Atos 7
pwr (PWR) vs NAA
1 तबा महा यजक न कहयो, “का या गोस्टी सही से?”
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: — Isso de fato é assim?
2 स्तिफनुस न जवाब देईस, “अगो भाऊ गीन अना मोरो अजि को जसो बुजरुक हुन, मोरी गोस्टी आयको, आमरो अजी अबराहम हारान देस मा रव्हन लक पयले, मेसोपोटामिया मा रव्हत होतो।” ता उ बेरा महिमा वालो परमेस्वर न वोला दरसन देईस।
2 Estêvão respondeu: — Irmãos e pais, escutem. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, quando este estava na Mesopotâmia, antes de morar em Harã,
3 अना वोको लक कहीस, तु अपरो देस अना खानदान ला छोड़ दे अखीन वोना देस मा जाय, जोनमी तोला मी देखाऊ।
3 e lhe disse: “Saia da sua terra e do meio da sua parentela e vá para a terra que eu lhe mostrarei.”
4 एकोलाय उ कसदिगिन को देस ला सोड़, हारान देस मा बस गयो। जहान ले वोको अजी को मरन को मघा, परमेस्वर न वोला एना देस मा आवन को लाय उकसायो जहान तुमी अबा रव्हसेत।
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e foi morar em Harã. E dali, com a morte de seu pai, Deus o trouxe para esta terra em que vocês agora estão morando.
5 पर परमेस्वर ना वोला वारसाना मा काही नही दियो, अना उ देस मा पाय मंडावन जघा भी नहि दियो। वोना बेरा वोको कोनी टूरा नाहोती, मग परमेस्वर ना करार कियो का, यो देस उ वोला अना वको खानदान ला, उनको धन माया को रूपमा देहेत।
5 Nela, não lhe deu herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu dar-lhe a posse dela e, depois dele, à sua descendência, embora Abraão ainda não tivesse filhos.
6 परमेस्वर न वोला यो भी कहीस “तोरो खानदान को लोक गिन पर देसी लोकगिन को कबजा मा रहेत।” अना चार सौ बरस तकन उनला गुलाम बनायेके बुरो बरताव करहेत।
6 E Deus falou que a descendência dele seria peregrina em terra estrangeira, onde seriam escravizados e maltratados durante quatrocentos anos.
7 परमेस्वर न कहीस, “गुलाम बनावन वालो देसला, मि खुदच दन्ड देहुँ, एको बाद वय वा देस लक बाहेर हिट जाहेत, अना एना जघा मा वय मोरो सेवा करेहेत।”
7 — Deus disse ainda: “Castigarei a nação da qual forem escravos; e, depois disso, sairão daí e me servirão neste lugar.”
8 तबा परमेस्वर न अबराहम को लाई मुहर लक छापा ठहरायो अना उ करार लक अबराहम इसहाक को अजी भयो। तबा उ वोको जलम को आठवो दिवस मा वोको खतना करीयो। मग इसहाक लक याकूब अना याकूब लक बारा कुल को पुरखा पैदा भईन।
8 Então lhe deu a aliança da circuncisão. Assim, Abraão gerou Isaque e o circuncidou no oitavo dia; e Isaque gerou Jacó, e Jacó gerou os doze patriarcas.
9 “आमरो पुरखा याकूब को टूरा गिन अपरो भाऊ यूसुफ लक जलन राखत होतिन। एकोलाय उनना वोला मिसर देस मा दास बनन लाय बीक देईन। पर परमेस्वर वोको संग रहयो।”
9 — Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para ser levado para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 वोना सब परेसानी लक उनला सूटकारा देइस अना वोला मिसर इलाका को राजा फिरोन की नजर मा दया अना अकलवर बनाय देईस फिरोन न यूसुफ ला मिसर देस अना पूरो राज भवन को अधिकारी बनाय देईस।
10 e o livrou de todas as suas aflições, concedendo-lhe também graça e sabedoria diante de Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador daquela nação e de toda a casa real.
