोटामिया मा रव्हत होतो।” ता उ बेरा महिमा वालो परमेस्वर न वोला दरसन देईस।
2 A isso ele respondeu: "Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a Abraão, nosso pai, estando ele ainda na Mesopotâmia, antes de morar em Harã, e lhe disse:
3 अना वोको लक कहीस, तु अपरो देस अना खानदान ला छोड़ दे अखीन वोना देस मा जाय, जोनमी तोला मी देखाऊ।
3 ‘Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 एकोलाय उ कसदिगिन को देस ला सोड़, हारान देस मा बस गयो। जहान ले वोको अजी को मरन को मघा, परमेस्वर न वोला एना देस मा आवन को लाय उकसायो जहान तुमी अबा रव्हसेत।
4 "Então, ele saiu da terra dos caldeus e se estabeleceu em Harã. Depois da morte de seu pai, Deus o trouxe a esta terra, onde vocês agora vivem.
5 पर परमेस्वर ना वोला वारसाना मा काही नही दियो, अना उ देस मा पाय मंडावन जघा भी नहि दियो। वोना बेरा वोको कोनी टूरा नाहोती, मग परमेस्वर ना करार कियो का, यो देस उ वोला अना वको खानदान ला, उनको धन माया को रूपमा देहेत।
5 Deus não lhe deu nenhuma herança aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Mas lhe prometeu que ele e, depois dele, seus descendentes, possuiriam a terra, embora, naquele tempo, Abraão não tivesse filhos.
6 परमेस्वर न वोला यो भी कहीस “तोरो खानदान को लोक गिन पर देसी लोकगिन को कबजा मा रहेत।” अना चार सौ बरस तकन उनला गुलाम बनायेके बुरो बरताव करहेत।
6 Deus lhe falou desta forma: ‘Seus descendentes serão peregrinos numa terra estrangeira, e serão escravizados e maltratados por quatrocentos anos.
7 परमेस्वर न कहीस, “गुलाम बनावन वालो देसला, मि खुदच दन्ड देहुँ, एको बाद वय वा देस लक बाहेर हिट जाहेत, अना एना जघा मा वय मोरो सेवा करेहेत।”
7 Mas eu castigarei a nação a quem servirão como escravos, e depois sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 तबा परमेस्वर न अबराहम को लाई मुहर लक छापा ठहरायो अना उ करार लक अबराहम इसहाक को अजी भयो। तबा उ वोको जलम को आठवो दिवस मा वोको खतना करीयो। मग इसहाक लक याकूब अना याकूब लक बारा कुल को पुरखा पैदा भईन।
8 E deu a Abraão a aliança da circuncisão. Por isso, Abraão gerou Isaque e o circuncidou oito dias depois do seu nascimento. Mais tarde, Isaque gerou Jacó, e este os doze patriarcas.
9 “आमरो पुरखा याकूब को टूरा गिन अपरो भाऊ यूसुफ लक जलन राखत होतिन। एकोलाय उनना वोला मिसर देस मा दास बनन लाय बीक देईन। पर परमेस्वर वोको संग रहयो।”
9 "Os patriarcas, tendo inveja de José, venderam-no como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 वोना सब परेसानी लक उनला सूटकारा देइस अना वोला मिसर इलाका को राजा फिरोन की नजर मा दया अना अकलवर बनाय देईस फिरोन न यूसुफ ला मिसर देस अना पूरो राज भवन को अधिकारी बनाय देईस।
10 e o libertou de todas as suas tribulações, dando a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito; este o tornou governador do Egito e de todo o seu palácio.
11 मग मिसर अना कनान देस मा मोठो गीरानी पडि अना संकट छाय गयो अना खावन काजी काही नही मिल्यो।
11 "Depois houve fome em todo o Egito e em Canaã, trazendo consigo grande sofrimento, e os nossos antepassados não encontravam alimento.
