1 Coríntios 11
pwr (PWR) vs VC
1 तुम लोकगीन जसो-जसो मी करासू तसोच-तसोच करो काहे का जसो मसीह पिरभू करासेत वसोच मी भी करासू।
1 Tornai-vos os meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 तुमी मोरो हरेक बात को ध्यान राखासो अना जोन-जोन नेम मीना तुमला सांगिसेऊ उनमा तुमी बनो रव्हासो एकोलाय मी तुमारो बडाई करा सेऊ।
2 Eu vos felicito, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais as minhas instruções, tais como eu vo-las transmiti.
3 मंग तुमला यो गोस्टी सांगनो चव्हा सेऊ, का मसीह हरेक मरद को डोस्का सेत अना मरद आपरो बायको को डोस्का सेत। पर मसीह को डोस्का परमेस्वर सेत।
3 Mas quero que saibais que senhor de todo homem é Cristo, senhor da mulher é o homem, senhor de Cristo é Deus.
4 जोन भविस्यवक्ता डोस्का ला ढाकके पिराथना करा सेत, वा मसीह को बेइज्जती करा सेत।
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta falta ao respeito ao seu senhor.
5 अना जोन बायको बिना पल्ला लियो भविस्यवानी पिराथना करा सेत, व आपरो डोस्का नवरा को बेइज्जती करा सेत। काहेका तबा वा टकली बायका जसी सेत।
5 E toda mulher que ora ou profetiza, não tendo coberta a cabeça, falta ao respeito ao seu senhor, porque é como se estivesse rapada.
6 अदी कोनी बायका आपरो डोस्की मा पल्ला नही डाकासेत तो वा छुरा लक आपरी चुन्दी मुन्डवा लेवे। तबा वा टकली बायका लाज को मारे डोस्का मा पल्लो राखेत।
6 Se uma mulher não se cobre com um véu, então corte o cabelo. Ora, se é vergonhoso para a mulher ter os cabelos cortados ou a cabeça rapada, então que se cubra com um véu.
7 हव मरद ला आपरो डोस्का ढाकनो जरुरी नाहती। काहेका उ परमेस्वर को रुप अना महिमा सेत। पर बायका मरद को महिमा सेत।
7 Quanto ao homem, não deve cobrir sua cabeça, porque é imagem e esplendor de Deus; a mulher é o reflexo do homem.
8 काहेका मरद बायको लक नही, पर बायका मरद लक बनिसेत।
8 Com efeito, o homem não foi tirado da mulher, mas a mulher do homem;
9 अना मरद बायका लक नही पर बायका मरद लाय बनायो गयो सेत,
9 nem foi o homem criado para a mulher, mas sim a mulher para o homem.
10 एकोलाय सरगदूत गिनको कारन सहि सेत का अधिकार आपरो डोस्का मा राखे
10 Por isso a mulher deve trazer o sinal da submissão sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 मंग पिरभू मा बायको, को बिना मरद को, अना मरद बिना बायका को नोको रव्है।
11 Com tudo isso, aos olhos do Senhor, nem o homem existe sem a mulher, nem a mulher sem o homem.
12 काहेका जसो मरद लक बायको बनिसेस वसोच बायका लक मरद को जनम होवा सेत, पर सब को बनानवारा परमेस्वर सेत।
12 Pois a mulher foi tirada do homem, porém o homem nasce da mulher, e ambos vêm de Deus.
13 तुमी खुदच तय करो का यो सही सेत का आई माई गीन बिना डोस्की मा पल्ला लियो, परमेस्वर लक पिराथना करे?
13 Julgai vós mesmos: é decente que uma mulher reze a Deus sem estar coberta com véu?
14 का यो खुदच नही चोवा सेस का लम्बो चुन्दी राखनो मरद काजी लाजको बात सेत।
14 A própria natureza não vos ensina que é uma desonra para o homem usar cabelo comprido?
15 पर लम्बो चुन्दी आई माई गीन को सोभा महिमा सेत, काहेका उनला ओढनी काजी परमेस्वर ना लम्बो चुन्दी देइसेस।
15 Ao passo que é glória para a mulher uma longa cabeleira, porque lhe foi dada como um véu.
16 अदी कोनी एको बारेमा बकबक करनो चाव्ह सेत तो यो जान लेवेका आमरो कठा कोनी दुसरो नियम नाहती, अर ना परमेस्वर को कलीसिया मा दुजो नियम सेत।
16 Se, no entanto, alguém quiser contestar, nós não temos tal costume e nem as igrejas de Deus.
17 पर यो हुकूम देवत तुमीला सबासी नही देवसू, काहेका जबा तुमी जमा होवा सो तबा तुमरो भलो काम पर बुरो लगत होवासेत।
17 Fazendo-vos essas advertências, não vos posso louvar a respeito de vossas assembléias que causam mais prejuízo que proveito.
18 पयलो गोस्टी यो सेत का मोरो आयकन मा यो आईसेस का जबा तुमरो यहान कलीसिया धरम सभा होवासेत, तो तुमरो बीचमा दल बन जासे अना मि यो बात मा एक हद तकन भरोसा करासू।
18 Em primeiro lugar, ouço dizer que, quando se reúne a vossa assembléia, há desarmonias entre vós. {E em parte eu acredito.