11 मग मिसर अना कनान देस मा मोठो गीरानी पडि अना संकट छाय गयो अना खावन काजी काही नही मिल्यो।
11 Depois houve fome e grande sofrimento em todo o Egito e em Canaã, e nossos pais não achavam o que comer.
12 अना याकूब न आयकिस, का मिसर देस मा अनाज से, ता वोना आपरो टूरा आमरो पुरखागीन ला मिसर धाडिस। यो उनको पयलो भेट होतो।
12 Mas, quando Jacó ouviu que no Egito havia trigo, mandou, pela primeira vez, os nossos pais até lá.
13 दुसरी यातरा को मोका पर यूसुफ न अपरा भाऊगिन ला अपरो पहेचान देईस अना फिरोन मिसर को राजा ला यूसुफ को परिवार को पता चलयो।
13 Na segunda vez, José se fez reconhecer pelos seus irmãos, e o Faraó veio a conhecer a família de José.
14 तबा यूसुफ न अपरो बाप याकूब अना वोको पूरो परिवार झन ला बुलाईस सब मिलाय के वय पचहत्तर आदमी होतीन।
14 Então José mandou chamar Jacó, seu pai, e toda a sua parentela, isto é, setenta e cinco pessoas.
15 याकूब मिसर देस मा आयो। अना वोना वहान वसोच मरिन जसो आमरो पुरखा मिरो होतिन।
15 Jacó foi para o Egito, e ali morreu ele e também os nossos pais.
16 मंग उनको लास वापस सकेम नगर आनीन, अना वोना मरघट्टी मा राखयो गयो यो वोच मरघटी होतो जेनला अबराहम न सकेम नगर मा हमोर को टूरा गीन ला चाँदी देयके लेई सेस।
16 Depois eles foram transportados para Siquém e postos no túmulo que Abraão tinha comprado dos filhos de Hamor, em Siquém, pagando um certo preço.
17 परमेस्वर न अबराहम लक जाय परन करीस जबा वोकी पूरो होवन को बेरा जवर आय गईसे तबा आपरो लोक गीन की संख्या मिसर इलाका मा लगत बढ गईसे।
17 — E, quando já estava próximo o tempo em que Deus cumpriria a promessa feita a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito,
18 आखीर मा मिसर इलाका मा एक असो राजा को सासन आयो जेव यूसुफ ला नही जानत होतो।
18 até que se levantou ali outro rei, que não conhecia José.
19 वोना हमारी लोक को संग कुरता को बेवहार करीस, वोना आमरो पुरखा गिन ला मजबूर करीस का वय अपरो लहान सो लेकरा ला बाहेर फेक देहेत जेनको लक वय जित्तो न रव्ह सकसेत।
19 Este outro rei tratou com astúcia a nossa gente e torturou os nossos pais, a ponto de forçá-los a abandonar seus meninos recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 वोच बेरा एक लेकरा को जलम भयो। मोसे गजब खुबसुरत होतो, उ तीन महीना तकन अपरो अजीगीन को घर मा पालो गयो।
20 Por esse tempo nasceu Moisés, que era formoso aos olhos de Deus. Durante três meses ele foi mantido na casa de seu pai.
21 एको बाद जबा उनना घरको बाहेर फेकिन तो फिरोन को टूरी वोला आपरो टूरा बना के उठाय ले गइस वोना आपरो टूरा को जसो पालिस। वपलागयो तबा फिरोन की टूरी न वोला गोद लेईस अना आपरो टूरा को जसो वोको लालन पालन करीस।
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha de Faraó o recolheu e criou como seu próprio filho.
22 मोसे ला मिसरी को पुरो कला कौसल क सबच सिक्सा दियो गयो। उ बोलन मा ताकतवर अना काम मा वरता होतो।
22 E Moisés foi educado em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em palavras e obras.
23 जबा वय चालीस बरस को भयो तबा उनको मन मा आयो का अपरा इसरायल भाऊ लक भेंट करेत।
23 — Quando completou quarenta anos, Moisés teve a ideia de visitar os seus irmãos, os filhos de Israel.
