Atos 7
pwr (PWR) vs ARA
1 तबा महा यजक न कहयो, “का या गोस्टी सही से?”
1 Então, lhe perguntou o sumo sacerdote: Porventura, é isto assim?
2 स्तिफनुस न जवाब देईस, “अगो भाऊ गीन अना मोरो अजि को जसो बुजरुक हुन, मोरी गोस्टी आयको, आमरो अजी अबराहम हारान देस मा रव्हन लक पयले, मेसोपोटामिया मा रव्हत होतो।” ता उ बेरा महिमा वालो परमेस्वर न वोला दरसन देईस।
2 Estêvão respondeu: Varões irmãos e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, quando estava na Mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 अना वोको लक कहीस, तु अपरो देस अना खानदान ला छोड़ दे अखीन वोना देस मा जाय, जोनमी तोला मी देखाऊ।
3 e lhe disse: Sai da tua terra e da tua parentela e vem para a terra que eu te mostrarei.
4 एकोलाय उ कसदिगिन को देस ला सोड़, हारान देस मा बस गयो। जहान ले वोको अजी को मरन को मघा, परमेस्वर न वोला एना देस मा आवन को लाय उकसायो जहान तुमी अबा रव्हसेत।
4 Então, saiu da terra dos caldeus e foi habitar em Harã. E dali, com a morte de seu pai, Deus o trouxe para esta terra em que vós agora habitais.
5 पर परमेस्वर ना वोला वारसाना मा काही नही दियो, अना उ देस मा पाय मंडावन जघा भी नहि दियो। वोना बेरा वोको कोनी टूरा नाहोती, मग परमेस्वर ना करार कियो का, यो देस उ वोला अना वको खानदान ला, उनको धन माया को रूपमा देहेत।
5 Nela, não lhe deu herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu dar-lhe a posse dela e, depois dele, à sua descendência, não tendo ele filho.
6 परमेस्वर न वोला यो भी कहीस “तोरो खानदान को लोक गिन पर देसी लोकगिन को कबजा मा रहेत।” अना चार सौ बरस तकन उनला गुलाम बनायेके बुरो बरताव करहेत।
6 E falou Deus que a sua descendência seria peregrina em terra estrangeira, onde seriam escravizados e maltratados por quatrocentos anos;
7 परमेस्वर न कहीस, “गुलाम बनावन वालो देसला, मि खुदच दन्ड देहुँ, एको बाद वय वा देस लक बाहेर हिट जाहेत, अना एना जघा मा वय मोरो सेवा करेहेत।”
7 eu, disse Deus, julgarei a nação da qual forem escravos; e, depois disto, sairão daí e me servirão neste lugar.
8 तबा परमेस्वर न अबराहम को लाई मुहर लक छापा ठहरायो अना उ करार लक अबराहम इसहाक को अजी भयो। तबा उ वोको जलम को आठवो दिवस मा वोको खतना करीयो। मग इसहाक लक याकूब अना याकूब लक बारा कुल को पुरखा पैदा भईन।
8 Então, lhe deu a aliança da circuncisão; assim, nasceu Isaque, e Abraão o circuncidou ao oitavo dia; de Isaque procedeu Jacó, e deste, os doze patriarcas.
9 “आमरो पुरखा याकूब को टूरा गिन अपरो भाऊ यूसुफ लक जलन राखत होतिन। एकोलाय उनना वोला मिसर देस मा दास बनन लाय बीक देईन। पर परमेस्वर वोको संग रहयो।”
9 Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para o Egito; mas Deus estava com ele
10 वोना सब परेसानी लक उनला सूटकारा देइस अना वोला मिसर इलाका को राजा फिरोन की नजर मा दया अना अकलवर बनाय देईस फिरोन न यूसुफ ला मिसर देस अना पूरो राज भवन को अधिकारी बनाय देईस।
10 e livrou-o de todas as suas aflições, concedendo-lhe também graça e sabedoria perante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador daquela nação e de toda a casa real.