12 अना याकूब न आयकिस, का मिसर देस मा अनाज से, ता वोना आपरो टूरा आमरो पुरखागीन ला मिसर धाडिस। यो उनको पयलो भेट होतो।
12 Ouvindo que havia trigo no Egito, Jacó enviou nossos antepassados em sua primeira viagem.
13 दुसरी यातरा को मोका पर यूसुफ न अपरा भाऊगिन ला अपरो पहेचान देईस अना फिरोन मिसर को राजा ला यूसुफ को परिवार को पता चलयो।
13 Na segunda viagem deles, José fez-se reconhecer por seus irmãos, e o faraó pôde conhecer a família de José.
14 तबा यूसुफ न अपरो बाप याकूब अना वोको पूरो परिवार झन ला बुलाईस सब मिलाय के वय पचहत्तर आदमी होतीन।
14 Depois disso, José mandou buscar seu pai Jacó e toda a sua família, que eram setenta e cinco pessoas.
15 याकूब मिसर देस मा आयो। अना वोना वहान वसोच मरिन जसो आमरो पुरखा मिरो होतिन।
15 Então Jacó desceu ao Egito, onde faleceram ele e os nossos antepassados.
16 मंग उनको लास वापस सकेम नगर आनीन, अना वोना मरघट्टी मा राखयो गयो यो वोच मरघटी होतो जेनला अबराहम न सकेम नगर मा हमोर को टूरा गीन ला चाँदी देयके लेई सेस।
16 Seus corpos foram levados de volta a Siquém e colocados no túmulo que Abraão havia comprado ali dos filhos de Hamor, por certa quantia.
17 परमेस्वर न अबराहम लक जाय परन करीस जबा वोकी पूरो होवन को बेरा जवर आय गईसे तबा आपरो लोक गीन की संख्या मिसर इलाका मा लगत बढ गईसे।
17 "Ao se aproximar o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, aumentou muito o número do nosso povo no Egito.
18 आखीर मा मिसर इलाका मा एक असो राजा को सासन आयो जेव यूसुफ ला नही जानत होतो।
18 Então outro rei, que nada sabia a respeito de José, passou a governar o Egito.
19 वोना हमारी लोक को संग कुरता को बेवहार करीस, वोना आमरो पुरखा गिन ला मजबूर करीस का वय अपरो लहान सो लेकरा ला बाहेर फेक देहेत जेनको लक वय जित्तो न रव्ह सकसेत।
19 Ele agiu traiçoeiramente para com o nosso povo e oprimiu os nossos antepassados, obrigando-os a abandonar os seus recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 वोच बेरा एक लेकरा को जलम भयो। मोसे गजब खुबसुरत होतो, उ तीन महीना तकन अपरो अजीगीन को घर मा पालो गयो।
20 "Naquele tempo nasceu Moisés, que era um menino extraordinário. Por três meses ele foi criado na casa de seu pai.
21 एको बाद जबा उनना घरको बाहेर फेकिन तो फिरोन को टूरी वोला आपरो टूरा बना के उठाय ले गइस वोना आपरो टूरा को जसो पालिस। वपलागयो तबा फिरोन की टूरी न वोला गोद लेईस अना आपरो टूरा को जसो वोको लालन पालन करीस।
21 Quando foi abandonado, a filha do faraó o tomou e o criou como seu próprio filho.
22 मोसे ला मिसरी को पुरो कला कौसल क सबच सिक्सा दियो गयो। उ बोलन मा ताकतवर अना काम मा वरता होतो।
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e veio a ser poderoso em palavras e obras.
23 जबा वय चालीस बरस को भयो तबा उनको मन मा आयो का अपरा इसरायल भाऊ लक भेंट करेत।
23 "Ao completar quarenta anos, Moisés decidiu visitar seus irmãos israelitas.
