Atos 7
pwr (PWR) vs ARIB
1 तबा महा यजक न कहयो, “का या गोस्टी सही से?”
1 E disse o sumo sacerdote: Porventura são assim estas coisas?
2 स्तिफनुस न जवाब देईस, “अगो भाऊ गीन अना मोरो अजि को जसो बुजरुक हुन, मोरी गोस्टी आयको, आमरो अजी अबराहम हारान देस मा रव्हन लक पयले, मेसोपोटामिया मा रव्हत होतो।” ता उ बेरा महिमा वालो परमेस्वर न वोला दरसन देईस।
2 Estêvão respondeu: Irmãos e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, estando ele na Mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 अना वोको लक कहीस, तु अपरो देस अना खानदान ला छोड़ दे अखीन वोना देस मा जाय, जोनमी तोला मी देखाऊ।
3 e disse-lhe: Sai da tua terra e dentre a tua parentela, e dirige-te à terra que eu te mostrar.
4 एकोलाय उ कसदिगिन को देस ला सोड़, हारान देस मा बस गयो। जहान ले वोको अजी को मरन को मघा, परमेस्वर न वोला एना देस मा आवन को लाय उकसायो जहान तुमी अबा रव्हसेत।
4 Então saiu da terra dos caldeus e habitou em Harã. Dali, depois que seu pai faleceu, Deus o trouxe para esta terra em que vós agora habitais.
5 पर परमेस्वर ना वोला वारसाना मा काही नही दियो, अना उ देस मा पाय मंडावन जघा भी नहि दियो। वोना बेरा वोको कोनी टूरा नाहोती, मग परमेस्वर ना करार कियो का, यो देस उ वोला अना वको खानदान ला, उनको धन माया को रूपमा देहेत।
5 E não lhe deu nela herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu que lha daria em possessão, e depois dele à sua descendência, não tendo ele ainda filho.
6 परमेस्वर न वोला यो भी कहीस “तोरो खानदान को लोक गिन पर देसी लोकगिन को कबजा मा रहेत।” अना चार सौ बरस तकन उनला गुलाम बनायेके बुरो बरताव करहेत।
6 Pois Deus disse que a sua descendência seria peregrina em terra estranha e que a escravizariam e maltratariam por quatrocentos anos.
7 परमेस्वर न कहीस, “गुलाम बनावन वालो देसला, मि खुदच दन्ड देहुँ, एको बाद वय वा देस लक बाहेर हिट जाहेत, अना एना जघा मा वय मोरो सेवा करेहेत।”
7 Mas eu julgarei a nação que os tiver escravizado, disse Deus; e depois disto sairão, e me servirão neste lugar.
8 तबा परमेस्वर न अबराहम को लाई मुहर लक छापा ठहरायो अना उ करार लक अबराहम इसहाक को अजी भयो। तबा उ वोको जलम को आठवो दिवस मा वोको खतना करीयो। मग इसहाक लक याकूब अना याकूब लक बारा कुल को पुरखा पैदा भईन।
8 E deu-lhe o pacto da circuncisão; assim então gerou Abraão a Isaque, e o circuncidou ao oitavo dia; e Isaque gerou a Jacó, e Jacó aos doze patriarcas.
9 “आमरो पुरखा याकूब को टूरा गिन अपरो भाऊ यूसुफ लक जलन राखत होतिन। एकोलाय उनना वोला मिसर देस मा दास बनन लाय बीक देईन। पर परमेस्वर वोको संग रहयो।”
9 Os patriarcas, movidos de inveja, venderam José para o Egito; mas Deus era com ele,
10 वोना सब परेसानी लक उनला सूटकारा देइस अना वोला मिसर इलाका को राजा फिरोन की नजर मा दया अना अकलवर बनाय देईस फिरोन न यूसुफ ला मिसर देस अना पूरो राज भवन को अधिकारी बनाय देईस।
10 e o livrou de todas as suas tribulações, e lhe deu graça e sabedoria perante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador sobre o Egito e toda a sua casa.