19 तुमी लोक गीनमा असो होवनो जरुरी सेत। जेनको लक यो पता चलहेत, का कोनी काबील अना खरो सेत।
19 É necessário que entre vós haja partidos para que possam manifestar-se os que são realmente virtuosos.}
20 जबा तुमी लोकगीन जसो पवीतर जेवन काजी जमा होवा सो। उ पवीतर जेवन कहानो को काबील नाहती।
20 Desse modo, quando vos reunis, já não é para comer a ceia do Senhor,
21 काहेका हरेक मानूस सटाकनारी आपरो-आपरो जेवन करन ला बस जावा सेत। असो कोनी खाली पोट अना कोनी भरपेट जेवन करा सेत। अना कोनी लगत पी डाकसेत।
21 porquanto, mal vos pondes à mesa, cada um se apressa a tomar sua própria refeição; e enquanto uns têm fome, outros se fartam.
22 का जेवन करन अना पिवन लाय तुमरो घर नाहती? का तुमी। परमेस्वर को कलीसिया ला दुतकार सो अना गरिब गोर गिनला निचो दिसावसो? का मी तुमला साबासी देऊ तुमी साबासी को काबिल नही सेव।
22 Porventura não tendes casa onde comer e beber? Ou menosprezais a Igreja de Deus, e quereis envergonhar aqueles que nada têm? Que vos direi? Devo louvar-vos? Não! Nisto não vos louvo...
23 जोन नेम-धरम मीना तुमला सोपिसेव, उ मोला पिरभू लक भेटयो सेत। मजे जोन रात मा यीसु धरायो गयो, वोना भाखर लियो अना
23 Eu recebi do Senhor o que vos transmiti: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 अना धनवाद को पिराथना करन को मंघा वोला तोड़िस, अना कहीस “यो मोरी देह सेत जोन तुमरो लाय सेत। असोच मोरो हेत मा करत रव्हने।”
24 e, depois de ter dado graças, partiu-o e disse: Isto é o meu corpo, que é entregue por vós; fazei isto em memória de mim.
25 असोच जेवन को मंघा उ बटकी लियो अना कव्हयो यो मोरो रकत को नवा करार सेत। जबा-जबा तुमी यो बटकी लक पिवो तो असो मोरो हेत मा करो।फसह को जेवन करतो हुयो यीसु अना चेला|alt="Jesus eating the Passover meal with his disciples" src="LB00320C.TIF" size="span" copy="Horace Knowles ©" ref="11:23"
25 Do mesmo modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança no meu sangue; todas as vezes que o beberdes, fazei-o em memória de mim.
26 असो जबा-जबा तुमी पवीतर जेवन करसेव अना यो बटकी लक पिवसो तो पिरभू को आन तकन लक वोका मरन को गोस्टी सांगसो।
26 Assim, todas as vezes que comeis desse pão e bebeis desse cálice lembrais a morte do Senhor, até que venha.
27 एकोलाय जोन मानूस बिना सोचे समझे यो पवीतर जेवन करासेत अना बटकी लक पिवासेत उ पिरभू को देह अना रकत को बिरोध मा गूना करासेत।
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpável do corpo e do sangue do Senhor.
28 एकोलाय आपरो हिरदय ला परख लेव को मंघा च मानूस यो पवीतर जेवन करे अना बटकी मा लक पीवे।
28 Que cada um se examine a si mesmo, e assim coma desse pão e beba desse cálice.
29 काहेका जोन मानूस देह को भेद बिना जाने जेवन करासेत अना बटकी लक पिवसेत उ आपरो पर सजा आनासेत।
29 Aquele que o come e o bebe sem distinguir o corpo do Senhor, come e bebe a sua própria condenação.
30 योच कारन से का तुमी मा लक लगत झन बिमार अना कमजोर सेत अना कही तो मर गईन।
30 Esta é a razão por que entre vós há muitos adoentados e fracos, e muitos mortos.
31 अदी आमी आपरो हिरदय को बिचार ला सही-सही तय करसिन तो आमरो पर कोनी संका नाहती अना कोनी दोस नोको लगसिन।
31 Se nos examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 पर पिरभू अमीला दन्ड देके अमीला मारसेत का आमी दुनिया को संग खोटो नोको पायो जाबिन।
32 Mas, sendo julgados pelo Senhor, ele nos castiga para não sermos condenados com o mundo.
33 एकोलाय मोरो भाऊ अना बहिनहुन जबा तुमी पवीतर जेवन लाय जमा होवा सो तो एक दूजो लाय रुको।
33 Portanto, irmãos meus, quando vos reunis para a ceia, esperai uns pelos outros.
34 अदी कोनी ला भूख लगे तो वा आपरो घरमा जायके जेवन करे। जोको लक तुमरो सभा मा सजा को करन नोको बने। बाकी बात ला मी आयके ठीक कर देबिन।
34 Se alguém tem fome, coma em casa. Assim vossas reuniões não vos atrairão a condenação. As demais coisas eu determinarei quando for ter convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.