Atos 7
pwr (PWR) vs NTLH
1 तबा महा यजक न कहयो, “का या गोस्टी सही से?”
1 O Grande Sacerdote perguntou a Estêvão: — O que essas pessoas estão dizendo é verdade?
2 स्तिफनुस न जवाब देईस, “अगो भाऊ गीन अना मोरो अजि को जसो बुजरुक हुन, मोरी गोस्टी आयको, आमरो अजी अबराहम हारान देस मा रव्हन लक पयले, मेसोपोटामिया मा रव्हत होतो।” ता उ बेरा महिमा वालो परमेस्वर न वोला दरसन देईस।
2 Estêvão respondeu: — Irmãos e pais, escutem! O
3 अना वोको लक कहीस, तु अपरो देस अना खानदान ला छोड़ दे अखीन वोना देस मा जाय, जोनमी तोला मी देखाऊ।
3 E Deus lhe disse: “Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para uma terra que eu lhe mostrarei.”
4 एकोलाय उ कसदिगिन को देस ला सोड़, हारान देस मा बस गयो। जहान ले वोको अजी को मरन को मघा, परमेस्वर न वोला एना देस मा आवन को लाय उकसायो जहान तुमी अबा रव्हसेत।
4 Então ele saiu da Caldeia e foi morar em Harã. Depois que o pai dele morreu, Deus trouxe Abraão para esta terra onde vocês agora estão morando.
5 पर परमेस्वर ना वोला वारसाना मा काही नही दियो, अना उ देस मा पाय मंडावन जघा भी नहि दियो। वोना बेरा वोको कोनी टूरा नाहोती, मग परमेस्वर ना करार कियो का, यो देस उ वोला अना वको खानदान ला, उनको धन माया को रूपमा देहेत।
5 Ele não deu a Abraão nem mesmo um palmo desta terra, mas prometeu que ia lhe dar toda esta terra e que depois ela seria dos seus descendentes. Quando Deus fez essa promessa, Abraão ainda não tinha filhos.
6 परमेस्वर न वोला यो भी कहीस “तोरो खानदान को लोक गिन पर देसी लोकगिन को कबजा मा रहेत।” अना चार सौ बरस तकन उनला गुलाम बनायेके बुरो बरताव करहेत।
6 Ele disse a Abraão: “Os seus descendentes vão viver como estrangeiros em outra terra. Ali eles serão escravos e serão maltratados durante quatrocentos anos.”
7 परमेस्वर न कहीस, “गुलाम बनावन वालो देसला, मि खुदच दन्ड देहुँ, एको बाद वय वा देस लक बाहेर हिट जाहेत, अना एना जघा मा वय मोरो सेवा करेहेत।”
7 — E Deus disse ainda: “Eu castigarei a nação que os escravizar. Depois disso eles voltarão daquela terra e me adorarão neste lugar.”
8 तबा परमेस्वर न अबराहम को लाई मुहर लक छापा ठहरायो अना उ करार लक अबराहम इसहाक को अजी भयो। तबा उ वोको जलम को आठवो दिवस मा वोको खतना करीयो। मग इसहाक लक याकूब अना याकूब लक बारा कुल को पुरखा पैदा भईन।
8 Deus deu a Abraão a cerimônia da circuncisão como prova da aliança que fez com ele. Por isso Abraão circuncidou o seu filho Isaque uma semana depois do seu nascimento. Isaque circuncidou o seu filho Jacó, e Jacó fez o mesmo com os seus doze filhos, os patriarcas .
9 “आमरो पुरखा याकूब को टूरा गिन अपरो भाऊ यूसुफ लक जलन राखत होतिन। एकोलाय उनना वोला मिसर देस मा दास बनन लाय बीक देईन। पर परमेस्वर वोको संग रहयो।”
9 Estêvão continuou: — Os irmãos de José tinham inveja dele e o venderam para ser escravo no Egito. Mas Deus estava com ele
10 वोना सब परेसानी लक उनला सूटकारा देइस अना वोला मिसर इलाका को राजा फिरोन की नजर मा दया अना अकलवर बनाय देईस फिरोन न यूसुफ ला मिसर देस अना पूरो राज भवन को अधिकारी बनाय देईस।
10 e o livrou de todas as suas aflições. Quando José apareceu diante de Faraó, rei do Egito, Deus lhe deu sabedoria e modos agradáveis. E Faraó o nomeou governador do Egito e do palácio do rei.
