1 Coríntios 11

pwr (PWR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 तुम लोकगीन जसो-जसो मी करासू तसोच-तसोच करो काहे का जसो मसीह पिरभू करासेत वसोच मी भी करासू।
1 Sede meus imitadores, como também eu, de Cristo.
2 तुमी मोरो हरेक बात को ध्यान राखासो अना जोन-जोन नेम मीना तुमला सांगिसेऊ उनमा तुमी बनो रव्हासो एकोलाय मी तुमारो बडाई करा सेऊ।
2 E louvo-vos, irmãos, porque em tudo vos lembrais de mim e retendes os preceitos como vo-los entreguei.
3 मंग तुमला यो गोस्टी सांगनो चव्हा सेऊ, का मसीह हरेक मरद को डोस्का सेत अना मरद आपरो बायको को डोस्का सेत। पर मसीह को डोस्का परमेस्वर सेत।
3 Mas quero que saibais que Cristo é a cabeça de todo varão, e o varão, a cabeça da mulher; e Deus, a cabeça de Cristo.
4 जोन भविस्यवक्ता डोस्का ला ढाकके पिराथना करा सेत, वा मसीह को बेइज्जती करा सेत।
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 अना जोन बायको बिना पल्ला लियो भविस्यवानी पिराथना करा सेत, व आपरो डोस्का नवरा को बेइज्जती करा सेत। काहेका तबा वा टकली बायका जसी सेत।
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua própria cabeça, porque é como se estivesse rapada.
6 अदी कोनी बायका आपरो डोस्की मा पल्ला नही डाकासेत तो वा छुरा लक आपरी चुन्दी मुन्डवा लेवे। तबा वा टकली बायका लाज को मारे डोस्का मा पल्लो राखेत।
6 Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também. Mas, se para a mulher é coisa indecente tosquiar-se ou rapar-se, que ponha o véu.
7 हव मरद ला आपरो डोस्का ढाकनो जरुरी नाहती। काहेका उ परमेस्वर को रुप अना महिमा सेत। पर बायका मरद को महिमा सेत।
7 O varão, pois, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus, mas a mulher é a glória do varão.
8 काहेका मरद बायको लक नही, पर बायका मरद लक बनिसेत।
8 Porque o varão não provém da mulher, mas a mulher, do varão.
9 अना मरद बायका लक नही पर बायका मरद लाय बनायो गयो सेत,
9 Porque também o varão não foi criado por causa da mulher, mas a mulher, por causa do varão.
10 एकोलाय सरगदूत गिनको कारन सहि सेत का अधिकार आपरो डोस्का मा राखे
10 Portanto, a mulher deve ter sobre a cabeça sinal de poderio, por causa dos anjos.
11 मंग पिरभू मा बायको, को बिना मरद को, अना मरद बिना बायका को नोको रव्है।
11 Todavia, nem o varão é sem a mulher, nem a mulher, sem o varão, no Senhor.
12 काहेका जसो मरद लक बायको बनिसेस वसोच बायका लक मरद को जनम होवा सेत, पर सब को बनानवारा परमेस्वर सेत।
12 Porque, como a mulher provém do varão, assim também o varão provém da mulher, mas tudo vem de Deus.
13 तुमी खुदच तय करो का यो सही सेत का आई माई गीन बिना डोस्की मा पल्ला लियो, परमेस्वर लक पिराथना करे?
13 Julgai entre vós mesmos: é decente que a mulher ore a Deus descoberta?
14 का यो खुदच नही चोवा सेस का लम्बो चुन्दी राखनो मरद काजी लाजको बात सेत।
14 Ou não vos ensina a mesma natureza que é desonra para o varão ter cabelo crescido?
15 पर लम्बो चुन्दी आई माई गीन को सोभा महिमा सेत, काहेका उनला ओढनी काजी परमेस्वर ना लम्बो चुन्दी देइसेस।
15 Mas ter a mulher cabelo crescido lhe é honroso, porque o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 अदी कोनी एको बारेमा बकबक करनो चाव्ह सेत तो यो जान लेवेका आमरो कठा कोनी दुसरो नियम नाहती, अर ना परमेस्वर को कलीसिया मा दुजो नियम सेत।
16 Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 पर यो हुकूम देवत तुमीला सबासी नही देवसू, काहेका जबा तुमी जमा होवा सो तबा तुमरो भलो काम पर बुरो लगत होवासेत।
