1 Coríntios 11

pwr (PWR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 तुम लोकगीन जसो-जसो मी करासू तसोच-तसोच करो काहे का जसो मसीह पिरभू करासेत वसोच मी भी करासू।
1 Sejam meus imitadores, como eu sou imitador de Cristo.
2 तुमी मोरो हरेक बात को ध्यान राखासो अना जोन-जोन नेम मीना तुमला सांगिसेऊ उनमा तुमी बनो रव्हासो एकोलाय मी तुमारो बडाई करा सेऊ।
2 Eu os elogio porque vocês sempre têm se lembrado de mim e têm seguido os ensinamentos que lhes transmiti.
3 मंग तुमला यो गोस्टी सांगनो चव्हा सेऊ, का मसीह हरेक मरद को डोस्का सेत अना मरद आपरो बायको को डोस्का सेत। पर मसीह को डोस्का परमेस्वर सेत।
3 Mas quero que saibam de uma coisa: o cabeça de todo homem é Cristo, o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 जोन भविस्यवक्ता डोस्का ला ढाकके पिराथना करा सेत, वा मसीह को बेइज्जती करा सेत।
4 O homem desonra sua cabeça se a cobre para orar ou profetizar.
5 अना जोन बायको बिना पल्ला लियो भविस्यवानी पिराथना करा सेत, व आपरो डोस्का नवरा को बेइज्जती करा सेत। काहेका तबा वा टकली बायका जसी सेत।
5 Mas a mulher desonra sua cabeça se ora ou profetiza sem cobri-la, pois é como se tivesse raspado a cabeça.
6 अदी कोनी बायका आपरो डोस्की मा पल्ला नही डाकासेत तो वा छुरा लक आपरी चुन्दी मुन्डवा लेवे। तबा वा टकली बायका लाज को मारे डोस्का मा पल्लो राखेत।
6 Se ela se recusa a cobrir a cabeça, deve também cortar todo o cabelo! Mas, uma vez que é vergonhoso a mulher cortar o cabelo ou raspar a cabeça, deve cobri-la.
7 हव मरद ला आपरो डोस्का ढाकनो जरुरी नाहती। काहेका उ परमेस्वर को रुप अना महिमा सेत। पर बायका मरद को महिमा सेत।
7 O homem não deve cobrir a cabeça, pois ele foi criado à imagem de Deus e reflete a glória de Deus. A mulher, porém, reflete a glória do homem.
8 काहेका मरद बायको लक नही, पर बायका मरद लक बनिसेत।
8 Pois o homem não veio da mulher, mas a mulher veio do homem.
9 अना मरद बायका लक नही पर बायका मरद लाय बनायो गयो सेत,
9 E o homem não foi criado para a mulher, mas a mulher foi criada para o homem.
10 एकोलाय सरगदूत गिनको कारन सहि सेत का अधिकार आपरो डोस्का मा राखे
10 Por esse motivo, e também por causa dos anjos, a mulher deve cobrir a cabeça, para mostrar que está debaixo de autoridade.
11 मंग पिरभू मा बायको, को बिना मरद को, अना मरद बिना बायका को नोको रव्है।
11 Entre o povo do Senhor, porém, as mulheres não são independentes dos homens, e os homens não são independentes das mulheres.
12 काहेका जसो मरद लक बायको बनिसेस वसोच बायका लक मरद को जनम होवा सेत, पर सब को बनानवारा परमेस्वर सेत।
12 Pois, embora a mulher tenha vindo do homem, o homem nasce da mulher, e tudo vem de Deus.
13 तुमी खुदच तय करो का यो सही सेत का आई माई गीन बिना डोस्की मा पल्ला लियो, परमेस्वर लक पिराथना करे?
13 Julguem por si mesmos: é correto uma mulher orar a Deus em público sem cobrir a cabeça?
14 का यो खुदच नही चोवा सेस का लम्बो चुन्दी राखनो मरद काजी लाजको बात सेत।
14 A natureza não deixa claro que é vergonhoso o homem ter cabelo comprido?
15 पर लम्बो चुन्दी आई माई गीन को सोभा महिमा सेत, काहेका उनला ओढनी काजी परमेस्वर ना लम्बो चुन्दी देइसेस।
15 E as mulheres não se orgulham de seu cabelo comprido? Pois ele lhes foi dado como manto.
16 अदी कोनी एको बारेमा बकबक करनो चाव्ह सेत तो यो जान लेवेका आमरो कठा कोनी दुसरो नियम नाहती, अर ना परमेस्वर को कलीसिया मा दुजो नियम सेत।
16 Mas, se alguém quiser discutir a esse respeito, digo simplesmente que não temos outro costume. E as outras igrejas de Deus pensam da mesma forma.