11 मग मिसर अना कनान देस मा मोठो गीरानी पडि अना संकट छाय गयो अना खावन काजी काही नही मिल्यो।
11 Sobreveio então uma fome a todo o Egito e Canaã, e grande tribulação; e nossos pais não achavam alimentos.
12 अना याकूब न आयकिस, का मिसर देस मा अनाज से, ता वोना आपरो टूरा आमरो पुरखागीन ला मिसर धाडिस। यो उनको पयलो भेट होतो।
12 Mas tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou ali nossos pais pela primeira vez.
13 दुसरी यातरा को मोका पर यूसुफ न अपरा भाऊगिन ला अपरो पहेचान देईस अना फिरोन मिसर को राजा ला यूसुफ को परिवार को पता चलयो।
13 E na segunda vez deu-se José a conhecer a seus irmãos, e a sua linhagem tornou-se manifesta a Faraó.
14 तबा यूसुफ न अपरो बाप याकूब अना वोको पूरो परिवार झन ला बुलाईस सब मिलाय के वय पचहत्तर आदमी होतीन।
14 Então José mandou chamar a seu pai Jacó, e a toda a sua parentela-setenta e cinco almas.
15 याकूब मिसर देस मा आयो। अना वोना वहान वसोच मरिन जसो आमरो पुरखा मिरो होतिन।
15 Jacó, pois, desceu ao Egito, onde morreu, ele e nossos pais;
16 मंग उनको लास वापस सकेम नगर आनीन, अना वोना मरघट्टी मा राखयो गयो यो वोच मरघटी होतो जेनला अबराहम न सकेम नगर मा हमोर को टूरा गीन ला चाँदी देयके लेई सेस।
16 e foram transportados para Siquém e depositados na sepultura que Abraão comprara por certo preço em prata aos filhos de Emor, em Siquém.
17 परमेस्वर न अबराहम लक जाय परन करीस जबा वोकी पूरो होवन को बेरा जवर आय गईसे तबा आपरो लोक गीन की संख्या मिसर इलाका मा लगत बढ गईसे।
17 Enquanto se aproximava o tempo da promessa que Deus tinha feito a Abraão, o povo crescia e se multiplicava no Egito;
18 आखीर मा मिसर इलाका मा एक असो राजा को सासन आयो जेव यूसुफ ला नही जानत होतो।
18 até que se levantou ali outro rei, que não tinha conhecido José.
19 वोना हमारी लोक को संग कुरता को बेवहार करीस, वोना आमरो पुरखा गिन ला मजबूर करीस का वय अपरो लहान सो लेकरा ला बाहेर फेक देहेत जेनको लक वय जित्तो न रव्ह सकसेत।
19 Usando esse de astúcia contra a nossa raça, maltratou a nossos pais, ao ponto de fazê-los enjeitar seus filhos, para que não vivessem.
20 वोच बेरा एक लेकरा को जलम भयो। मोसे गजब खुबसुरत होतो, उ तीन महीना तकन अपरो अजीगीन को घर मा पालो गयो।
20 Nesse tempo nasceu Moisés, e era mui formoso, e foi criado três meses em casa de seu pai.
21 एको बाद जबा उनना घरको बाहेर फेकिन तो फिरोन को टूरी वोला आपरो टूरा बना के उठाय ले गइस वोना आपरो टूरा को जसो पालिस। वपलागयो तबा फिरोन की टूरी न वोला गोद लेईस अना आपरो टूरा को जसो वोको लालन पालन करीस।
21 Sendo ele enjeitado, a filha de Faraó o recolheu e o criou como seu próprio filho.
22 मोसे ला मिसरी को पुरो कला कौसल क सबच सिक्सा दियो गयो। उ बोलन मा ताकतवर अना काम मा वरता होतो।