11 मग मिसर अना कनान देस मा मोठो गीरानी पडि अना संकट छाय गयो अना खावन काजी काही नही मिल्यो।
11 Sobreveio, porém, fome em todo o Egito; e, em Canaã, houve grande tribulação, e nossos pais não achavam mantimentos.
12 अना याकूब न आयकिस, का मिसर देस मा अनाज से, ता वोना आपरो टूरा आमरो पुरखागीन ला मिसर धाडिस। यो उनको पयलो भेट होतो।
12 Mas, tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou, pela primeira vez, os nossos pais.
13 दुसरी यातरा को मोका पर यूसुफ न अपरा भाऊगिन ला अपरो पहेचान देईस अना फिरोन मिसर को राजा ला यूसुफ को परिवार को पता चलयो।
13 Na segunda vez, José se fez reconhecer por seus irmãos, e se tornou conhecida de Faraó a família de José.
14 तबा यूसुफ न अपरो बाप याकूब अना वोको पूरो परिवार झन ला बुलाईस सब मिलाय के वय पचहत्तर आदमी होतीन।
14 Então, José mandou chamar a Jacó, seu pai, e toda a sua parentela, isto é, setenta e cinco pessoas.
15 याकूब मिसर देस मा आयो। अना वोना वहान वसोच मरिन जसो आमरो पुरखा मिरो होतिन।
15 Jacó desceu ao Egito, e ali morreu ele e também nossos pais;
16 मंग उनको लास वापस सकेम नगर आनीन, अना वोना मरघट्टी मा राखयो गयो यो वोच मरघटी होतो जेनला अबराहम न सकेम नगर मा हमोर को टूरा गीन ला चाँदी देयके लेई सेस।
16 e foram transportados para Siquém e postos no sepulcro que Abraão ali comprara a dinheiro aos filhos de Hamor.
17 परमेस्वर न अबराहम लक जाय परन करीस जबा वोकी पूरो होवन को बेरा जवर आय गईसे तबा आपरो लोक गीन की संख्या मिसर इलाका मा लगत बढ गईसे।
17 Como, porém, se aproximasse o tempo da promessa que Deus jurou a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito,
18 आखीर मा मिसर इलाका मा एक असो राजा को सासन आयो जेव यूसुफ ला नही जानत होतो।
18 até que se levantou ali outro rei, que não conhecia a José.
19 वोना हमारी लोक को संग कुरता को बेवहार करीस, वोना आमरो पुरखा गिन ला मजबूर करीस का वय अपरो लहान सो लेकरा ला बाहेर फेक देहेत जेनको लक वय जित्तो न रव्ह सकसेत।
19 Este outro rei tratou com astúcia a nossa raça e torturou os nossos pais, a ponto de forçá-los a enjeitar seus filhos, para que não sobrevivessem.
20 वोच बेरा एक लेकरा को जलम भयो। मोसे गजब खुबसुरत होतो, उ तीन महीना तकन अपरो अजीगीन को घर मा पालो गयो।
20 Por esse tempo, nasceu Moisés, que era formoso aos olhos de Deus. Por três meses, foi ele mantido na casa de seu pai;
21 एको बाद जबा उनना घरको बाहेर फेकिन तो फिरोन को टूरी वोला आपरो टूरा बना के उठाय ले गइस वोना आपरो टूरा को जसो पालिस। वपलागयो तबा फिरोन की टूरी न वोला गोद लेईस अना आपरो टूरा को जसो वोको लालन पालन करीस।
21 quando foi exposto, a filha de Faraó o recolheu e criou como seu próprio filho.