24 जबा एक बेरा वोना चोवयो वोनो मा कोनी एक को सघ बुरो बेवहार करत होतिन। ता वोना वोला बचायो। अना मिसरी ला मार के वोना वो मानूस को बदला ले लियो।
24 Vendo um homem ser maltratado, saiu em defesa dele e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 वोना सोचयो होतो का वोको भाऊ बन्धू जान जाहेत, उनला सूटकारा देवन काजी परमेस्वर वोको उपयोग कर रहयो सेत। पर वय असो नही समझिन।
25 Ora, Moisés pensava que seus irmãos entenderiam que Deus queria salvá-los por meio dele; eles, porém, não entenderam.
26 परो दिवस मोसे न दुई इसरायल गीन ला लडता देखीस। उनला मोसे कहीस, हे इसरायली सान्ती लक रव्ह भाउ तुमी दुई लोक भाऊ-भाऊ सेव तुमी एक दुसरो लड़के आपरो आपला काहे नुकसान पहुचानो चाव्हासेव।
26 No dia seguinte, Moisés aproximou-se de uns que brigavam e procurou reconduzi-los à paz, dizendo: “Homens, vocês são irmãos; por que estão maltratando um ao outro?”
27 पर वो मानूस जोन लड़त होतो मुसा ला धकाय के कहयो, तोला कोनना आमरो सासक अना अधिकारी बनाइसेस?
27 Mas o que agredia o seu próximo repeliu Moisés, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz sobre nós?
28 काल तुमी न वोना मिसरी मानूस ला मार दियत का वोको जसो मोला भी मार डाकनो चाहाव सेव?
28 Será que quer me matar, assim como ontem matou o egípcio?”
29 मोसे ना जब यो आयकिस तो उ वहान लक पराय गयो अना मिधान देस मा परदेसी को रुप मा रव्हन लगीन वहान उनका दुई टूरा उत्पन भईन।
29 Ao ouvir isto, Moisés fugiu e se tornou peregrino na terra de Midiã, onde lhe nasceram dois filhos.
30 चालीस बरस बितन को बाद सीनय पहाड को जवर जगल मा एक बरतो हुया झाड़ी को स्तो को बीच मा वोको पुड़ा एक सरगदूत दिसयो।
30 — Passados quarenta anos, apareceu-lhe, no deserto do monte Sinai, um anjo, por entre as chamas de uma sarça que estava queimando.
31 यो चोयके मोसे भविस्यवक्ता अचंभा मा पड़ गयो, ता उ वोना झाड़ को जवर आयो, ता वोला पिरभू की या आवाज आइकू आई।
31 Moisés ficou maravilhado diante daquela visão e, aproximando-se para contemplá-la, ouviu-se a voz do Senhor, que disse:
32 मी तुमरो पुरखागिन को परमेस्वर सेव मजे अबराहम, इसहाक अना याकूब को परमेस्वर सेऊ। मोसे डर को मारे काँप उठयो अना देखन की हिम्मत नही जुटा पाइस।
32 “Eu sou o Deus dos seus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó.” Moisés, tremendo de medo, não ousava contemplar a sarça.
33 तबा पिरभू न वोको लक यो कहीस, पाय लक सेंडिल उतार अना जोन जघामा तू, उभो सेस वा पवीतर जघा से।
33 Então o Senhor disse: “Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 मी न मिसर देस मा आपरो लोकगिन को सग होवनवारा अत्याचार साजरो लक देख-परख करिसेऊ। अर उनला रड़त आयकासेऊ, अना मी वोको सूटकारा करन उतरी सेव अना मी तोला मिसर देस धाडासू।
34 Certamente vi o sofrimento do meu povo no Egito, ouvi o seu gemido e desci para libertá-lo. Venha, agora; vou mandar você para o Egito.”