17 पर यो हुकूम देवत तुमीला सबासी नही देवसू, काहेका जबा तुमी जमा होवा सो तबा तुमरो भलो काम पर बुरो लगत होवासेत।
17 Nas instruções a seguir, porém, não posso elogiá-los, pois, quando vocês se reúnem, fazem mais mal que bem.
18 पयलो गोस्टी यो सेत का मोरो आयकन मा यो आईसेस का जबा तुमरो यहान कलीसिया धरम सभा होवासेत, तो तुमरो बीचमा दल बन जासे अना मि यो बात मा एक हद तकन भरोसा करासू।
18 Primeiro, ouço que há divisões quando vocês se reúnem como igreja e, até certo ponto, eu o creio.
19 तुमी लोक गीनमा असो होवनो जरुरी सेत। जेनको लक यो पता चलहेत, का कोनी काबील अना खरो सेत।
19 Suponho que seja necessário haver divisões entre vocês para que se reconheçam os que são aprovados!
20 जबा तुमी लोकगीन जसो पवीतर जेवन काजी जमा होवा सो। उ पवीतर जेवन कहानो को काबील नाहती।
20 Quando vocês se reúnem, não estão interessados de fato na ceia do Senhor.
21 काहेका हरेक मानूस सटाकनारी आपरो-आपरो जेवन करन ला बस जावा सेत। असो कोनी खाली पोट अना कोनी भरपेट जेवन करा सेत। अना कोनी लगत पी डाकसेत।
21 Alguns de vocês se apressam em comer a própria refeição; como resultado, alguns passam fome, enquanto outros ficam embriagados.
22 का जेवन करन अना पिवन लाय तुमरो घर नाहती? का तुमी। परमेस्वर को कलीसिया ला दुतकार सो अना गरिब गोर गिनला निचो दिसावसो? का मी तुमला साबासी देऊ तुमी साबासी को काबिल नही सेव।
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou querem mesmo envergonhar a igreja de Deus e humilhar os pobres? Que devo dizer? Querem que eu os elogie? Certamente não os elogiarei por isso!
23 जोन नेम-धरम मीना तुमला सोपिसेव, उ मोला पिरभू लक भेटयो सेत। मजे जोन रात मा यीसु धरायो गयो, वोना भाखर लियो अना
23 Pois eu lhes transmiti aquilo que recebi do Senhor. Na noite em que o Senhor Jesus foi traído, ele tomou o pão,
24 अना धनवाद को पिराथना करन को मंघा वोला तोड़िस, अना कहीस “यो मोरी देह सेत जोन तुमरो लाय सेत। असोच मोरो हेत मा करत रव्हने।”
24 agradeceu a Deus, partiu-o e disse: “Este é meu corpo, que é entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
25 असोच जेवन को मंघा उ बटकी लियो अना कव्हयो यो मोरो रकत को नवा करार सेत। जबा-जबा तुमी यो बटकी लक पिवो तो असो मोरो हेत मा करो।फसह को जेवन करतो हुयो यीसु अना चेला|alt="Jesus eating the Passover meal with his disciples" src="LB00320C.TIF" size="span" copy="Horace Knowles ©" ref="11:23"
25 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice e disse: “Este cálice é a nova aliança, confirmada com meu sangue. Façam isto em memória de mim, sempre que o beberem”.
26 असो जबा-जबा तुमी पवीतर जेवन करसेव अना यो बटकी लक पिवसो तो पिरभू को आन तकन लक वोका मरन को गोस्टी सांगसो।
26 Porque cada vez que vocês comem desse pão e bebem desse cálice, anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 एकोलाय जोन मानूस बिना सोचे समझे यो पवीतर जेवन करासेत अना बटकी लक पिवासेत उ पिरभू को देह अना रकत को बिरोध मा गूना करासेत।
27 Assim, quem come do pão ou bebe do cálice do Senhor indignamente é culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 एकोलाय आपरो हिरदय ला परख लेव को मंघा च मानूस यो पवीतर जेवन करे अना बटकी मा लक पीवे।
28 Portanto, examinem-se antes de comer do pão e beber do cálice,
29 काहेका जोन मानूस देह को भेद बिना जाने जेवन करासेत अना बटकी लक पिवसेत उ आपरो पर सजा आनासेत।
29 pois, se comem do pão ou bebem do cálice sem honrar o corpo de Cristo, comem e bebem julgamento contra si mesmos.
30 योच कारन से का तुमी मा लक लगत झन बिमार अना कमजोर सेत अना कही तो मर गईन।
30 Por isso muitos de vocês estão fracos e doentes e alguns até adormeceram.
31 अदी आमी आपरो हिरदय को बिचार ला सही-सही तय करसिन तो आमरो पर कोनी संका नाहती अना कोनी दोस नोको लगसिन।
31 Se examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados dessa maneira.
32 पर पिरभू अमीला दन्ड देके अमीला मारसेत का आमी दुनिया को संग खोटो नोको पायो जाबिन।
32 Mas, quando somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 एकोलाय मोरो भाऊ अना बहिनहुन जबा तुमी पवीतर जेवन लाय जमा होवा सो तो एक दूजो लाय रुको।
33 Portanto, meus irmãos, quando se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 अदी कोनी ला भूख लगे तो वा आपरो घरमा जायके जेवन करे। जोको लक तुमरो सभा मा सजा को करन नोको बने। बाकी बात ला मी आयके ठीक कर देबिन।
34 Se estiverem com fome, comam em casa, a fim de não trazer julgamento sobre si mesmos ao se reunirem. Eu lhes darei instruções a respeito de outros assuntos depois que chegar aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.