22 मोसे ला मिसरी को पुरो कला कौसल क सबच सिक्सा दियो गयो। उ बोलन मा ताकतवर अना काम मा वरता होतो।
22 E Moisés foi educado em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em palavras e obras.
23 जबा वय चालीस बरस को भयो तबा उनको मन मा आयो का अपरा इसरायल भाऊ लक भेंट करेत।
23 Quando completou quarenta anos, veio-lhe a ideia de visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 जबा एक बेरा वोना चोवयो वोनो मा कोनी एक को सघ बुरो बेवहार करत होतिन। ता वोना वोला बचायो। अना मिसरी ला मार के वोना वो मानूस को बदला ले लियो।
24 Vendo um homem tratado injustamente, tomou-lhe a defesa e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 वोना सोचयो होतो का वोको भाऊ बन्धू जान जाहेत, उनला सूटकारा देवन काजी परमेस्वर वोको उपयोग कर रहयो सेत। पर वय असो नही समझिन।
25 Ora, Moisés cuidava que seus irmãos entenderiam que Deus os queria salvar por intermédio dele; eles, porém, não compreenderam.
26 परो दिवस मोसे न दुई इसरायल गीन ला लडता देखीस। उनला मोसे कहीस, हे इसरायली सान्ती लक रव्ह भाउ तुमी दुई लोक भाऊ-भाऊ सेव तुमी एक दुसरो लड़के आपरो आपला काहे नुकसान पहुचानो चाव्हासेव।
26 No dia seguinte, aproximou-se de uns que brigavam e procurou reconduzi-los à paz, dizendo: Homens, vós sois irmãos; por que vos ofendeis uns aos outros?
27 पर वो मानूस जोन लड़त होतो मुसा ला धकाय के कहयो, तोला कोनना आमरो सासक अना अधिकारी बनाइसेस?
27 Mas o que agredia o próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu autoridade e juiz sobre nós?
28 काल तुमी न वोना मिसरी मानूस ला मार दियत का वोको जसो मोला भी मार डाकनो चाहाव सेव?
28 Acaso, queres matar-me, como fizeste ontem ao egípcio?
29 मोसे ना जब यो आयकिस तो उ वहान लक पराय गयो अना मिधान देस मा परदेसी को रुप मा रव्हन लगीन वहान उनका दुई टूरा उत्पन भईन।
29 A estas palavras Moisés fugiu e tornou-se peregrino na terra de Midiã, onde lhe nasceram dois filhos.
30 चालीस बरस बितन को बाद सीनय पहाड को जवर जगल मा एक बरतो हुया झाड़ी को स्तो को बीच मा वोको पुड़ा एक सरगदूत दिसयो।
30 Decorridos quarenta anos, apareceu-lhe, no deserto do monte Sinai, um anjo, por entre as chamas de uma sarça que ardia.
31 यो चोयके मोसे भविस्यवक्ता अचंभा मा पड़ गयो, ता उ वोना झाड़ को जवर आयो, ता वोला पिरभू की या आवाज आइकू आई।
31 Moisés, porém, diante daquela visão, ficou maravilhado e, aproximando-se para observar, ouviu-se a voz do Senhor:
32 मी तुमरो पुरखागिन को परमेस्वर सेव मजे अबराहम, इसहाक अना याकूब को परमेस्वर सेऊ। मोसे डर को मारे काँप उठयो अना देखन की हिम्मत नही जुटा पाइस।
32 Eu sou o Deus dos teus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó. Moisés, tremendo de medo, não ousava contemplá-la.
33 तबा पिरभू न वोको लक यो कहीस, पाय लक सेंडिल उतार अना जोन जघामा तू, उभो सेस वा पवीतर जघा से।
33 Disse-lhe o Senhor: Tira a sandália dos pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 मी न मिसर देस मा आपरो लोकगिन को सग होवनवारा अत्याचार साजरो लक देख-परख करिसेऊ। अर उनला रड़त आयकासेऊ, अना मी वोको सूटकारा करन उतरी सेव अना मी तोला मिसर देस धाडासू।
34 Vi, com efeito, o sofrimento do meu povo no Egito, ouvi o seu gemido e desci para libertá-lo. Vem agora, e eu te enviarei ao Egito.