22 Assim Moisés foi instruído em toda a sabedoria dos egípcios, e era poderoso em palavras e obras.
23 जबा वय चालीस बरस को भयो तबा उनको मन मा आयो का अपरा इसरायल भाऊ लक भेंट करेत।
23 Ora, quando ele completou quarenta anos, veio-lhe ao coração visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 जबा एक बेरा वोना चोवयो वोनो मा कोनी एक को सघ बुरो बेवहार करत होतिन। ता वोना वोला बचायो। अना मिसरी ला मार के वोना वो मानूस को बदला ले लियो।
24 E vendo um deles sofrer injustamente, defendeu-o, e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 वोना सोचयो होतो का वोको भाऊ बन्धू जान जाहेत, उनला सूटकारा देवन काजी परमेस्वर वोको उपयोग कर रहयो सेत। पर वय असो नही समझिन।
25 Cuidava que seus irmãos entenderiam que por mão dele Deus lhes havia de dar a liberdade; mas eles não entenderam.
26 परो दिवस मोसे न दुई इसरायल गीन ला लडता देखीस। उनला मोसे कहीस, हे इसरायली सान्ती लक रव्ह भाउ तुमी दुई लोक भाऊ-भाऊ सेव तुमी एक दुसरो लड़के आपरो आपला काहे नुकसान पहुचानो चाव्हासेव।
26 No dia seguinte apareceu-lhes quando brigavam, e quis levá-los à paz, dizendo: Homens, sois irmãos; por que vos maltratais um ao outro?
27 पर वो मानूस जोन लड़त होतो मुसा ला धकाय के कहयो, तोला कोनना आमरो सासक अना अधिकारी बनाइसेस?
27 Mas o que fazia injustiça ao seu próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu senhor e juiz sobre nós?
28 काल तुमी न वोना मिसरी मानूस ला मार दियत का वोको जसो मोला भी मार डाकनो चाहाव सेव?
28 Acaso queres tu matar-me como ontem mataste o egípcio?
29 मोसे ना जब यो आयकिस तो उ वहान लक पराय गयो अना मिधान देस मा परदेसी को रुप मा रव्हन लगीन वहान उनका दुई टूरा उत्पन भईन।
29 A esta palavra fugiu Moisés, e tornou-se peregrino na terra de Madiã, onde gerou dois filhos.
30 चालीस बरस बितन को बाद सीनय पहाड को जवर जगल मा एक बरतो हुया झाड़ी को स्तो को बीच मा वोको पुड़ा एक सरगदूत दिसयो।
30 E passados mais quarenta anos, apareceu-lhe um anjo no deserto do monte Sinai, numa chama de fogo no meio de uma sarça.
31 यो चोयके मोसे भविस्यवक्ता अचंभा मा पड़ गयो, ता उ वोना झाड़ को जवर आयो, ता वोला पिरभू की या आवाज आइकू आई।
31 Moisés, vendo isto, admirou-se da visão; e, aproximando-se ele para observar, soou a voz do Senhor:
32 मी तुमरो पुरखागिन को परमेस्वर सेव मजे अबराहम, इसहाक अना याकूब को परमेस्वर सेऊ। मोसे डर को मारे काँप उठयो अना देखन की हिम्मत नही जुटा पाइस।
32 Eu sou o deus de teus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó. E Moisés ficou trêmulo e não ousava olhar.
33 तबा पिरभू न वोको लक यो कहीस, पाय लक सेंडिल उतार अना जोन जघामा तू, उभो सेस वा पवीतर जघा से।
33 Disse-lhe então o Senhor: Tira as alparcas dos teus pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 मी न मिसर देस मा आपरो लोकगिन को सग होवनवारा अत्याचार साजरो लक देख-परख करिसेऊ। अर उनला रड़त आयकासेऊ, अना मी वोको सूटकारा करन उतरी सेव अना मी तोला मिसर देस धाडासू।
34 Vi, com efeito, a aflição do meu povo no Egito, ouvi os seus gemidos, e desci para livrá-lo. Agora pois vem, e enviar-te-ei ao Egito.
35 यो वोच मोसे सेत, जोनला असो कहके नकारो गयो होतो तोला सासक अना अधिकारी कोन ना बनाइसेस? ये वोच से जोनला परमेस्वर न झाड़ी मा दरसन दियो होतो। वोचला परमेस्वर ना सासक अना मुक्ति देवन वालो को रुप मा धाडीस।
35 A este Moisés que eles haviam repelido, dizendo: Quem te constituiu senhor e juiz? a este enviou Deus como senhor e libertador, pela mão do anjo que lhe aparecera na sarça.
