Marcos 3

pub (PUB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Khan Jesu ning Synagogue aleikirnok, khawa khan akut kithi miring inkhat aleiom.
1 Jesus foi outra vez à sinagoga . Estava ali um homem que tinha uma das mãos aleijada.
2 Jesu ning akidikmak atho tia akitinom mi alek khawakhan anleiom; khawa jarra Jehudi Serni kini khan amaning mipa kha amindam sikmi tia akatha anlei ensui.
2 Estavam também na sinagoga algumas pessoas que queriam acusar Jesus de desobedecer à Lei ; por isso ficaram espiando Jesus com atenção para ver se ele ia curar o homem no sábado.
3 Jesu ning mipa deng aleiti, <<Hiwa amateng hin hongkalro.>>
3 Ele disse para o homem:
4 Khan amaning mi ngaideng aleirakal, <<Jehudi Serni kini khan eini Senadan ning angmo tho atha ati e? Sansik mi a-imakli akathamak tho sikmi? Mi inkhat ringkho sansik a-imakli minmang sik mi?>>
4 E perguntou aos outros: Ninguém respondeu nada.
5 Jesu ning amit alei kiwella anmanideng alei enna aleirang, tak anmani sik mulung leihoipui mak, ajarchu anmani mulung kanger le anthamak jarra aleipongpui. Khawasoli amaning mipa dengkhan aleiti, <<Nu kut keisoro.>> Amaning akut aheikeiso a, khan akutkha amasa anga aleidam.
5 Então Jesus olhou zangado e triste para eles porque não queriam entender. E disse para o homem: O homem estendeu a mão, e ela sarou.
6 Khawa jarra Pharisees ngaining Synagogue anmathaanna anleise khan Herod mi alek ngaile kinnot a ankinmu a, anmanining Jesu thatnasik sin anleikinthok.
6 Logo depois os fariseus saíram dali e, junto com as pessoas do partido de Herodes , começaram a fazer planos para matar Jesus.
7 Jesu ning athiemroi ngaile Galilee tuitham teng anleise, khan mipui katamtak ning anuk anleijui. Anmani ngaikha Galilee, Judea ria anleihong,
7 Jesus e os discípulos foram até o lago da Galileia. Junto com ele ia muita gente da Galileia, da Judeia,
8 Jerusalem, Idumea, Jordan nisotenga, khan Tyre le Sidon khopui asir-apang ria anhong kinphut. Hiwa mirikip ngaihi Jesu deng anleihong ajarchu amaning atho ngaikha anleijet.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do lado leste do rio Jordão e da região de Tiro e de Sidom. Todos iam ao encontro de Jesus porque ouviam falar a respeito das coisas que ele fazia.
9 Mipui antamhei jarra ama an-uum maknasik Jesu ning athiemroi ngaideng rukuong inkhat amasik rathok ru aleiti.
9 Jesus pediu aos discípulos que arranjassem um barco para ele a fim de não ser esmagado pela multidão.
10 Amaning mi katamtak aleimindam, khan akana rikip ning ama kotok nasik anlei kin et-tarpui ama omnateng anlei nai.
10 Pois ele estava curando tanta gente, que todos os doentes se juntavam em volta dele para tocá-lo.
11 Khan Ratha kathamak kulut mirikip ning ama anmu karkhan, anmani ning amaikunga anleipur khan anlei-ong, <<Nangchu Pathien Sapa kha ni-e!>>
11 E as pessoas que tinham espíritos maus, ao verem Jesus, caíam aos pés dele e gritavam: — O senhor é o Filho de Deus!
12 Jesu ning ratha kathamak kulut anmani ngaideng ama atu mi tihi atu inkhat deng rilmuru tia chong kangertak aleipe.
12 Mas Jesus proibiu duramente os espíritos de dizerem quem ele era.
13 Khan Jesu ning chingmuol chunga akalla khan amaning amonom mi ngaikha aleikoi. Anmani ning amadeng anheiwo a,
13 Jesus subiu um monte, chamou os que ele quis, e eles foram para perto dele.
14 khan amaning somle-inni ngaikha aleikadang, tirle tia aleipho. <<Kei le akaom sik a nangnihi kanakadang ejei,>> amaning anmanideng aleiti. <<Keining nangni chongkiril sik a kunumuso sik,
14 Então escolheu doze homens para ficarem com ele e serem enviados para anunciar o evangelho . A esses doze ele chamou de apóstolos .