35 यो वोच मोसे सेत, जोनला असो कहके नकारो गयो होतो तोला सासक अना अधिकारी कोन ना बनाइसेस? ये वोच से जोनला परमेस्वर न झाड़ी मा दरसन दियो होतो। वोचला परमेस्वर ना सासक अना मुक्ति देवन वालो को रुप मा धाडीस।
35 — A este Moisés, a quem tinham rejeitado, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz?”, Deus enviou como chefe e libertador, com a assistência do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 उ उनला मिसर को धरती अना लाल सागर, अना जगंल मा चालीस बरस तकन अचँभा को काम करातो हुया अना निसान दिखावत बाहेर हेड़िस।
36 Foi Moisés quem os tirou de lá, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, durante quarenta anos.
37 यो उ मोसे भविस्यवक्ता से, जेना इसरायल गीन को सन्तान लक कहीस, परमेस्वर तुमरो भाऊ गीनमा लक तुमरो लाई मोरो जसो एक भविस्यवक्ता उभो करहेत।
37 Foi ainda Moisés quem disse aos filhos de Israel: “Deus fará com que, do meio dos irmãos de vocês, se levante um profeta semelhante a mim.”
38 यो उ वोचसे जोन जगंल परदेस मा पुरखा गिन, अना वोना सरगदूत को संग मौजुद होतो, जेनना सीनय पहाड़ मा उनको लक गोस्टी करयो होतो। यो च ना अमीला देवन काजी परमेस्वर लक जित्तो बचन भेटयो होतो।
38 É este Moisés quem esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos pais. Foi ele quem recebeu palavras vivas para nos transmitir.
39 पर आमरो सयना गीन न वोकी गोस्टी माननलाय मुकर कर देइन। इतरोच नही, उनना दिल लक मंग मिसर देस लवटनो चाहावत होतीन।
39 — Nossos pais não quiseram obedecer a Moisés, mas o rejeitaram e, no seu coração, voltaram para o Egito,
40 उनना हारून लक कहीन, जोन अमीला रस्ता चोवाय असी आमरो लाय देवता बना, जोन हमरो पुड़ा-पुड़ा चलेत काहेकि हमी नही जानासेजन का वोना मोसे भविस्यवक्ता को का भयो जोना हमला मिसर देस लक हेडके आनी होतीस।
40 dizendo a Arão: “Faça para nós deuses que vão adiante de nós; porque, quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.”
41 वोना दिवस नाटा को मुरती बनाईस अना वोको पुड़ा चढ़ावा चघाईस अना अपरो हात की बनाई हुई मुरति लाई एक तिहार मनाईस।
41 Naqueles dias, fizeram um bezerro e ofereceram sacrifício ao ídolo, alegrando-se com as obras das suas mãos.
42 तबा परमेस्वर वोको लक तोन्ड मुरकेट लियो, अना उनला बादल को तारागिनला मानन लाय छोड़ देईस, जसो का पवीतर गिरंथ मा लिखीयो से,
42 Mas Deus se afastou e os entregou à adoração das estrelas do céu, como está escrito no Livro dos Profetas: “Ó casa de Israel, será que foi para mim que vocês ofereceram vítimas e sacrifícios no deserto, durante quarenta anos?
43 तुमी लोक ता मोलेक देवता को तम्बु को
43 Não é verdade que vocês levantaram o tabernáculo de Moloque e a estrela de Renfã, o deus de vocês, imagens que vocês fizeram para as adorar? Por isso, vou mandar vocês ao exílio para além da Babilônia.”
44 सही मा निरजन परदेस मा हमरा सायना गीन को जवर गवाही को तम्बु होतो परमेस्वर न मोसे भविस्यवक्ता ला ऐको बिसय मा यो हुकूम देईस का येला बनाव।
44 — O tabernáculo do testemunho estava entre nossos pais no deserto, como havia ordenado aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 आमरो पुरखागिन ना वोला आन के तबच वहान लक आयो होतिन। तबा यहोसु को अगुवाई मा उन जाति गिन लक यो भूमी ले लियो होतो। जोनला आमरो आजा पुरखा को पूड़ा लक परमेस्वर ना हेड़ दीयो होतो। अना असोच दाऊद को बेरा तकन रहयो।
45 Também nossos pais, com Josué, tendo recebido o tabernáculo, o levaram, quando tomaram posse das nações que Deus expulsou da presença deles. Foi assim até os dias de Davi,
46 दाऊद ना परमेस्वर को दया को मजा उठायो, वोको मरजी होतो का याकूब को लोकगिन लाय एक मंदिर बना सके।
46 que obteve o favor de Deus e pediu autorização para construir uma casa para o Deus de Jacó.