24 जबा एक बेरा वोना चोवयो वोनो मा कोनी एक को सघ बुरो बेवहार करत होतिन। ता वोना वोला बचायो। अना मिसरी ला मार के वोना वो मानूस को बदला ले लियो।
24 Ao ver um deles sendo maltratado por um egípcio, saiu em defesa do oprimido e o vingou, matando o egípcio.
25 वोना सोचयो होतो का वोको भाऊ बन्धू जान जाहेत, उनला सूटकारा देवन काजी परमेस्वर वोको उपयोग कर रहयो सेत। पर वय असो नही समझिन।
25 Ele pensava que seus irmãos compreenderiam que Deus o estava usando para salvá-los, mas eles não o compreenderam.
26 परो दिवस मोसे न दुई इसरायल गीन ला लडता देखीस। उनला मोसे कहीस, हे इसरायली सान्ती लक रव्ह भाउ तुमी दुई लोक भाऊ-भाऊ सेव तुमी एक दुसरो लड़के आपरो आपला काहे नुकसान पहुचानो चाव्हासेव।
26 No dia seguinte, Moisés dirigiu-se a dois israelitas que estavam brigando, e tentou reconciliá-los, dizendo: ‘Homens, vocês são irmãos; por que ferem um ao outro? ’
27 पर वो मानूस जोन लड़त होतो मुसा ला धकाय के कहयो, तोला कोनना आमरो सासक अना अधिकारी बनाइसेस?
27 "Mas o homem que maltratava o outro empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 काल तुमी न वोना मिसरी मानूस ला मार दियत का वोको जसो मोला भी मार डाकनो चाहाव सेव?
28 Quer matar-me como matou o egípcio ontem? ’
29 मोसे ना जब यो आयकिस तो उ वहान लक पराय गयो अना मिधान देस मा परदेसी को रुप मा रव्हन लगीन वहान उनका दुई टूरा उत्पन भईन।
29 Ouvindo isso, Moisés fugiu para Midiã, onde ficou morando como estrangeiro e teve dois filhos.
30 चालीस बरस बितन को बाद सीनय पहाड को जवर जगल मा एक बरतो हुया झाड़ी को स्तो को बीच मा वोको पुड़ा एक सरगदूत दिसयो।
30 "Passados quarenta anos, apareceu a Moisés um anjo nas labaredas de uma sarça em chamas no deserto, perto do monte Sinai.
31 यो चोयके मोसे भविस्यवक्ता अचंभा मा पड़ गयो, ता उ वोना झाड़ को जवर आयो, ता वोला पिरभू की या आवाज आइकू आई।
31 Vendo aquilo, ficou atônito. E, aproximando-se para observar, ouviu a voz do Senhor:
32 मी तुमरो पुरखागिन को परमेस्वर सेव मजे अबराहम, इसहाक अना याकूब को परमेस्वर सेऊ। मोसे डर को मारे काँप उठयो अना देखन की हिम्मत नही जुटा पाइस।
32 ‘Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Moisés, tremendo de medo, não ousava olhar.
33 तबा पिरभू न वोको लक यो कहीस, पाय लक सेंडिल उतार अना जोन जघामा तू, उभो सेस वा पवीतर जघा से।
33 "Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 मी न मिसर देस मा आपरो लोकगिन को सग होवनवारा अत्याचार साजरो लक देख-परख करिसेऊ। अर उनला रड़त आयकासेऊ, अना मी वोको सूटकारा करन उतरी सेव अना मी तोला मिसर देस धाडासू।
34 De fato tenho visto a opressão sobre o meu povo no Egito. Ouvi seus gemidos e desci para livrá-lo. Venha agora, e eu o enviarei de volta ao Egito’.
35 यो वोच मोसे सेत, जोनला असो कहके नकारो गयो होतो तोला सासक अना अधिकारी कोन ना बनाइसेस? ये वोच से जोनला परमेस्वर न झाड़ी मा दरसन दियो होतो। वोचला परमेस्वर ना सासक अना मुक्ति देवन वालो को रुप मा धाडीस।
35 "Este é o mesmo Moisés que tinham rejeitado com estas palavras: ‘Quem o nomeou líder e juiz? ’ Ele foi enviado pelo próprio Deus para ser líder e libertador deles, por meio do anjo que lhe tinha aparecido na sarça.