15 Khan khori ngai holsuok nasik ranak ninnei sik.>>
15 Eles receberam autoridade para expulsar demônios.
16 Hiwa senghi amaning akadang somle-inni ngaikha an e: Simon, Jesu ning Peter tia ariming apho;
16 Os doze foram estes: Simão, a quem Jesus deu o nome de Pedro;
17 James le anaipa John, Zebedee ngai naite, Jesu ning Boanerges tia ariming aleipho, hiwa tinachu <<Rokinri Mi>>
17 Tiago e João, filhos de Zebedeu (a estes ele deu o nome de Boanerges, que quer dizer “Filhos do Trovão”);
18 Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James Alphaeus sapa, Thaddaeus, khan Canan ria Simon,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o nacionalista;
19 Khan mi khutchunga akapesuok sikpa Judas Iscariot, hiwa ngaihi an e.
19 e Judas Iscariotes, que traiu Jesus.
20 Khan Jesu inn teng aleise. Mipui akatamtak anhong kinchun nok a Jesu le athiemroi ngaikha bubak nasik pha leinei muk.
20 Quando Jesus foi para casa, uma grande multidão se ajuntou de novo, e era tanta gente, que ele e os discípulos não tinham tempo nem para comer.
21 Ama insung mi ngaining hiwa chong anjetkarra, anmani ning amakha roisuok nasik anleitho, ajarchu mipui ning anleiti, <<Amahi akinwetjei!>>
21 Os parentes de Jesus souberam disso e foram buscá-lo porque algumas pessoas estavam dizendo que ele estava louco.
22 Jerusalem teng ria akahong Dan Oja alek ngaining anleiti, <<Ama sunga Beelzebul aom! Anmani holsuok nasik amadeng ranak akape kha khori ngai lukakeipa e.>>
22 Alguns mestres da Lei, que tinham vindo de Jerusalém, diziam: — Ele está dominado por
23 Khawa jarra Jesu ning anmani ngaikha akolla akoi-a khan anmanideng chongtekak ngaikha aleirilpe: <<Seitan ning kho-ongmo seitan aholsuok tor sik?
23 Então Jesus chamou todos e começou a ensiná-los por meio de parábolas. Ele dizia:
24 Rengram inkhat ning ankin khoithenna rupni ansuokli inkhatle inkhat ankinsol inchu, khawa rengram kha akoisik e.
24 O país que se divide em grupos que lutam entre si certamente será destruído.
25 Insung inkhat akin khoithenna rupni ansuokli inkhatle inkhat ankinsol inchu, khawa insung kha akoisik e.
25 Se uma família se divide, e as pessoas que fazem parte dela começam a lutar entre si, ela será destruída.
26 Khawa jarra Seitan rengram hi rupni suok a ankin khoithen inchu, khawakha sotno ning, takkha koi ata ahekna amang ripsik e.
26 Se o reino de Satanás se dividir em grupos, e esses grupos lutarem entre si, o reino não continuará a existir, mas será destruído.
27 <<Tu inkhat ningnum akarat mipakha ankhit masa a adamak inchu; a-inna lutli neinak rikip kha khektor nonung. Kha inchu mipa kha ankhit masa inchu neinak kha ankhektor sik.
27 — Ninguém pode entrar na casa de um homem forte e roubar os seus bens, sem primeiro amarrá-lo. Somente assim essa pessoa poderá levar o que ele tem em casa.
28 <<Akidik a keining nangnideng kiti hi e, khachu mi ngai setna le akathamak rikip anril angjet aleiom inum rangaimindam pesik e.
28 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: os pecados que as pessoas cometem ou as
29 Takkha atu inum Ratha Kintheng chunga akirildek ngaikha angtikkar inum rangaimindam penoning, ajarchu amaning kumleiko setna athojei.>>
29 Mas as blasfêmias contra o Espírito Santo nunca serão perdoadas porque a culpa desse pecado dura para sempre.
30 <<Ama sunga ratha kathamak kha aom>> mi alek ning anti jarra, Jesu ning hiwahi aleiti.
30 Jesus falou assim porque diziam que ele estava dominado por um espírito mau.
31 Khan Jesu anu le anaingai anhongtung. Anmani ning inn tolla anngirra khan ama kinmu pui sik a chong anlei muso.
31 Em seguida a mãe e os irmãos de Jesus chegaram; eles ficaram do lado de fora e mandaram chamá-lo.
32 Jesu akolla mipui katamtak anlei kin ong, khan anmani ning amadeng anleiti, <<Enro, nunu le nu-u nanai, naser ngaining tolla nang ana kinmu puinom a an om.>>
32 Muita gente estava sentada em volta dele, e algumas pessoas lhe disseram: — Escute! A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora, procurando o senhor.
33 Jesu ning aleimasang, <<Atumi kei kunu? Atumi kei ku-u kanai ngai?>>
33 Jesus perguntou:
34 Ama akolla akin-ong mipui ngaikha ahei enna aleiti, <<Enru! Hinna akaom ngaihi kei kunu le ku-u kanai ngaikha an e!
34 Aí olhou para as pessoas que estavam sentadas em volta dele e disse:
35 Atu-tu inum Pathien lungdo kutho ngaikha ku-u, kanai, kunu le kaser ngaikha an e.>>
35 Pois quem faz a vontade de Deus é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.