35 यो वोच मोसे सेत, जोनला असो कहके नकारो गयो होतो तोला सासक अना अधिकारी कोन ना बनाइसेस? ये वोच से जोनला परमेस्वर न झाड़ी मा दरसन दियो होतो। वोचला परमेस्वर ना सासक अना मुक्ति देवन वालो को रुप मा धाडीस।
35 A este Moisés, a quem negaram reconhecer, dizendo: Quem te constituiu autoridade e juiz? A este enviou Deus como chefe e libertador, com a assistência do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 उ उनला मिसर को धरती अना लाल सागर, अना जगंल मा चालीस बरस तकन अचँभा को काम करातो हुया अना निसान दिखावत बाहेर हेड़िस।
36 Este os tirou, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, assim como no mar Vermelho e no deserto, durante quarenta anos.
37 यो उ मोसे भविस्यवक्ता से, जेना इसरायल गीन को सन्तान लक कहीस, परमेस्वर तुमरो भाऊ गीनमा लक तुमरो लाई मोरो जसो एक भविस्यवक्ता उभो करहेत।
37 Foi Moisés quem disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim.
38 यो उ वोचसे जोन जगंल परदेस मा पुरखा गिन, अना वोना सरगदूत को संग मौजुद होतो, जेनना सीनय पहाड़ मा उनको लक गोस्टी करयो होतो। यो च ना अमीला देवन काजी परमेस्वर लक जित्तो बचन भेटयो होतो।
38 É este Moisés quem esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos pais; o qual recebeu palavras vivas para no-las transmitir.
39 पर आमरो सयना गीन न वोकी गोस्टी माननलाय मुकर कर देइन। इतरोच नही, उनना दिल लक मंग मिसर देस लवटनो चाहावत होतीन।
39 A quem nossos pais não quiseram obedecer; antes, o repeliram e, no seu coração, voltaram para o Egito,
40 उनना हारून लक कहीन, जोन अमीला रस्ता चोवाय असी आमरो लाय देवता बना, जोन हमरो पुड़ा-पुड़ा चलेत काहेकि हमी नही जानासेजन का वोना मोसे भविस्यवक्ता को का भयो जोना हमला मिसर देस लक हेडके आनी होतीस।
40 dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque, quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 वोना दिवस नाटा को मुरती बनाईस अना वोको पुड़ा चढ़ावा चघाईस अना अपरो हात की बनाई हुई मुरति लाई एक तिहार मनाईस।
41 Naqueles dias, fizeram um bezerro e ofereceram sacrifício ao ídolo, alegrando-se com as obras das suas mãos.
42 तबा परमेस्वर वोको लक तोन्ड मुरकेट लियो, अना उनला बादल को तारागिनला मानन लाय छोड़ देईस, जसो का पवीतर गिरंथ मा लिखीयो से,
42 Mas Deus se afastou e os entregou ao culto da milícia celestial, como está escrito no Livro dos Profetas: Ó casa de Israel, porventura, me oferecestes vítimas e sacrifícios no deserto, pelo espaço de quarenta anos,
43 तुमी लोक ता मोलेक देवता को तम्बु को
43 e, acaso, não levantastes o tabernáculo de Moloque e a estrela do deus Renfã, figuras que fizestes para as adorar? Por isso, vos desterrarei para além da Babilônia.
44 सही मा निरजन परदेस मा हमरा सायना गीन को जवर गवाही को तम्बु होतो परमेस्वर न मोसे भविस्यवक्ता ला ऐको बिसय मा यो हुकूम देईस का येला बनाव।
44 O tabernáculo do Testemunho estava entre nossos pais no deserto, como determinara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 आमरो पुरखागिन ना वोला आन के तबच वहान लक आयो होतिन। तबा यहोसु को अगुवाई मा उन जाति गिन लक यो भूमी ले लियो होतो। जोनला आमरो आजा पुरखा को पूड़ा लक परमेस्वर ना हेड़ दीयो होतो। अना असोच दाऊद को बेरा तकन रहयो।
45 O qual também nossos pais, com Josué, tendo-o recebido, o levaram, quando tomaram posse das nações que Deus expulsou da presença deles, até aos dias de Davi.