11 मग मिसर अना कनान देस मा मोठो गीरानी पडि अना संकट छाय गयो अना खावन काजी काही नही मिल्यो।
11 Depois houve falta de alimentos e muito sofrimento no Egito e em Canaã, e os nossos antepassados não tinham mais o que comer.
12 अना याकूब न आयकिस, का मिसर देस मा अनाज से, ता वोना आपरो टूरा आमरो पुरखागीन ला मिसर धाडिस। यो उनको पयलो भेट होतो।
12 Mais tarde, Jacó ouviu dizer que no Egito havia trigo e mandou pela primeira vez os nossos antepassados até lá.
13 दुसरी यातरा को मोका पर यूसुफ न अपरा भाऊगिन ला अपरो पहेचान देईस अना फिरोन मिसर को राजा ला यूसुफ को परिवार को पता चलयो।
13 Na segunda vez José contou aos seus irmãos quem ele era, e Faraó ficou sabendo da família de José.
14 तबा यूसुफ न अपरो बाप याकूब अना वोको पूरो परिवार झन ला बुलाईस सब मिलाय के वय पचहत्तर आदमी होतीन।
14 Então José mandou buscar o seu pai Jacó e todos os seus parentes, a fim de irem para o Egito; eram setenta e cinco pessoas ao todo.
15 याकूब मिसर देस मा आयो। अना वोना वहान वसोच मरिन जसो आमरो पुरखा मिरो होतिन।
15 Jacó foi para o Egito, e ali ele e os nossos antepassados ficaram morando até o dia da morte deles.
16 मंग उनको लास वापस सकेम नगर आनीन, अना वोना मरघट्टी मा राखयो गयो यो वोच मरघटी होतो जेनला अबराहम न सकेम नगर मा हमोर को टूरा गीन ला चाँदी देयके लेई सेस।
16 Depois os corpos deles foram trazidos para Siquém e postos no túmulo que Abraão tinha comprado dos descendentes de Hamor por um certo preço.
17 परमेस्वर न अबराहम लक जाय परन करीस जबा वोकी पूरो होवन को बेरा जवर आय गईसे तबा आपरो लोक गीन की संख्या मिसर इलाका मा लगत बढ गईसे।
17 — Quando estava chegando o tempo de Deus cumprir o juramento que havia feito a Abraão, o nosso povo tinha aumentado muito no Egito.
18 आखीर मा मिसर इलाका मा एक असो राजा को सासन आयो जेव यूसुफ ला नही जानत होतो।
18 Então um rei que não sabia nada a respeito de José começou a governar o Egito.
19 वोना हमारी लोक को संग कुरता को बेवहार करीस, वोना आमरो पुरखा गिन ला मजबूर करीस का वय अपरो लहान सो लेकरा ला बाहेर फेक देहेत जेनको लक वय जित्तो न रव्ह सकसेत।
19 Esse rei enganou e maltratou os nossos antepassados, a ponto de obrigá-los a abandonar as suas próprias criancinhas para que elas morressem.
20 वोच बेरा एक लेकरा को जलम भयो। मोसे गजब खुबसुरत होतो, उ तीन महीना तकन अपरो अजीगीन को घर मा पालो गयो।
20 Nesse tempo nasceu Moisés, que era uma linda criança, e durante três meses os seus pais cuidaram dele em casa.
21 एको बाद जबा उनना घरको बाहेर फेकिन तो फिरोन को टूरी वोला आपरो टूरा बना के उठाय ले गइस वोना आपरो टूरा को जसो पालिस। वपलागयो तबा फिरोन की टूरी न वोला गोद लेईस अना आपरो टूरा को जसो वोको लालन पालन करीस।
21 Mas, quando tiveram de abandoná-lo, a filha do rei o adotou e criou como seu próprio filho.
22 मोसे ला मिसरी को पुरो कला कौसल क सबच सिक्सा दियो गयो। उ बोलन मा ताकतवर अना काम मा वरता होतो।