36 उ उनला मिसर को धरती अना लाल सागर, अना जगंल मा चालीस बरस तकन अचँभा को काम करातो हुया अना निसान दिखावत बाहेर हेड़िस।
36 Ele os tirou de lá, fazendo maravilhas e sinais no Egito, no mar Vermelho e no deserto durante quarenta anos.
37 यो उ मोसे भविस्यवक्ता से, जेना इसरायल गीन को सन्तान लक कहीस, परमेस्वर तुमरो भाऊ गीनमा लक तुमरो लाई मोरो जसो एक भविस्यवक्ता उभो करहेत।
37 "Este é aquele Moisés que disse aos israelitas: ‘Deus lhes levantará dentre seus irmãos um profeta como eu’.
38 यो उ वोचसे जोन जगंल परदेस मा पुरखा गिन, अना वोना सरगदूत को संग मौजुद होतो, जेनना सीनय पहाड़ मा उनको लक गोस्टी करयो होतो। यो च ना अमीला देवन काजी परमेस्वर लक जित्तो बचन भेटयो होतो।
38 Ele estava na congregação, no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos antepassados, e recebeu palavras vivas, para transmiti-las a nós.
39 पर आमरो सयना गीन न वोकी गोस्टी माननलाय मुकर कर देइन। इतरोच नही, उनना दिल लक मंग मिसर देस लवटनो चाहावत होतीन।
39 "Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer-lhe; pelo contrário, rejeitaram-no, e em seus corações voltaram para o Egito.
40 उनना हारून लक कहीन, जोन अमीला रस्ता चोवाय असी आमरो लाय देवता बना, जोन हमरो पुड़ा-पुड़ा चलेत काहेकि हमी नही जानासेजन का वोना मोसे भविस्यवक्ता को का भयो जोना हमला मिसर देस लक हेडके आनी होतीस।
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos conduzam, pois a esse Moisés que nos tirou do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu! ’
41 वोना दिवस नाटा को मुरती बनाईस अना वोको पुड़ा चढ़ावा चघाईस अना अपरो हात की बनाई हुई मुरति लाई एक तिहार मनाईस।
41 Naquela ocasião fizeram um ídolo em forma de bezerro. Trouxeram-lhe sacrifícios e fizeram uma celebração em honra ao que suas mãos tinham feito.
42 तबा परमेस्वर वोको लक तोन्ड मुरकेट लियो, अना उनला बादल को तारागिनला मानन लाय छोड़ देईस, जसो का पवीतर गिरंथ मा लिखीयो से,
42 Mas Deus afastou-se deles e os entregou à adoração dos astros, conforme o que foi escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês apresentaram sacrifícios e ofertas durante os quarenta anos no deserto, Ó nação de Israel?
43 तुमी लोक ता मोलेक देवता को तम्बु को
43 Ao invés disso, levantaram o santuário de Moloque e a estrela do seu deus Renfã, ídolos que vocês fizeram para adorar! Portanto, eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 सही मा निरजन परदेस मा हमरा सायना गीन को जवर गवाही को तम्बु होतो परमेस्वर न मोसे भविस्यवक्ता ला ऐको बिसय मा यो हुकूम देईस का येला बनाव।
44 "No deserto os nossos antepassados tinham o tabernáculo da aliança, que fora feito segundo a ordem de Deus a Moisés, de acordo com o modelo que ele tinha visto.
45 आमरो पुरखागिन ना वोला आन के तबच वहान लक आयो होतिन। तबा यहोसु को अगुवाई मा उन जाति गिन लक यो भूमी ले लियो होतो। जोनला आमरो आजा पुरखा को पूड़ा लक परमेस्वर ना हेड़ दीयो होतो। अना असोच दाऊद को बेरा तकन रहयो।
45 Tendo recebido o tabernáculo, nossos antepassados o levaram, sob a liderança de Josué, quando tomaram a terra das nações que Deus expulsou de diante deles. Esse tabernáculo permaneceu na terra até a época de Davi,
46 दाऊद ना परमेस्वर को दया को मजा उठायो, वोको मरजी होतो का याकूब को लोकगिन लाय एक मंदिर बना सके।
46 que encontrou graça diante de Deus e pediu que ele lhe permitisse providenciar uma habitação para o Deus de Jacó.