36 उ उनला मिसर को धरती अना लाल सागर, अना जगंल मा चालीस बरस तकन अचँभा को काम करातो हुया अना निसान दिखावत बाहेर हेड़िस।
36 Foi este que os conduziu para fora, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, e no Mar Vermelho, e no deserto por quarenta anos.
37 यो उ मोसे भविस्यवक्ता से, जेना इसरायल गीन को सन्तान लक कहीस, परमेस्वर तुमरो भाऊ गीनमा लक तुमरो लाई मोरो जसो एक भविस्यवक्ता उभो करहेत।
37 Este é o Moisés que disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta como eu.
38 यो उ वोचसे जोन जगंल परदेस मा पुरखा गिन, अना वोना सरगदूत को संग मौजुद होतो, जेनना सीनय पहाड़ मा उनको लक गोस्टी करयो होतो। यो च ना अमीला देवन काजी परमेस्वर लक जित्तो बचन भेटयो होतो।
38 Este é o que esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai, e com nossos pais, o qual recebeu palavras de vida para vo-las dar;
39 पर आमरो सयना गीन न वोकी गोस्टी माननलाय मुकर कर देइन। इतरोच नही, उनना दिल लक मंग मिसर देस लवटनो चाहावत होतीन।
39 ao qual os nossos pais não quiseram obedecer, antes o rejeitaram, e em seus corações voltaram ao Egito,
40 उनना हारून लक कहीन, जोन अमीला रस्ता चोवाय असी आमरो लाय देवता बना, जोन हमरो पुड़ा-पुड़ा चलेत काहेकि हमी नही जानासेजन का वोना मोसे भविस्यवक्ता को का भयो जोना हमला मिसर देस लक हेडके आनी होतीस।
40 dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque a esse Moisés que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 वोना दिवस नाटा को मुरती बनाईस अना वोको पुड़ा चढ़ावा चघाईस अना अपरो हात की बनाई हुई मुरति लाई एक तिहार मनाईस।
41 Fizeram, pois, naqueles dias o bezerro, e ofereceram sacrifício ao ídolo, e se alegravam nas obras das suas mãos.
42 तबा परमेस्वर वोको लक तोन्ड मुरकेट लियो, अना उनला बादल को तारागिनला मानन लाय छोड़ देईस, जसो का पवीतर गिरंथ मा लिखीयो से,
42 Mas Deus se afastou, e os abandonou ao culto das hostes do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura me oferecestes vítimas e sacrifícios por quarenta anos no deserto, ó casa de Israel?
43 तुमी लोक ता मोलेक देवता को तम्बु को
43 Antes carregastes o tabernáculo de Moloque e a estrela do deus Renfã, figuras que vós fizestes para adorá-las. Desterrar-vos-ei pois, para além da Babilônia.
44 सही मा निरजन परदेस मा हमरा सायना गीन को जवर गवाही को तम्बु होतो परमेस्वर न मोसे भविस्यवक्ता ला ऐको बिसय मा यो हुकूम देईस का येला बनाव।
44 Entre os nossos pais no deserto estava o tabernáculo do testemunho, como ordenara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto;
45 आमरो पुरखागिन ना वोला आन के तबच वहान लक आयो होतिन। तबा यहोसु को अगुवाई मा उन जाति गिन लक यो भूमी ले लियो होतो। जोनला आमरो आजा पुरखा को पूड़ा लक परमेस्वर ना हेड़ दीयो होतो। अना असोच दाऊद को बेरा तकन रहयो।
45 o qual nossos pais, tendo-o por sua vez recebido, o levaram sob a direção de Josué, quando entraram na posse da terra das nações que Deus expulsou da presença dos nossos pais, até os dias de Davi,
46 दाऊद ना परमेस्वर को दया को मजा उठायो, वोको मरजी होतो का याकूब को लोकगिन लाय एक मंदिर बना सके।
46 que achou graça diante de Deus, e pediu que lhe fosse dado achar habitação para o Deus de Jacó.