22 E assim ele foi instruído em toda a ciência dos egípcios e se tornou um homem que falava e agia com autoridade.
23 जबा वय चालीस बरस को भयो तबा उनको मन मा आयो का अपरा इसरायल भाऊ लक भेंट करेत।
23 Estêvão disse ainda: — Quando Moisés já estava com quarenta anos, resolveu ir ver a sua gente, os israelitas.
24 जबा एक बेरा वोना चोवयो वोनो मा कोनी एक को सघ बुरो बेवहार करत होतिन। ता वोना वोला बचायो। अना मिसरी ला मार के वोना वो मानूस को बदला ले लियो।
24 Ali viu um egípcio maltratando um homem do seu povo. Então defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 वोना सोचयो होतो का वोको भाऊ बन्धू जान जाहेत, उनला सूटकारा देवन काजी परमेस्वर वोको उपयोग कर रहयो सेत। पर वय असो नही समझिन।
25 Moisés pensava que os israelitas entenderiam que Deus ia libertá-los por meio dele, mas eles não entenderam.
26 परो दिवस मोसे न दुई इसरायल गीन ला लडता देखीस। उनला मोसे कहीस, हे इसरायली सान्ती लक रव्ह भाउ तुमी दुई लोक भाऊ-भाऊ सेव तुमी एक दुसरो लड़के आपरो आपला काहे नुकसान पहुचानो चाव्हासेव।
26 No dia seguinte Moisés viu dois israelitas brigando. E, tentando apartar a briga, disse: “Homens, escutem! Vocês são irmãos; por que estão brigando?”
27 पर वो मानूस जोन लड़त होतो मुसा ला धकाय के कहयो, तोला कोनना आमरो सासक अना अधिकारी बनाइसेस?
27 — Mas aquele que estava maltratando o outro empurrou Moisés para um lado e disse: “Quem pôs você como nosso chefe ou nosso juiz?
28 काल तुमी न वोना मिसरी मानूस ला मार दियत का वोको जसो मोला भी मार डाकनो चाहाव सेव?
28 Você está querendo me matar como matou o egípcio ontem?”
29 मोसे ना जब यो आयकिस तो उ वहान लक पराय गयो अना मिधान देस मा परदेसी को रुप मा रव्हन लगीन वहान उनका दुई टूरा उत्पन भईन।
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu do Egito e foi morar na terra de Midiã, e ali nasceram dois filhos dele.
30 चालीस बरस बितन को बाद सीनय पहाड को जवर जगल मा एक बरतो हुया झाड़ी को स्तो को बीच मा वोको पुड़ा एक सरगदूत दिसयो।
30 — Quarenta anos mais tarde, quando Moisés estava no deserto, perto do monte Sinai, um anjo apareceu a ele, no meio do fogo de um espinheiro que estava queimando.
31 यो चोयके मोसे भविस्यवक्ता अचंभा मा पड़ गयो, ता उ वोना झाड़ को जवर आयो, ता वोला पिरभू की या आवाज आइकू आई।
31 Moisés ficou admirado com o que estava vendo e chegou perto para ver melhor. Então ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 मी तुमरो पुरखागिन को परमेस्वर सेव मजे अबराहम, इसहाक अना याकूब को परमेस्वर सेऊ। मोसे डर को मारे काँप उठयो अना देखन की हिम्मत नही जुटा पाइस।
32 “Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó.” Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 तबा पिरभू न वोको लक यो कहीस, पाय लक सेंडिल उतार अना जोन जघामा तू, उभो सेस वा पवीतर जघा से।
33 Então o Senhor disse: “Tire as sandálias, pois o lugar onde você está é um lugar sagrado.
34 मी न मिसर देस मा आपरो लोकगिन को सग होवनवारा अत्याचार साजरो लक देख-परख करिसेऊ। अर उनला रड़त आयकासेऊ, अना मी वोको सूटकारा करन उतरी सेव अना मी तोला मिसर देस धाडासू।
34 Eu tenho visto como o meu povo está sendo maltratado no Egito; tenho ouvido os gemidos deles e desci para libertá-los. Agora vou mandar você para o Egito.”
35 यो वोच मोसे सेत, जोनला असो कहके नकारो गयो होतो तोला सासक अना अधिकारी कोन ना बनाइसेस? ये वोच से जोनला परमेस्वर न झाड़ी मा दरसन दियो होतो। वोचला परमेस्वर ना सासक अना मुक्ति देवन वालो को रुप मा धाडीस।
35 E Estêvão continuou: — Esse mesmo Moisés foi rejeitado pelo povo de Israel. Eles lhe perguntaram: “Quem pôs você como nosso chefe ou nosso juiz?” Deus enviou esse Moisés como líder e libertador, com a ajuda do anjo que apareceu no espinheiro.
36 उ उनला मिसर को धरती अना लाल सागर, अना जगंल मा चालीस बरस तकन अचँभा को काम करातो हुया अना निसान दिखावत बाहेर हेड़िस।
36 Foi ele quem tirou os israelitas do Egito, fazendo milagres e maravilhas naquela terra, e também no mar Vermelho, e no deserto, durante quarenta anos.