46 दाऊद ना परमेस्वर को दया को मजा उठायो, वोको मरजी होतो का याकूब को लोकगिन लाय एक मंदिर बना सके।
46 Este achou graça diante de Deus e lhe suplicou a faculdade de prover morada para o Deus de Jacó.
47 पर उ सुलेमान च होतो जोन वोको लाई एक मंदिर बनवायो।
47 Mas foi Salomão quem lhe edificou a casa.
48 “काही भी होय, सब लक मोठयो परमेस्वर हात लक बनायो घर मा नही रव्हसे। वा जसो की भविस्यवक्ता न सागिसेस।”
48 Entretanto, não habita o Altíssimo em casas feitas por mãos humanas; como diz o profeta:
49 “पिरभू कव्होसे सरग मोरो राजगद्दी से,
49 O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés; que casa me edificareis, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 का या सबच चीज मोरो हात की बनाई नही?
50 Não foi, porventura, a minha mão que fez todas estas coisas?
51 अना स्तिफनुस अवर कव्हसे, तुमी कितरो हटिलो लोक सेव, तुम आपरो दिल लक परमेस्वर को हुकूम नही मानसो, अना आयको भी नही। तुमी आपरो पुरखागिन को जसो तमिना हरामेसा पवितर आतमा को बिरोध कियो सेत।
51 Homens de dura cerviz e incircuncisos de coração e de ouvidos, vós sempre resistis ao Espírito Santo; assim como fizeram vossos pais, também vós o fazeis.
52 का कोनी असो भविस्यवक्ता या मानूस सेत, जोनला तुमरो पुरखा गिन ना नही तगांयो? अना उनना तो उनला भी मार डाख्यो, जोन ना परमेस्वर को नेक मानूस को आवन को मुनादि कियो होतो, अना वोना नक मानूस ला भी तुमी धरवा के मरवा डाखिसेव।
52 Qual dos profetas vossos pais não perseguiram? Eles mataram os que anteriormente anunciavam a vinda do Justo, do qual vós agora vos tornastes traidores e assassinos,
53 तुमी वोच सेव, “जोनना सरगदूत गीन लक दियो गयो मोसे को नियम तो पाय लियो पर वोनो मा नही चलयो सेव।”
53 vós que recebestes a lei por ministério de anjos e não a guardastes.
54 जबा उनना एना गोस्टी ला आयकिन ता वय हिजड़ गईन, अना वोको पर दाँत पीसन लगीन।
54 Ouvindo eles isto, enfureciam-se no seu coração e rilhavam os dentes contra ele.
55 पर पवीतर आतमा लक पूरो भरके स्तिफनुस सरग कन चोवत रहयो, वोना चोवयो का परमेस्वर की महिमा ला अना परमेस्वर को उजो कन उभो यीसु ला।
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, fitou os olhos no céu e viu a glória de Deus e Jesus, que estava à sua direita,
56 वोना कहीस आयको! मी चोवसू का सरग उघड़ो हुयो से अना मानूस को टूरा परमेस्वर को उज्जो कन उभो सेत।
56 e disse: Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, em pé à destra de Deus.
57 एको मघा बेमरातो हुया उनना कान बंद कर लेईन, अना सप्पा को सप्पा वोको पर झपटिन।
57 Eles, porém, clamando em alta voz, taparam os ouvidos e, unânimes, arremeteram contra ele.
58 वय वोला घसिट के नगर को बाहेर हेड़िन अना वोला गोटा मारन लगीन, तबच गवाह गिनना अपरा कपरा उतार के साऊल नाव को जुवान को पाय को जवर राख देईन।
58 E, lançando-o fora da cidade, o apedrejaram. As testemunhas deixaram suas vestes aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 स्तिफनुस पर गोटा मारत रहिन अना वय यो कहेके पिराथना करता रहेयो “हे पिरभू यीसु मोरि आतमा ला ले-ले।”
59 E apedrejavam Estêvão, que invocava e dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 मंग टोगंरा टेके ऊँची आवाज लक हाकलीस हे पिरभू यो पाप उनको पर नोको लगावस “अना असो कहेके उ मर गयो।”
60 Então, ajoelhando-se, clamou em alta voz: Senhor, não lhes imputes este pecado! Com estas palavras, adormeceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.