Marcos 3

pub (PUB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Khan Jesu ning Synagogue aleikirnok, khawa khan akut kithi miring inkhat aleiom.
1 Em outra ocasião, Jesus entrou na sinagoga e notou que havia ali um homem com uma das mãos deformada.
2 Jesu ning akidikmak atho tia akitinom mi alek khawakhan anleiom; khawa jarra Jehudi Serni kini khan amaning mipa kha amindam sikmi tia akatha anlei ensui.
2 Os inimigos de Jesus o observavam atentamente. Se ele curasse a mão do homem, planejavam acusá-lo, pois era sábado.
3 Jesu ning mipa deng aleiti, <<Hiwa amateng hin hongkalro.>>
3 Jesus disse ao homem com a mão deformada: “Venha e fique diante de todos”.
4 Khan amaning mi ngaideng aleirakal, <<Jehudi Serni kini khan eini Senadan ning angmo tho atha ati e? Sansik mi a-imakli akathamak tho sikmi? Mi inkhat ringkho sansik a-imakli minmang sik mi?>>
4 Em seguida, voltou-se para seus críticos e perguntou: “O que a lei permite fazer no sábado? O bem ou o mal? Salvar uma vida ou destruí-la?”. Eles ficaram em silêncio.
5 Jesu ning amit alei kiwella anmanideng alei enna aleirang, tak anmani sik mulung leihoipui mak, ajarchu anmani mulung kanger le anthamak jarra aleipongpui. Khawasoli amaning mipa dengkhan aleiti, <<Nu kut keisoro.>> Amaning akut aheikeiso a, khan akutkha amasa anga aleidam.
5 Jesus olhou para os que estavam ao seu redor, irado e muito triste pelo coração endurecido deles. Então disse ao homem: “Estenda a mão”. O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada.
6 Khawa jarra Pharisees ngaining Synagogue anmathaanna anleise khan Herod mi alek ngaile kinnot a ankinmu a, anmanining Jesu thatnasik sin anleikinthok.
6 No mesmo instante, os fariseus saíram e se reuniram com os membros do partido de Herodes para tramar um modo de matá-lo.
7 Jesu ning athiemroi ngaile Galilee tuitham teng anleise, khan mipui katamtak ning anuk anleijui. Anmani ngaikha Galilee, Judea ria anleihong,
7 Jesus saiu para o mar com seus discípulos, e uma grande multidão os seguiu. Vinham de todas as partes da Galileia, da Judeia,
8 Jerusalem, Idumea, Jordan nisotenga, khan Tyre le Sidon khopui asir-apang ria anhong kinphut. Hiwa mirikip ngaihi Jesu deng anleihong ajarchu amaning atho ngaikha anleijet.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do leste do rio Jordão e até de lugares distantes ao norte, como Tiro e Sidom. A notícia de seus milagres havia se espalhado para longe, e um grande número de pessoas vinha vê-lo.
9 Mipui antamhei jarra ama an-uum maknasik Jesu ning athiemroi ngaideng rukuong inkhat amasik rathok ru aleiti.
9 Jesus instruiu seus discípulos a prepararem um barco para evitar que a multidão o esmagasse.
10 Amaning mi katamtak aleimindam, khan akana rikip ning ama kotok nasik anlei kin et-tarpui ama omnateng anlei nai.
10 Havia curado muitos naquele dia, e os enfermos se empurravam para chegar até ele e tocá-lo.
11 Khan Ratha kathamak kulut mirikip ning ama anmu karkhan, anmani ning amaikunga anleipur khan anlei-ong, <<Nangchu Pathien Sapa kha ni-e!>>
11 E, sempre que o viam, os espíritos impuros se atiravam no chão na frente dele e gritavam: “Você é o Filho de Deus!”.
12 Jesu ning ratha kathamak kulut anmani ngaideng ama atu mi tihi atu inkhat deng rilmuru tia chong kangertak aleipe.
12 Jesus, porém, lhes dava ordens severas para que não revelassem quem ele era.
13 Khan Jesu ning chingmuol chunga akalla khan amaning amonom mi ngaikha aleikoi. Anmani ning amadeng anheiwo a,
13 Depois, Jesus subiu a um monte e chamou aqueles que ele desejava que o acompanhassem, e eles foram.
14 khan amaning somle-inni ngaikha aleikadang, tirle tia aleipho. <<Kei le akaom sik a nangnihi kanakadang ejei,>> amaning anmanideng aleiti. <<Keining nangni chongkiril sik a kunumuso sik,
14 Escolheu doze e os chamou seus apóstolos, para que o seguissem e fossem enviados para anunciar sua mensagem,
15 Khan khori ngai holsuok nasik ranak ninnei sik.>>
15 e lhes deu autoridade para expulsar demônios.