47 पर उ सुलेमान च होतो जोन वोको लाई एक मंदिर बनवायो।
47 Entretanto foi Salomão quem lhe edificou uma casa;
48 “काही भी होय, सब लक मोठयो परमेस्वर हात लक बनायो घर मा नही रव्हसे। वा जसो की भविस्यवक्ता न सागिसेस।”
48 mas o Altíssimo não habita em templos feitos por mãos de homens, como diz o profeta:
49 “पिरभू कव्होसे सरग मोरो राजगद्दी से,
49 O céu é meu trono, e a terra o escabelo dos meus pés. Que casa me edificareis, diz o Senhor, ou qual o lugar do meu repouso?
50 का या सबच चीज मोरो हात की बनाई नही?
50 Não fez, porventura, a minha mão todas estas coisas?
51 अना स्तिफनुस अवर कव्हसे, तुमी कितरो हटिलो लोक सेव, तुम आपरो दिल लक परमेस्वर को हुकूम नही मानसो, अना आयको भी नही। तुमी आपरो पुरखागिन को जसो तमिना हरामेसा पवितर आतमा को बिरोध कियो सेत।
51 Homens de dura cerviz, e incircuncisos de coração e ouvido, vós sempre resistis ao Espírito Santo; como o fizeram os vossos pais, assim também vós.
52 का कोनी असो भविस्यवक्ता या मानूस सेत, जोनला तुमरो पुरखा गिन ना नही तगांयो? अना उनना तो उनला भी मार डाख्यो, जोन ना परमेस्वर को नेक मानूस को आवन को मुनादि कियो होतो, अना वोना नक मानूस ला भी तुमी धरवा के मरवा डाखिसेव।
52 A qual dos profetas não perseguiram vossos pais? Até mataram os que dantes anunciaram a vinda do Justo, do qual vós agora vos tornastes traidores e homicidas,
53 तुमी वोच सेव, “जोनना सरगदूत गीन लक दियो गयो मोसे को नियम तो पाय लियो पर वोनो मा नही चलयो सेव।”
53 vós, que recebestes a lei por ordenação dos anjos, e não a guardastes.
54 जबा उनना एना गोस्टी ला आयकिन ता वय हिजड़ गईन, अना वोको पर दाँत पीसन लगीन।
54 Ouvindo eles isto, enfureciam-se em seus corações, e rangiam os dentes contra Estêvão.
55 पर पवीतर आतमा लक पूरो भरके स्तिफनुस सरग कन चोवत रहयो, वोना चोवयो का परमेस्वर की महिमा ला अना परमेस्वर को उजो कन उभो यीसु ला।
55 Mas ele, cheio do Espírito Santo, fitando os olhos no céu, viu a glória de Deus, e Jesus em pé à direita de Deus,
56 वोना कहीस आयको! मी चोवसू का सरग उघड़ो हुयो से अना मानूस को टूरा परमेस्वर को उज्जो कन उभो सेत।
56 e disse: Eis que vejo os céus abertos, e o Filho do homem em pé à direita de Deus.
57 एको मघा बेमरातो हुया उनना कान बंद कर लेईन, अना सप्पा को सप्पा वोको पर झपटिन।
57 Então eles gritaram com grande voz, taparam os ouvidos, e arremeteram unânimes contra ele
58 वय वोला घसिट के नगर को बाहेर हेड़िन अना वोला गोटा मारन लगीन, तबच गवाह गिनना अपरा कपरा उतार के साऊल नाव को जुवान को पाय को जवर राख देईन।
58 e, lançando-o fora da cidade, o apedrejavam. E as testemunhas depuseram as suas vestes aos pés de um mancebo chamado Saulo.
59 स्तिफनुस पर गोटा मारत रहिन अना वय यो कहेके पिराथना करता रहेयो “हे पिरभू यीसु मोरि आतमा ला ले-ले।”
59 Apedrejavam, pois, a Estêvão que orando, dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 मंग टोगंरा टेके ऊँची आवाज लक हाकलीस हे पिरभू यो पाप उनको पर नोको लगावस “अना असो कहेके उ मर गयो।”
60 E pondo-se de joelhos, clamou com grande voz: Senhor, não lhes imputes este pecado. Tendo dito isto, adormeceu. E Saulo consentia na sua morte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.