47 पर उ सुलेमान च होतो जोन वोको लाई एक मंदिर बनवायो।
47 Mas foi Salomão quem lhe edificou a casa.
48 “काही भी होय, सब लक मोठयो परमेस्वर हात लक बनायो घर मा नही रव्हसे। वा जसो की भविस्यवक्ता न सागिसेस।”
48 Entretanto, o Altíssimo não habita em casas feitas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 “पिरभू कव्होसे सरग मोरो राजगद्दी से,
49 “O céu é o meu trono, e a terra é o estrado dos meus pés. Que casa vocês edificarão para mim, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 का या सबच चीज मोरो हात की बनाई नही?
50 Não é fato que a minha mão fez todas estas coisas?”
51 अना स्तिफनुस अवर कव्हसे, तुमी कितरो हटिलो लोक सेव, तुम आपरो दिल लक परमेस्वर को हुकूम नही मानसो, अना आयको भी नही। तुमी आपरो पुरखागिन को जसो तमिना हरामेसा पवितर आतमा को बिरोध कियो सेत।
51 — Homens teimosos e incircuncisos de coração e de ouvidos, vocês sempre resistem ao Espírito Santo. Vocês fazem exatamente o mesmo que fizeram os seus pais.
52 का कोनी असो भविस्यवक्ता या मानूस सेत, जोनला तुमरो पुरखा गिन ना नही तगांयो? अना उनना तो उनला भी मार डाख्यो, जोन ना परमेस्वर को नेक मानूस को आवन को मुनादि कियो होतो, अना वोना नक मानूस ला भी तुमी धरवा के मरवा डाखिसेव।
52 Qual dos profetas os pais de vocês não perseguiram? Eles mataram os que anteriormente anunciavam a vinda do Justo, do qual vocês agora se tornaram traidores e assassinos,
53 तुमी वोच सेव, “जोनना सरगदूत गीन लक दियो गयो मोसे को नियम तो पाय लियो पर वोनो मा नही चलयो सेव।”
53 vocês que receberam a lei por ministério de anjos e não a guardaram.
54 जबा उनना एना गोस्टी ला आयकिन ता वय हिजड़ गईन, अना वोको पर दाँत पीसन लगीन।
54 Ao ouvirem isto, ficaram com o coração cheio de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 पर पवीतर आतमा लक पूरो भरके स्तिफनुस सरग कन चोवत रहयो, वोना चोवयो का परमेस्वर की महिमा ला अना परमेस्वर को उजो कन उभो यीसु ला।
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, fitou os olhos no céu e viu a glória de Deus e Jesus, que estava à direita de Deus.
56 वोना कहीस आयको! मी चोवसू का सरग उघड़ो हुयो से अना मानूस को टूरा परमेस्वर को उज्जो कन उभो सेत।
56 Então disse: — Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, em pé à direita de Deus.
57 एको मघा बेमरातो हुया उनना कान बंद कर लेईन, अना सप्पा को सप्पा वोको पर झपटिन।
57 Eles, porém, gritando bem alto, taparam os ouvidos e, unânimes, avançaram contra ele.
58 वय वोला घसिट के नगर को बाहेर हेड़िन अना वोला गोटा मारन लगीन, तबच गवाह गिनना अपरा कपरा उतार के साऊल नाव को जुवान को पाय को जवर राख देईन।
58 E, expulsando-o da cidade, o apedrejaram. As testemunhas deixaram as capas deles aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 स्तिफनुस पर गोटा मारत रहिन अना वय यो कहेके पिराथना करता रहेयो “हे पिरभू यीसु मोरि आतमा ला ले-ले।”
59 E enquanto o apedrejavam, Estêvão orava, dizendo: — Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 मंग टोगंरा टेके ऊँची आवाज लक हाकलीस हे पिरभू यो पाप उनको पर नोको लगावस “अना असो कहेके उ मर गयो।”
60 Então, ajoelhando-se, gritou bem alto: — Senhor, não os condenes por causa deste pecado! E, depois que ele disse isso, morreu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.