16 Hiwa senghi amaning akadang somle-inni ngaikha an e: Simon, Jesu ning Peter tia ariming apho;
16 Estes foram os doze que ele escolheu: Simão, a quem ele chamou Pedro,
17 James le anaipa John, Zebedee ngai naite, Jesu ning Boanerges tia ariming aleipho, hiwa tinachu <<Rokinri Mi>>
17 Tiago e João, filhos de Zebedeu, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa “filhos do trovão”,
18 Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James Alphaeus sapa, Thaddaeus, khan Canan ria Simon,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 Khan mi khutchunga akapesuok sikpa Judas Iscariot, hiwa ngaihi an e.
19 Judas Iscariotes, que depois o traiu.
20 Khan Jesu inn teng aleise. Mipui akatamtak anhong kinchun nok a Jesu le athiemroi ngaikha bubak nasik pha leinei muk.
20 Certo dia, Jesus entrou numa casa, e as multidões começaram a se juntar outra vez. Logo, ele e seus discípulos não tinham tempo nem para comer.
21 Ama insung mi ngaining hiwa chong anjetkarra, anmani ning amakha roisuok nasik anleitho, ajarchu mipui ning anleiti, <<Amahi akinwetjei!>>
21 Quando os familiares de Jesus souberam o que estava acontecendo, tentaram impedi-lo de continuar. “Está fora de si”, diziam.
22 Jerusalem teng ria akahong Dan Oja alek ngaining anleiti, <<Ama sunga Beelzebul aom! Anmani holsuok nasik amadeng ranak akape kha khori ngai lukakeipa e.>>
22 Então os mestres da lei, que tinham vindo de Jerusalém, disseram: “Está possuído por Belzebu, príncipe dos demônios. É dele que recebe poder para expulsar demônios”.
23 Khawa jarra Jesu ning anmani ngaikha akolla akoi-a khan anmanideng chongtekak ngaikha aleirilpe: <<Seitan ning kho-ongmo seitan aholsuok tor sik?
23 Jesus os chamou e respondeu com uma comparação: “Como é possível Satanás expulsar Satanás?”, perguntou.
24 Rengram inkhat ning ankin khoithenna rupni ansuokli inkhatle inkhat ankinsol inchu, khawa rengram kha akoisik e.
24 “Um reino dividido internamente será destruído.
25 Insung inkhat akin khoithenna rupni ansuokli inkhatle inkhat ankinsol inchu, khawa insung kha akoisik e.
25 Da mesma forma, uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 Khawa jarra Seitan rengram hi rupni suok a ankin khoithen inchu, khawakha sotno ning, takkha koi ata ahekna amang ripsik e.
26 E, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, não pode se manter de pé; está acabado.
27 <<Tu inkhat ningnum akarat mipakha ankhit masa a adamak inchu; a-inna lutli neinak rikip kha khektor nonung. Kha inchu mipa kha ankhit masa inchu neinak kha ankhektor sik.
27 Quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
28 <<Akidik a keining nangnideng kiti hi e, khachu mi ngai setna le akathamak rikip anril angjet aleiom inum rangaimindam pesik e.
28 “Eu lhes digo a verdade: todo pecado e toda blasfêmia podem ser perdoados,
29 Takkha atu inum Ratha Kintheng chunga akirildek ngaikha angtikkar inum rangaimindam penoning, ajarchu amaning kumleiko setna athojei.>>
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo jamais será perdoado. Esse é um pecado com consequências eternas.”
30 <<Ama sunga ratha kathamak kha aom>> mi alek ning anti jarra, Jesu ning hiwahi aleiti.
30 Ele disse isso porque afirmavam: “Está possuído por um espírito impuro”.
31 Khan Jesu anu le anaingai anhongtung. Anmani ning inn tolla anngirra khan ama kinmu pui sik a chong anlei muso.
31 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo. Ficaram do lado de fora e mandaram alguém avisá-lo para sair e falar com eles.
32 Jesu akolla mipui katamtak anlei kin ong, khan anmani ning amadeng anleiti, <<Enro, nunu le nu-u nanai, naser ngaining tolla nang ana kinmu puinom a an om.>>
32 Havia muitas pessoas sentadas ao seu redor, e alguém disse: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e o procuram”.
33 Jesu ning aleimasang, <<Atumi kei kunu? Atumi kei ku-u kanai ngai?>>
33 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
34 Ama akolla akin-ong mipui ngaikha ahei enna aleiti, <<Enru! Hinna akaom ngaihi kei kunu le ku-u kanai ngaikha an e!
34 Então olhou para aqueles que estavam ao seu redor e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
35 Atu-tu inum Pathien lungdo kutho ngaikha ku-u, kanai, kunu le kaser ngaikha an e.>>
35 Quem faz a vontade de Deus é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.