17 Nisto, porém, que vou dizer-vos, não vos louvo, porquanto vos ajuntais, não para melhor, senão para pior.
18 पयलो गोस्टी यो सेत का मोरो आयकन मा यो आईसेस का जबा तुमरो यहान कलीसिया धरम सभा होवासेत, तो तुमरो बीचमा दल बन जासे अना मि यो बात मा एक हद तकन भरोसा करासू।
18 Porque, antes de tudo, ouço que, quando vos ajuntais na igreja, há entre vós dissensões; e em parte o creio.
19 तुमी लोक गीनमा असो होवनो जरुरी सेत। जेनको लक यो पता चलहेत, का कोनी काबील अना खरो सेत।
19 E até importa que haja entre vós heresias, para que os que são sinceros se manifestem entre vós.
20 जबा तुमी लोकगीन जसो पवीतर जेवन काजी जमा होवा सो। उ पवीतर जेवन कहानो को काबील नाहती।
20 De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a Ceia do Senhor.
21 काहेका हरेक मानूस सटाकनारी आपरो-आपरो जेवन करन ला बस जावा सेत। असो कोनी खाली पोट अना कोनी भरपेट जेवन करा सेत। अना कोनी लगत पी डाकसेत।
21 Porque, comendo, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia; e assim um tem fome, e outro embriaga-se.
22 का जेवन करन अना पिवन लाय तुमरो घर नाहती? का तुमी। परमेस्वर को कलीसिया ला दुतकार सो अना गरिब गोर गिनला निचो दिसावसो? का मी तुमला साबासी देऊ तुमी साबासी को काबिल नही सेव।
22 Não tendes, porventura, casas para comer e para beber? Ou desprezais a igreja de Deus e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisso não vos louvo.
23 जोन नेम-धरम मीना तुमला सोपिसेव, उ मोला पिरभू लक भेटयो सेत। मजे जोन रात मा यीसु धरायो गयो, वोना भाखर लियो अना
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos ensinei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 अना धनवाद को पिराथना करन को मंघा वोला तोड़िस, अना कहीस “यो मोरी देह सेत जोन तुमरो लाय सेत। असोच मोरो हेत मा करत रव्हने।”
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: Tomai, comei; isto é o meu corpo que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.
25 असोच जेवन को मंघा उ बटकी लियो अना कव्हयो यो मोरो रकत को नवा करार सेत। जबा-जबा तुमी यो बटकी लक पिवो तो असो मोरो हेत मा करो।फसह को जेवन करतो हुयो यीसु अना चेला|alt="Jesus eating the Passover meal with his disciples" src="LB00320C.TIF" size="span" copy="Horace Knowles ©" ref="11:23"
25 Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o Novo Testamento no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que beberdes, em memória de mim.
26 असो जबा-जबा तुमी पवीतर जेवन करसेव अना यो बटकी लक पिवसो तो पिरभू को आन तकन लक वोका मरन को गोस्टी सांगसो।
26 Porque, todas as vezes que comerdes este pão e beberdes este cálice, anunciais a morte do Senhor, até que venha.
27 एकोलाय जोन मानूस बिना सोचे समझे यो पवीतर जेवन करासेत अना बटकी लक पिवासेत उ पिरभू को देह अना रकत को बिरोध मा गूना करासेत।
27 Portanto, qualquer que comer este pão ou beber o cálice do Senhor, indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 एकोलाय आपरो हिरदय ला परख लेव को मंघा च मानूस यो पवीतर जेवन करे अना बटकी मा लक पीवे।
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma deste pão, e beba deste cálice.
29 काहेका जोन मानूस देह को भेद बिना जाने जेवन करासेत अना बटकी लक पिवसेत उ आपरो पर सजा आनासेत।
29 Porque o que come e bebe indignamente come e bebe para sua própria condenação, não discernindo o corpo do Senhor.
30 योच कारन से का तुमी मा लक लगत झन बिमार अना कमजोर सेत अना कही तो मर गईन।
30 Por causa disso, há entre vós muitos fracos e doentes e muitos que dormem.
31 अदी आमी आपरो हिरदय को बिचार ला सही-सही तय करसिन तो आमरो पर कोनी संका नाहती अना कोनी दोस नोको लगसिन।
31 Porque, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 पर पिरभू अमीला दन्ड देके अमीला मारसेत का आमी दुनिया को संग खोटो नोको पायो जाबिन।
32 Mas, quando somos julgados, somos repreendidos pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 एकोलाय मोरो भाऊ अना बहिनहुन जबा तुमी पवीतर जेवन लाय जमा होवा सो तो एक दूजो लाय रुको।
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 अदी कोनी ला भूख लगे तो वा आपरो घरमा जायके जेवन करे। जोको लक तुमरो सभा मा सजा को करन नोको बने। बाकी बात ला मी आयके ठीक कर देबिन।
34 Mas, se algum tiver fome, coma em casa, para que vos não ajunteis para condenação. Quanto às demais coisas, ordená-las-ei quando for ter convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.