37 यो उ मोसे भविस्यवक्ता से, जेना इसरायल गीन को सन्तान लक कहीस, परमेस्वर तुमरो भाऊ गीनमा लक तुमरो लाई मोरो जसो एक भविस्यवक्ता उभो करहेत।
37 Foi esse mesmo Moisés quem disse aos israelitas: “Do meio de vocês Deus escolherá e enviará para vocês um profeta , assim como ele me enviou.”
38 यो उ वोचसे जोन जगंल परदेस मा पुरखा गिन, अना वोना सरगदूत को संग मौजुद होतो, जेनना सीनय पहाड़ मा उनको लक गोस्टी करयो होतो। यो च ना अमीला देवन काजी परमेस्वर लक जित्तो बचन भेटयो होतो।
38 Foi Moisés quem esteve com os israelitas reunidos no deserto; ele esteve lá com os nossos antepassados e com o anjo que falou com ele no monte Sinai. E foi Moisés quem recebeu e nos entregou as mensagens vivas de Deus.
39 पर आमरो सयना गीन न वोकी गोस्टी माननलाय मुकर कर देइन। इतरोच नही, उनना दिल लक मंग मिसर देस लवटनो चाहावत होतीन।
39 — Os nossos antepassados não quiseram obedecer a Moisés, mas o rejeitaram e queriam voltar para o Egito.
40 उनना हारून लक कहीन, जोन अमीला रस्ता चोवाय असी आमरो लाय देवता बना, जोन हमरो पुड़ा-पुड़ा चलेत काहेकि हमी नही जानासेजन का वोना मोसे भविस्यवक्ता को का भयो जोना हमला मिसर देस लक हेडके आनी होतीस।
40 Eles disseram a Arão: “Faça para nós deuses que irão à nossa frente. Não sabemos o que aconteceu com Moisés, aquele homem que nos tirou do Egito.”
41 वोना दिवस नाटा को मुरती बनाईस अना वोको पुड़ा चढ़ावा चघाईस अना अपरो हात की बनाई हुई मुरति लाई एक तिहार मनाईस।
41 Então fizeram uma imagem em forma de bezerro e mataram animais para oferecer a ela como sacrifício . Depois deram uma festa em honra da imagem que eles mesmos tinham feito.
42 तबा परमेस्वर वोको लक तोन्ड मुरकेट लियो, अना उनला बादल को तारागिनला मानन लाय छोड़ देईस, जसो का पवीतर गिरंथ मा लिखीयो से,
42 Mas Deus se afastou deles e deixou que adorassem as estrelas do céu, como está escrito no Livro dos Profetas : “Ó povo de Israel, não foi para mim que vocês mataram e ofereceram animais em durante quarenta anos no deserto.
43 तुमी लोक ता मोलेक देवता को तम्बु को
43 Vocês carregaram a barraca do deus e também a imagem da estrela de Raifã , o deus de vocês. Esses eram ídolos que vocês tinham feito para adorar. Por isso vou mandar vocês para além da Babilônia.”
44 सही मा निरजन परदेस मा हमरा सायना गीन को जवर गवाही को तम्बु होतो परमेस्वर न मोसे भविस्यवक्ता ला ऐको बिसय मा यो हुकूम देईस का येला बनाव।
44 — No deserto, os nossos antepassados tinham consigo a Tenda da Presença de Deus . Essa Tenda foi feita como Deus tinha mandado Moisés fazer, de acordo com o modelo que Deus lhe havia mostrado.
45 आमरो पुरखागिन ना वोला आन के तबच वहान लक आयो होतिन। तबा यहोसु को अगुवाई मा उन जाति गिन लक यो भूमी ले लियो होतो। जोनला आमरो आजा पुरखा को पूड़ा लक परमेस्वर ना हेड़ दीयो होतो। अना असोच दाऊद को बेरा तकन रहयो।
45 Eles tinham recebido a Tenda dos seus antepassados e a levaram quando foram com Josué e conquistaram as terras das nações que Deus expulsou de diante deles. A Tenda ficou lá com eles até o tempo de Davi.