47 पर उ सुलेमान च होतो जोन वोको लाई एक मंदिर बनवायो।
47 Mas foi Salomão quem lhe construiu a casa.
48 “काही भी होय, सब लक मोठयो परमेस्वर हात लक बनायो घर मा नही रव्हसे। वा जसो की भविस्यवक्ता न सागिसेस।”
48 "Todavia, o Altíssimo não habita em casas feitas por homens. Como diz o profeta:
49 “पिरभू कव्होसे सरग मोरो राजगद्दी से,
49 ‘O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés. Que espécie de casa vocês me edificarão? diz o Senhor, ou onde seria meu lugar de descanso?
50 का या सबच चीज मोरो हात की बनाई नही?
50 Não foram as minhas mãos que fizeram todas estas coisas? ’
51 अना स्तिफनुस अवर कव्हसे, तुमी कितरो हटिलो लोक सेव, तुम आपरो दिल लक परमेस्वर को हुकूम नही मानसो, अना आयको भी नही। तुमी आपरो पुरखागिन को जसो तमिना हरामेसा पवितर आतमा को बिरोध कियो सेत।
51 "Povo rebelde, obstinado de coração e de ouvidos! Vocês são iguais aos seus antepassados: sempre resistem ao Espírito Santo!
52 का कोनी असो भविस्यवक्ता या मानूस सेत, जोनला तुमरो पुरखा गिन ना नही तगांयो? अना उनना तो उनला भी मार डाख्यो, जोन ना परमेस्वर को नेक मानूस को आवन को मुनादि कियो होतो, अना वोना नक मानूस ला भी तुमी धरवा के मरवा डाखिसेव।
52 Qual dos profetas os seus antepassados não perseguiram? Eles mataram aqueles que prediziam a vinda do Justo, de quem agora vocês se tornaram traidores e assassinos —
53 तुमी वोच सेव, “जोनना सरगदूत गीन लक दियो गयो मोसे को नियम तो पाय लियो पर वोनो मा नही चलयो सेव।”
53 vocês, que receberam a Lei por intermédio de anjos, mas não lhe obedeceram".
54 जबा उनना एना गोस्टी ला आयकिन ता वय हिजड़ गईन, अना वोको पर दाँत पीसन लगीन।
54 Ouvindo isso, ficavam furiosos e rangiam os dentes contra ele.
55 पर पवीतर आतमा लक पूरो भरके स्तिफनुस सरग कन चोवत रहयो, वोना चोवयो का परमेस्वर की महिमा ला अना परमेस्वर को उजो कन उभो यीसु ला।
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, levantou os olhos para o céu e viu a glória de Deus, e Jesus de pé, à direita de Deus,
56 वोना कहीस आयको! मी चोवसू का सरग उघड़ो हुयो से अना मानूस को टूरा परमेस्वर को उज्जो कन उभो सेत।
56 e disse: "Vejo o céu aberto e o Filho do homem de pé, à direita de Deus".
57 एको मघा बेमरातो हुया उनना कान बंद कर लेईन, अना सप्पा को सप्पा वोको पर झपटिन।
57 Mas eles taparam os ouvidos e, gritando bem alto, lançaram-se todos juntos contra ele,
58 वय वोला घसिट के नगर को बाहेर हेड़िन अना वोला गोटा मारन लगीन, तबच गवाह गिनना अपरा कपरा उतार के साऊल नाव को जुवान को पाय को जवर राख देईन।
58 arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas deixaram seus mantos aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 स्तिफनुस पर गोटा मारत रहिन अना वय यो कहेके पिराथना करता रहेयो “हे पिरभू यीसु मोरि आतमा ला ले-ले।”
59 Enquanto apedrejavam Estêvão, este orava: "Senhor Jesus, recebe o meu espírito".
60 मंग टोगंरा टेके ऊँची आवाज लक हाकलीस हे पिरभू यो पाप उनको पर नोको लगावस “अना असो कहेके उ मर गयो।”
60 Então caiu de joelhos e bradou: "Senhor, não os consideres culpados deste pecado". E, dizendo isso, adormeceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.