46 दाऊद ना परमेस्वर को दया को मजा उठायो, वोको मरजी होतो का याकूब को लोकगिन लाय एक मंदिर बना सके।
46 Davi recebeu a aprovação de Deus e pediu licença para construir uma casa para o Deus de Jacó.
47 पर उ सुलेमान च होतो जोन वोको लाई एक मंदिर बनवायो।
47 Mas foi Salomão quem construiu a casa de Deus.
48 “काही भी होय, सब लक मोठयो परमेस्वर हात लक बनायो घर मा नही रव्हसे। वा जसो की भविस्यवक्ता न सागिसेस।”
48 — Porém o Altíssimo não mora em casas construídas por seres humanos. Como disse o profeta:
49 “पिरभू कव्होसे सरग मोरो राजगद्दी से,
49 “O céu é o meu trono, diz o Senhor, e a terra é o estrado onde descanso os meus pés. Que tipo de casa vocês poderiam construir para mim? Como conseguiriam construir um lugar onde eu pudesse morar?
50 का या सबच चीज मोरो हात की बनाई नही?
50 Por acaso não fui eu quem fez todas as coisas?”
51 अना स्तिफनुस अवर कव्हसे, तुमी कितरो हटिलो लोक सेव, तुम आपरो दिल लक परमेस्वर को हुकूम नही मानसो, अना आयको भी नही। तुमी आपरो पुरखागिन को जसो तमिना हरामेसा पवितर आतमा को बिरोध कियो सेत।
51 E Estêvão terminou, dizendo: — Como vocês são teimosos! Como são duros de coração e surdos para ouvir a mensagem de Deus! Vocês sempre têm rejeitado o Espírito Santo, como os seus antepassados rejeitaram.
52 का कोनी असो भविस्यवक्ता या मानूस सेत, जोनला तुमरो पुरखा गिन ना नही तगांयो? अना उनना तो उनला भी मार डाख्यो, जोन ना परमेस्वर को नेक मानूस को आवन को मुनादि कियो होतो, अना वोना नक मानूस ला भी तुमी धरवा के मरवा डाखिसेव।
52 Qual foi o profeta que os antepassados de vocês não perseguiram? Eles mataram os mensageiros de Deus que no passado anunciaram a vinda do Bom Servo . E agora vocês o traíram e o mataram.
53 तुमी वोच सेव, “जोनना सरगदूत गीन लक दियो गयो मोसे को नियम तो पाय लियो पर वोनो मा नही चलयो सेव।”
53 Vocês receberam a lei por meio de anjos e não têm obedecido a essa lei.
54 जबा उनना एना गोस्टी ला आयकिन ता वय हिजड़ गईन, अना वोको पर दाँत पीसन लगीन।
54 Quando os membros do Conselho Superior acabaram de ouvir o que Estêvão tinha dito, ficaram furiosos e rangeram os dentes contra ele.
55 पर पवीतर आतमा लक पूरो भरके स्तिफनुस सरग कन चोवत रहयो, वोना चोवयो का परमेस्वर की महिमा ला अना परमेस्वर को उजो कन उभो यीसु ला।
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus. E viu também Jesus em pé, ao lado direito de Deus.
56 वोना कहीस आयको! मी चोवसू का सरग उघड़ो हुयो से अना मानूस को टूरा परमेस्वर को उज्जो कन उभो सेत।
56 Então disse: — Olhem! Eu estou vendo o céu aberto e o
57 एको मघा बेमरातो हुया उनना कान बंद कर लेईन, अना सप्पा को सप्पा वोको पर झपटिन।
57 Mas eles taparam os ouvidos e, gritando bem alto, avançaram todos juntos contra Estêvão.
58 वय वोला घसिट के नगर को बाहेर हेड़िन अना वोला गोटा मारन लगीन, तबच गवाह गिनना अपरा कपरा उतार के साऊल नाव को जुवान को पाय को जवर राख देईन।
58 Depois o jogaram para fora da cidade e o apedrejaram. E as testemunhas deixaram um moço chamado Saulo tomando conta das suas capas .
59 स्तिफनुस पर गोटा मारत रहिन अना वय यो कहेके पिराथना करता रहेयो “हे पिरभू यीसु मोरि आतमा ला ले-ले।”
59 Enquanto eles atiravam as pedras, Estêvão chamava Jesus, dizendo: — Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 मंग टोगंरा टेके ऊँची आवाज लक हाकलीस हे पिरभू यो पाप उनको पर नोको लगावस “अना असो कहेके उ मर गयो।”
60 Depois, ajoelhou-se e gritou com voz bem forte: — Senhor, não condenes esta gente por causa deste pecado! E, depois que disse isso, ele morreu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.